Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Mои строфы на санскрите: miscellanea



Выкладываю поднакопившиеся новые санскритские строфы собственного сочинения:

मा गाच्छिष्य इमं विषादममितं यो देववाग्गाहितस्
त्वं स्नेहिन्सरितां भरोस्स्थित इतस्तारे* नु कस्तार आत् ।
दोषास्ते तरणा हि तावकतरे** साङ्गे तरङ्गे गिरां
मा भैषीश्च सरस्वती भगवती भूयाद्धि गोपी तव ॥



(*) तारे = तीरे ।
(**) तावकतरे = तव मार्गे ।
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mā gāc chiṣya imaṃ viṣādam amitaṃ yo devavāggāhitas
tvaṃ snehin saritāṃ bharos sthita itas tāre nu kas tāra āt /
doṣās te taraṇā hi tāvakatare sāṅge taraṅge girāṃ
mā bhaiṣīś ca sarasvatī bhagavatī bhūyād dhi gopī tava //



*********************************************************

May my student who is immersed into the language of gods,
not experience boundless desperation! Oh, my dear friend!
Now, who can be your Saviour while you stay at the shore of
the ‘Lord of Rivers’ (i. e. Ocean of Sanskrit)? Your mistakes
are saving boats on your way through the whole gigantic wave
of words. Do not be afraid! May goddess Sarasvati become
your heavenly Protector!

(shardulavikridita chandas)

********************************************************

Да не отчаивается безмерно ученик мой, погруженный
в язык богов! О друг мой! Ты стоишь на берегу Владыки
рек (т. е. океана санскрита). Кто же будет твоим защитником?
Твои ошибки — вот твои спасительные ладьи посреди огромной
волны словес на твоём пути! Так не устрашись же! Да будет
божественная Сарасвати твоей Хранительницей!

*****

(размер строфы: шардулавикридита)

......................................................




गुरुश्चात्मा पिता चैव मापि सा र्मातृभाषिणी ।
माभाषा शास्ति मां माम मद्गुरुर्बहुरूपकः ॥

guruś cātmā pitā caiva māpi sā mātṛbhāṣinī /
mābhāṣā śāsti māṃ māma madgurur bahurūpakaḥ //

***************************************

My own Self is my teacher, my father is my teacher as well,
and, also, my mother who speaks my mother tongue. And
my mother tongue also teaches me, my dear friend! So, my
teacher has many various forms!

********************************************

Учитель мой — это моя собственная душа, а также мой отец.
Равно и моя мать, говорящая со мной на родном языке,
является моим учителем. Родная речь также наставляет меня.
Итак, учитель мой имеет множество различных образов!


.............................................................





मा माता च नना गौः सा सारदा च सरस्वती ।
मा भूदन्या सुराणां वागुत्तमा सरसा रमा ॥

mā mātā ca nanā gauḥ sā sāradā ca sarasvatī /
mā bhūd anyā surāṇāṃ vāg uttamā sarasā ramā //

*************************************

This goddess Sarasvati who bestows the most essential
things, is pure Speech, and she is the real Mother! One
should not have a different one! The language of gods
is the highest idiom being powerful and pleasing!

****************************************

Богиня Сарасвати, дарующая человеку самое существенное
— это чистая Речь, и именно она является подлинной Матерью.
Да не будет у нас иной! Речь же богов — это высшая форма
речи, и она мощна и приятна одновременнo!


...................................................


दिने दिने श्लोक इतोऽथ लिख्यतां
गिरा सुराणां हि गिरीश्वराय सः ।
साधु प्रयुक्ते तदु साधनं हितं
हिताय युज्येत सुसारदाहृदा ॥

dine dine śloka ito ’tha likhyatāṃ
girā surāṇāṃ hi girīśvarāya saḥ /
sādhu prayukte tad u sādhanaṃ hitaṃ
hitāya yujyeta susāradāhṛdā //

***********************************

Every day one should write a poetic stanza
in the language of gods for the sake of
Brihaspati! If it is used in a proper way,
it could be a kind of established spiritual
practice. Through this, one may reach union
with the heart of Sarasvati for the benefit (of others)!

****************************************

Изо дня в день следует писать строфу на языке богов
ради Владыки Речи Брихаспати. Если это применено
должным образом, то тем самым положено духовное
делание, посредством коего делатель соединяется с
сердцем прекрасной Сарасвати ради блага (других)!


............................................................



