Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

О природе и прочем.



Продолжаю спасаться от охватившего большинство окружающих коронного безумия сочинением санскритских стишков. Итак, некоторые плоды прогулок по дрезденскому Großer Garten и встреч с существами:

स जाहको दावरजोरसे भ्रमन्
नखी नखैस्स्वैर्गिरिका गृह्णाति ता-।
स्त्यक्त्वा तु सङ्गाञ्जहको यतिर्यमै-
र​हिंसको लोक इतो व्रजेद्घने ॥



॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

sa jāhako dāvarajorase bhraman
nakhī nakhais svair girikā gṛhṇāti tās /
tyaktvā tu saṅgāñ jahako yatir yamair
ahiṃsako loka ito vrajed ghane //

****************************************

A spiked hedgehog wandering around in the deep
darkness of the forest catches mice with his claws.
But an ascetic after he has given up objects of his desires,
being a man who abandons things with the help of practices
of self-control, should wander in this dark world being
completely innocuous towards all living creatures!

******************************************

Колючий ёжик, бродя в глубокой тьме леса, ловит мышей
своими когтями. Аскет же, оставив предметы вожделений
своих и будучи отречником посредством духовных практик
самоконтроля, пусть странствует по тёмному миру, никому
не причиняя ни малейшего вреда!


P. S.
В этой строфе, помимо прочего, обыгрывается созвучие санскритских слов "ёж" (jāhaka) и "аскет-отречник" (jahaka, джахака).

................................................................





मा भैषीश्शशकाथ कूर्दनकर त्वं कौमुदीक्रीडक
व्यालोऽयं भवतीह नाह नगरस्योद्यानके रूढ आत् ।
पश्यैवाहुतमामनास्तृणमिदं त्वत्प्राक्प्रकृत्या कृतम्
आरामे भ्रम पल्लवान्वित इतस्तस्मिन्वसन्ताहनि ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mā bhaiṣīś śaśakātha kūrdanakara tvaṃ kaumudīkrīḍaka
vyālo ʼyaṃ bhavatīha nāha nagarasyodyānake rūḍha āt /
paśyaivāhutam āmanās tṛṇam idaṃ tvat prāk prakṛtyā kṛtam
ārāme bhrama pallavānvita itas tasmin vasantāhani //

***********************************************

Do not be afraid now, oh you Hare, who jumps around
and plays in the moonshine! There is no mischievous beast
of prey here, in this big city park! Look favourably at this
grass which is your nourishment created by nature and offered
in front of you! Ramble on this spring day in that grove
which is full of sprouts and blossoms!

(shardulavikridita chandas)

*********************************************

Не страшись же ты ныне, о Зайчик, прыгающий и играющий при
свете Луны! Здесь, в этом большом городском парке, нет злого
хищника! Воззри благосклонно на траву сию, сотворённую природой
и положенную пред тобою в качестве пищи! Броди же этим весенним
днём в сей полной сочных ростков и цветов парковой роще!

(поэтический размер строфы: шардулавикридита)


...................................................





अहं हरः स्यामिति शैवचिन्तितं
शिवोऽहमाहो खलु सोऽहमादिति ।
हंसस्य रे गर्वमदाप्रमोहितः
शवो यथा हंसविवेचनं विना ॥

*) शक्तिविवेचनं विना इति पाठान्तरम् ॥

ahaṃ haraḥ syām iti śaivacintitam
śivo ’ham āho khalu so ’ham ād iti /
haṃsasya re garvamadāpramohitaḥ
śavo yathā haṃsavivecanaṃ vinā //

***********************************

“I am god Hara! I am Shiva! He is me!”, such are
thoughts of a Shaiva. Bewildered by the arrogance
and wantonness of the swan, alas, he is rather
like a dead corpse lacking Hamsa’s power of discrimination!

********************************************

"Я — бог Хара! Я — Шива! Он — это Я!" Таковы
бывают мысли шиваита. Замороченный своей гордыней
и похотью, как у лебедя, он напоминает бездыханный
труп (шава), лишённый дара различения [легендарного]
Лебедя-Хамсы.


..........................................................





काव्यं वसन्तदिवसे दिवसान्त्वना सा
सारस्वतं स्वभिहितं यदि सारवत्स्वम् ।
पद्यं सरोजमिव सद्ध्युदितं च पङ्कात्
भासं प्रतीह परिवृद्धिरितो हि हीनात् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kāvyaṃ vasantadivase divasāntvanā sā
sārasvataṃ svabhihitaṃ yadi sāravat svam /
padyaṃ sarojam iva sad dhy uditaṃ ca paṅkād
bhāsaṃ pratīha parivṛddhir ito hi hīnāt //

************************************

Poetry in the spring day is a heavenly consolation, and
it is well called property belonging to Sarasvati if it
contains poetic pith. A true poetic stanza is like a real
lotus, because it grows in this world from the dark mud
towards light, and its increase originates in its deficiency.