श्लोका लेख्याः प्रतिदिनमतो देववाक्सूक्तसूताः
काव्यं श्रेष्ठं मननकरणं मानितं मानुषैस्तैः।
अभ्यासेनैव परममितं पारमात्तारकेण
भीतेर्मुक्तस्त्विह जिगमिषुर्वामनः पद्यकारः॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

ślokā lekhyāḥ pratidinam ato devavāksūktasūtāḥ
kāvyaṃ śreṣṭhaṃ mananakaraṇaṃ mānitaṃ mānuṣais taiḥ /
abhyāsenaiva param amitaṃ pāram āt tārakeṇa
bhīter muktas tv iha jigamiṣur vāmanaḥ padyakāraḥ //

*********************************************

Every day one should write poetic stanzas which are produced
as eloquent sayings in the language of gods. Poetry is the best
means of meditation which is respected by people. Even the
insignificant composer of verses, released from fear, wishes
to reach the further shore of boundless final transcendency with
the help of his poetic exercise as if it were a saving boat!

(mandakranta chandas)

***************************************************

Каждый день следует писать стихи, порождённые как
доброречения на языке богов, ибо поэзия есть наилучшее
средство для медитативного размышления, уважаемое
людьми. Ведь даже ничтожный виршеплёт, избавленный
от страха, желает достичь неисследимого иного берега
Потустороннего при помощи своего упражнения, как будто
бы это была спасительная ладья!

(размер строфы: мандакранта)


.....................................................................





दिनं ह सार्कं सुवसन्तकेऽद्य तद्
दीना मनुष्यास्स्वगृहेषु केवलाः ।
सर्वे हि लोका नु करोणपीडिताः
समग्रलोकश्च रुजाविकारितः ॥

dinaṃ ha sārkaṃ suvasantake ’dya tad
dīnā manuṣyās svagṛheṣu kevalāḥ /
sarve hi lokā nu karoṇapīḍitāḥ
samagralokaś ca rujāvikāritaḥ //

****************************************

This day in that good spring is sunny. But depressed
people stay alone in their homes because all human
beings are troubled by Corona, and the whole world
got changed by that disease.

********************************************

День сегодня, в эту прекрасную весну, солнечный.
Однако несчастные люди в одиночестве сидят по
домам, ведь все люди измучены "короной", да и весь
мир изменился из-за этой болезни!


......................................................





गुरूक्तानि ह वाक्यानि सुप्रयुक्तानि वै सतां ।
भस्मनो जीवयन्तीह पूरयन्तीहितं मितम् ॥१॥

श्रद्धयाग्निः समिध्यते गुहायां सुरसेविनाम् ।
सूरिणामेव बाष्पास्ते स्रवन्ति गुरुचिन्तनात् ॥२॥

श्रद्धा हा गुरुसांनिध्यात्सम्पर्कात्पुस्तकैर्विदः।
श्राद्धानां ज्ञानिनां शक्तिर्विजेतुं शक्यते तया ॥३॥

ग्रन्थानां पठनं साधु साधूनां मननं महत् ।
महतां सर्वकार्याणां गुरुस्मारो महत्तमम् ॥४॥

gurūktāni ha vākyāni suprayuktāni vai satāṃ /
bhasmano jīvayantīha pūrayantīhitaṃ mitam //1//

śraddhayāgniḥ samidhyate guhāyāṃ surasevinām /
sūriṇām eva bāṣpās te sravanti gurucintanāt //2//

śraddhā hā gurusāṃnidhyāt samparkāt pustakair vidaḥ /
śrāddhānāṃ jñānināṃ śaktir vijetum śakyate tayā //3//

granthānāṃ paṭhanaṃ sādhu sādhūnāṃ mananaṃ mahat /
mahatāṃ sarvakāryāṇāṃ gurusmāro mahattamam //4//

*********************************************

(1)
Words said by a teacher to good people, as far as they
are well applied, revive them in this world from ashes,
and fulfil their strong wishes!

(2)
Fire is kindled by faith in the hidden heart of those who
serve gods. Even scholars shed tears remembering
their teachers!

(3)
Faith comes from the presence of one's teacher.
Knowledge comes from contact with books. Those
learned people who are faithful have inner power.
With that power one can conquer everything.

(4)
Reading books is good. Honouring good people is
great. But among all great deeds remembering
one's own teacher is the greatest one!

******************************************

(1)
Слова учителя, сказанные людям добродетельным,
будучи должным образом применёнными, оживляют
их из пепла и исполняют их сильные желания.

(2)
Огонь возжигается верой в сокрытых сердцах тех,
кто служит богу. Ведь даже высокоучёные мужи
проливают слёзы, памятуя о своих учителях.

(3)
Вера возникает из близости к учителю. Из контакта
с книгами возникает знание. Мужи знающие и
одновременно обладающие верой имеют силу. Сей
силою же они способны всё превозмочь!

(4)
Чтение книг — дело доброе. Почитание людей
добродетельных — великое дело. Но из всех
великих деяний величайшим деланием является
памятование об учителе!

....................................................





लोका भीताश्च हरणिवशान्मन्त्रिभिस्सन्निरुद्धा
दूष्यैर्नीचैस्तददितिरितो हारिता नाशिता तैः ।
धिक्कीटाणुस्त्विति हनुतमा राष्ट्रिकान्बाधितुं तान्
वार्त्ता येषामिह विनिहता किं प्रलापेन तेषु ॥

(*हनुतमा = उत्तमं शस्त्रम्; अदितिः = स्वातन्त्र्यम्)

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

lokā bhītāś ca haraṇivaśān mantribhis sanniruddhā
dūṣyair nīcais tadaditir ito hāritā nāśitā taiḥ /
dhik kīṭāṇus tv iti hanutamā rāṣṭrikān bādhituṃ tān
vārttā yeṣām iha vinihatā kiṃ pralāpena teṣu //

*********************************************

People who are afraid of the power of death, are
heavily restrained by corrupt and vile politicians,
who have robbed and destroyed their freedom. Fie!
This virus is the best weapon to harass ordinary citizens!
And what to speak about all those whose business
was totally ruined?

*******************************************

Людей, страшащихся мощи смерти, сильно ограничили
коррумпированные и подлые политики, укравшие у них
и упразднившие их свободу! Тьфу! Этот вирус — самое
мощное оружие для того, чтобы притеснять обычных граждан.
Что же говорить о тех, чей бизнес был совершенно разрушен?

..................................................


कोरोणाच्छङ्कितो दीनो दैवेनोपनिपीडितः ।
विषादं मा गमद्धन्त ह्यभयं शरणं वरम् ॥

koroṇāc chaṅkito dīno daivenopanipīḍitaḥ /
viṣādaṃ mā gamad dhanta hy abhayaṃ śaraṇaṃ varam //

*********************************************

Let a miserable guy who is afraid of Corona
and tormented by his fate, not despair, for
fearlessness is his best protection!

*********************************************

Пусть же несчастный, страшащийся Короны
и измученный своей судьбой, не отчаивается,
ведь бесстрашие — его наилучшая защита!


.................................................................





कोरोणाचिन्तनो गेहे स्थितो बद्धो गृहस्थवत् ।
स प्रव्रज्यां कदा कुर्यात्परिव्राडिव मुक्तकः ॥

koroṇācintano gehe sthito baddho gṛhasthavat /
sa pravrajyāṃ kadā kuryāt parivrāḍ iva muktakaḥ //

**************************************

He who has anxious thoughts about ‘Corona’,
stays at home captured like a householder.
When will he get forth from home emancipated,
like a wandering ascetic?

****************************************

Тот, что пребывает дома с боязливыми мыслями
о "короне", связан оковами, подобно домохозяину.
Когда же он вырвется из дома, освобождённый,
подобно странствующему аскету?


....................................................................





काव्यानां रे स्तबक इह तं नास्ति कालो ह्यधीतुं
ग्रन्थानां वै जगति रतिदा भारिका नाकिवाण्या ।
काल्याः काले पठ गुरुगिरा वाग्गिरिं पद्यबद्धं
कालीहैहीति वनितमितः पाहि मां कालहीनम् ॥

kāvyānāṃ re stabaka iha taṃ nāsti kālo hy adhītuṃ
granthānāṃ vai jagati ratidā bhārikā nākivāṇyā /
kālyāḥ kāle paṭha gurugirā vāggiriṃ padyabaddhaṃ
kālīhaihīti vanitam itaḥ pāhi mām kālahīnam //

*******************************************

There is multitude of poems here on Earth, but no time to learn them!
There is heap of books in this world, and it causes pleasure because
it is written in Sanskrit. Read at night this mountain of words composed
as poems in the language of Brihaspati! My wish is: “Oh, goddess Kali,
come here and save me because I have no time!”