(vasantatilaka chandas)

*************************************************

Поэтическое творчество в весенний день — это небесное утешение,
и поэзию верно называют собственностью богини Сарасвати, если
только она содержит в себе её неповторимую внутреннюю суть.
Подлинная поэтическая строфа подобна прекрасному лотосу, в мире
сем вырастающему из тёмной грязи и стремящемуся к яркому свету,
рост же (их обоих) имеет своим первоначалом низкую недостаточность.

(размер строфы: васантатилака)


............................................................




अक्षरं न्वक्षयं प्रोक्तमक्षयं ब्रह्म चोच्यते ।
भाषा रे क्षीयमाणास्ता अक्षयं संस्कृतं स्मृतम् ॥

akṣaraṃ nv akṣayaṃ proktam akṣayaṃ brahma cocyate /
bhāṣā re kṣīyamāṇās tā akṣayaṃ saṃskṛtaṃ smṛtam //

********************************************

A syllable is called “imperishable”, also the absolute
Brahman is said to be imperishable. All languages are
decaying, only Sanskrit is traditionally considered
to be imperishable!

*********************************************

Неразрушимым называется слог, но также
и Брахман зовётся неразрушимым. Языки,
увы, разрушаются. Один лишь санскрит
традиционно считается неразрушимым!


....................................................





श्रीपुष्पकाले क्वणितैर्निषेविताः
सुपुष्पिता भूमिरुहश्च षट्पदैः ।
मदाकरैर्मादजितास्तु कामिनः
परिभ्रमन्ति भ्रमरा यथा द्रुमे ॥१॥

*) मदाकरैः मधुकरैः ।

नरां च चिन्ता घनभीरुवद्गताः*
सप्ताश्वभासे शयवत्सरोरुहाम् ।
भयावहास्ते दिवसा हिमस्य हि
हिताय हीना हनुवाहिनो हठात् ॥२॥

*) भीरुवत् = छाया यथा
**) हनू रोगे

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

śrīpuṣpakāle kvaṇitair niṣevitāḥ
supuṣpitā bhūmiruhaś ca ṣaṭpadaiḥ /
madākaraiḥ mādajitās tu kāminaḥ
paribhramanti bhramarā yathā drume //1//

narāṃ ca cintā ghanabhīruvad gatāḥ
saptāśvabhāse śayavat saroruhām /
bhayāvahāś te divasā himasya hi
hitāya hīnā hanuvāhino haṭhāt //2//

******************************************

(1)
In the illustrious spring season trees abounding with
flowers are frequented by humming six-footed producers
of honey, but those amorous people who are overcome by
their passion, are wandering about, just like bees in the
tree (which is full of blossoms).

(2)
Anxious thoughts of people disappear like a dark shadow
or like a sleep of lotuses in the light of the Sun, for those
fearful days of winter which brought disease, are inevitably
left behind for the better!

(My Sanskrit composition)

***********************************************

(1)
В замечательную весеннюю пору изобилующие цветами
дерева наполняются жужжащими шестиногими медоделами,
а исполненные любовного томления люди, препобеждённые
страстью, всюду бродят, подобно бродягам-пчёлам
в древесных (кронах).

(2)
Тревоги людей уходят, подобно тому, как при свете
"Семиконного" (солнца) уходит густая пугливая тень
и сон лотосов, ибо эти несущие ужас болезнетворные
зимние дни неуклонно исчезают ради блага (существ)!


..........................................................





To Dr. Surendramohan Mishra:

वाग्भट्टो यः कविरिह मम प्रेरकः पद्यसर्गे
शक्तिर्यस्यैव परमपदा भारती ह्लादभारा ।
बाहुश्रुत्ये त्वतिशयतमः शास्त्रवेदीव शास्ता
सूरेन्द्राणां हि दयितसुरस्तं नु मिश्रं प्रशस्यात् ॥

vāgbhaṭṭo yaḥ kavir iha mama prerakaḥ padyasarge
śaktir yasyaiva paramapadā bhāratī hlādabhārā /
bāhuśrutye tv atiśayatamaḥ śāstravedīva śāstā
sūrendrāṇāṃ hi dayitasuras taṃ nu miśraṃ praśasyāt //

*********************************************

Let everybody praise this beloved sage among the best scholars, the
noble Sir Mishra, who is the Poet, the true Lord of words, who urges
me to compose poetry, for whom divine energy which has the highest
rank, is nothing but Sanskrit which brings a bulk of delight, and who
is preeminent in the great erudition being an expert in many branches
of knowledge, an instructor, similar to the King!

***********************************************

Пандиту-поэту Сурендрамохану Мишре:


Да славится сей дражайший мудрец из числа наилучших учёных
мужей, благороднорождённый Мишра, повелевающий словесами
поэт, подвигающий меня к написанию поэтических строф, для
которого занимающая наивысшее место божественная Сила —
это санскрит, несущий неимоверную радость, (учёный поэт),
что превосходен в многознании, ибо он является подобным
царю наставником, знатоком различных наук!

(поэтический размер: мандакранта)


.............................................................





सा भारता भूमिरितश्च भारतं
सभाप्रसिद्धा परदीधितिर्यथा ।
तद्वाक्च सिद्धैः खलु लक्षितापरा
एकेव कोटी बहुपल्लवे तरौ ॥

sā bhāratā bhūmir itaś ca bhārataṃ
sabhāprasiddhā paradīdhitir yathā /
tadvāk ca siddhaiḥ khalu lakṣitāparā
ekeva koṭī bahupallave tarau //

*******************************

This country which is devoted to light is India,
and it is famous in society as an inspiration of others.
Illustrious people call its language incomparable, and
it is like a single highest top of the tree which has
many branches!

*****************************************

Страна эта, чьей радостью является свет (духа, зовётся)
Индией, и она широко известна в обществе как солнечное
вдохновение для всех других. Замечательные люди называют
язык её ни с чем не сравнимым, подобным вершине древа,
имеющего множество ветвей!


.........................................................





मुनिर्वै मणिराभाति लोकेऽस्मिन्रत्नधातमः ।
स्वं तु को मन्तुमाच्छक्यो मुनिश्रेष्ठं नरां मणिम् ॥

munir vai maṇir abhāti loke ’smin ratnadhātamaḥ /
svaṃ tu ko mantum āc chakyo muniśreṣṭhaṃ narāṃ maṇim //

**********************************************

A sage who distributes great (spiritual) riches seems to be
(like) a precious jewel in this world. But who is able to
consider himself that best sage, a jewel among men?

**********************************************

Мудрец, раздающий (духовные) дары, кажется в мире сем
драгоценным самоцветом. Однако кто же способен самого
себя посчитать наилучшим из таких мудрецов, самоцветом
среди мужей?


............................................................





Строфу на этой картинке можно перевести следующим образом:

"На Земле имеются три сокровища: вода, пища и доброе слово.
Однако глупцы называют сокровищами обломки камней!"

**************

На это я решил дать свой ответ:

पाषाणखण्डकं रत्नं बहुमूल्यो यतो मणिः ।
जलमन्नं रतिर्विद्या क्रीयते धनिनैव वा ॥

pāṣāṇakhaṇḍakaṃ ratnaṃ bahumūlyo yato maṇiḥ /
jalam annaṃ ratir vidyā krīyate dhaninaiva vā //

**************************************

(Some) ‘piece of stone’ is a real treasure because
it is very precious A rich person can buy water,
food, sex or even knowledge!

***************************************

"Кусок камня" является сокровищем, поскольку
самоцвет обладает огромной ценностью! Человек
богатый покупает воду, пищу, секс или даже знание!

.............................................................


UPD:





स शिशिरीकुरुते मम चेतनं
शिव इतश्च वसन्तक आगतः।
शिशुरिहैव यथा जनजीवने ह्य्
अगतिनाशकशक्तिमयो भुवि ॥

sa śiśirīkurute mama cetanaṃ
śiva itaś ca vasantaka āgataḥ /
śiśur ihaiva yathā janajīvane hy
agatināśakaśaktimayo bhuvi //

************************************

This spring which has come now being gracious,
refreshes my mind! Here on Earth it is like an
infant in people’s life who, being full of energy
destroys unsuccessfulness.

(drutavilambita chandas)

***************************************

Эта весна, что явилась столь благожелательной,
освежает моё сердце! На Земле она подобна
младенцу в человеческой жизни, что исполнен
энергии и упраздняет тем самым любое беспутье!

(размер строфы: друтавиламбита)


.................................................................


UPD-2:




यदा यदा स मनुज आद्वदेद्गिरा
यया सुराः सुखदिवसे नु भाषिणः ।
तदा रणः कविमनसां भवेन्महान्
अयं मुनिर्नरमणिरा महीयते ॥

yadā yadā sa manuja ād vaded girā
yayā surāḥ sukhadivase nu bhāṣiṇaḥ /
tadā raṇaḥ kavimanasāṃ bhaven mahān
ayaṃ munir naramaṇir ā mahīyate //

************************************

Every time when a human speaks in the language
in which gods communicate in heaven, then
there will be great joy among those who have hearts
of poets! Such sage will be highly honoured as
a precious jewel among men!

(rucirā chandas)

******************************************

Каждый раз, когда человек говорит на наречии,
на котором изъясняются боги на небесах, тогда
великая радость бывает у тех, что имеют сердце
поэта, а мудрец сей величается драгоценным
самоцветом среди мужей!

(размер строфы: ручира)


.........................................................





न कदाचिदपि प्रदर्शयेन्
मनुजो मानसपीडनं निजम् ।
अगतिं च शिवेतरां नरां
विजितं स्वं नु परैर्नराधमैः ॥

na kadācit api pradarśayen
manujo mānasapīḍanaṃ nijam /
agatiṃ ca śivetarāṃ narāṃ