(manadakranta chandas)

**************************************************

Здесь на Земле имеется множество стихотворений, но нет времени,
чтобы их изучать. В мире сем огромное количество дарующих радость
книг на санскрите. Читай же в ночное время сию словесную гору,
сочинённую на языке Брихаспати в форме поэтических произведений!
И посему моё желание таково: "О богиня Кали, приди сюда и спаси
меня, ибо у меня (ни на что) нет времени!"

(размер строфы: мандакранта)


...........................................................





मार्जारगीता न कुतो निगीता
बिडालवीराः कथमान्न भीताः ।
पुराणवृत्तान्तकथासु किं ते
सिंहा भवन्तीह न कश्चिदोतुः ॥

mārjāragītā na kuto nigītā
biḍālavīrāḥ katham ān na bhītāḥ /
purāṇavṛttāntakathāsu kiṃ te
siṃhā bhavantīha na kaścid otuḥ //


******************************

Why was the ‘Cat Gita’ not sung?
Why are the Cat-Heroes not afraid of?
Why there are lions in the ancient stories
of Puranas, but no cats at all?

**********************************

Почему (в Индии) никогда не была воспета
"Кошачья Песнь"? Почему никто не страшится
героев-Котов? Почему же в пуранических
сказаниях имеются львы, но нет ни одного Кота?


.....................................................


Why is Cat called so? A Sanskrit etymology:

मरणाच्च परायणं परम्
जरया नेव जितो निरामयः ।
रमयेन्नु नरं रमामयः
इह मार्जारक ईह्यते त्वयम् ॥

maraṇāc ca parāyaṇaṃ param
jarayā neva jito nirāmayaḥ /
ramayen nu naraṃ ramāmayaḥ
iha mārjāraka īhyate tv ayam //

**********************************************

A highest panacea from death, who is almost not
conquered by the old age, brings freedom from illness,
who gladdens a human being full of luck — such is a Cat,
who is thought of here on Earth!

(viyoginī chandas)

*********************************************

Почему Кошка называется на санскрите "марджара" (mārjāra)

Высшая панацея от смерти, что почти не препобеждается
возрастом, безупречна и приносит здоровье, веселит
человека, будучи исполнена удачи и процветания —
такова Кошка, о коей человек помышляет здесь на Земле!

(размер строфы: вийогини)


..........................................................





मार्जारकानां स्तुतिरात्क्व भारते
ओतुर्हि शार्दूल इहेव बोधितः।
हंहो नरव्याघ्र इतश्च विश्रुतः
कुतस्तु नास्त्येव बिडालवज्जनः॥

mārjārakānāṃ stutir āt kva bhārate
otur hi śārdūla iheva bodhitaḥ /
haṃho naravyāghra itaś ca viśrutaḥ
kutas tu nāsty eva biḍālavaj janaḥ //

***********************************

Where is eulogy of cats in India? Indeed,
cat is considered a kind of tiger. Alas, we
know a famous (epithet) ‘man-tiger’, but
why there is no a ‘cat-like man’?

************************************

Где прославление кошек в Индии? Ведь кошка
подобна тигру. Увы, (в Индии) широко известен
(эпитет) "тигр среди мужей", но отчего же нет
"мужа, подобного коту"?


...................................................





बिडालकं वै परितोषयेन्नरः
मन्येत तं पूषणमाशु भूषणम् ।
तद्गुञ्जनं श्रेष्ठमवन्ध्यभाषणम्
ओतुः पशूनां परिभाषितः परः ॥

biḍālakaṃ vai paritoṣayen naraḥ
manyeta taṃ pūṣaṇam āśu bhūṣaṇam /
tadguñjanaṃ śreṣṭham avandhyabhāṣaṇam
otuḥ paśūnāṃ paribhāṣitaḥ paraḥ //

**************************************

A man should satisfy (his) cat, and should immediately
consider him the Sun and an ornament! Cat’s purr is the
best productive talk! Cat is explained to be the highest
one among all creatures!

(The name of this cat was Pusha)

******************************************

Пусть же человек доставляет своему Коту удовольствие,
пусть он немедленно считает его солнцем и украшением.
Мурлыкание Кота — это наилучшее и самое плодотворное
слово. Кота называют наивысшим существом из всех тварей!

(имя этого кота на фотографии было Пух, Пуша, на санскрите "Солнце").


.......................................................


मया च काव्यं प्रति भाषणं कृतम्
लौक्ये ह जाले किल​ रूषभाषया ।
श्लोकास्तु वृन्दारगिराप्युदीरिताः
कवेर्हि वाक्सा कथिता मनोहरा ॥

mayā ca kāvyaṃ prati bhāṣaṇam kṛtam
laukye ha jāle kila rūṣabhāṣayā /
ślokās tu vṛndāragirāpy udīritāḥ
kaver hi vāk sā kathitā manoharā //

**************************************

I was lecturing about poetry in Internet in Russian, but
in the language of gods I recited stanzas, for they say
that the speech of a (Sanskrit) poet is charming!

***************************************

В Интернете я читал лекцию о (санскритской) поэзии
на русском языке, а на языке богов я рецитировал строфы,
ибо говорят, что речь поэта захватывает воображение!


...........................................................





शरीरं पञ्जरं प्रोक्तमात्मा वै विहगो यथा ।
शीर्यमाणे तु देहेऽस्मिन्देही गच्छति पक्षिवत् ॥

śarīraṃ pañjaraṃ proktam ātmā vai vihago yathā /
śīryamāṇe tu dehe ’smin dehī gacchati pakṣivat //

**********************************************

Body is said to be a cage, but soul is like a bird.
If this body gets crushed, then the soul goes (away)
like a bird (which escapes from a crushed cage)!

***************************************

Тело называют клеткой, душа же — как птица (в ней).
Однако, если это тело разрушается, то дух уходит
(из него) подобно птице (из разрушенной клетки).

.................................................





Quarantine

विविक्ततायां नु भवन्ति ये नराः
सर्वः करण्डे पृथगात्मनो यथा ।
विवेकिनस्स्वस्य न सन्ति चात्मनः
कैवल्यमाहो न सदा हि मोक्षभृत् ॥

viviktatāyāṃ nu bhavanti ye narāḥ
sarvaḥ karaṇḍe pṛthag ātmano yathā /
vivekinas svasya na santi cātmanaḥ
kaivalyam āho na sadā hi mokṣabhṛt //

*********************************

Those people who stay in isolation, as if everyone (of them)
were in his own separate basket, do not (usually) investigate
their innermost Self, for an isolation does not necessarily
bring final liberation!

*********************************************

Карантин

Люди, что пребывают в изоляции, каждый
по отдельности, как бы в своей собственной
клетке, не являются исследователями своего
духовного начала, ибо отделённость от других
(сама по себе) ещё не несёт конечного
освобождения!


...................................................................





नारायणायैव नमांसि वै नरां
कृष्णाय रुद्राय च वन्दनान्यतः ।
श्रीरामचन्द्राय च शंसनं भृशं
जायिष्यतां तैर्ह करोणराक्षसः ॥

nārāyaṇāyaiva namāṃsi vai narāṃ
kṛṣṇāya rudrāya ca vandanāny ataḥ /
śrīrāmacandrāya ca śaṃsanaṃ bhṛśaṃ
jāyiṣyatāṃ tair ha karoṇarākṣasaḥ //

***********************************

There are people’s obeisance to Narayana,
adorations of Krishna and Rudra, as well as
powerful praises of Ramachandra. May they
triumph over the Demon ‘Corona’!

**************************************

Люди склоняются перед Нараяной,
славят Кришну и Рудру, а также
мощно славословят Рамачандру.
Да победят все они демона Корону!


...............................................





करुणा च करोणबाधिता
जनता बत भिद्यतेऽधुना ।
तरणी सुरवाक्परा स्मृता
कविता जयतात्तया गिरा ॥

karuṇā ca karoṇabādhitā
janatā bata bhidyate ʼdhunā /
taraṇī suravāk parā smṛtā
kavitā jayatāt tayā girā //

***************************

Compassion is set aside by the ‘Corona’.
Ah, mankind is totally disunited now!
But the language of gods is traditionally
considered the last saving boat. Long live
poetry composed in that language!

(amṛtā chandas)

***********************************

Сострадание упразднено "Короной",
a человечество, увы, ныне в самом
себе разделяется. Последней ладьёй
спасения традиционно считается язык
богов санскрит. Да здравствует же
поэзия на этом языке!

(поэтический размер: амритá)

FB, 31.03.2020

..............................
Tags: кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, субхашиты, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments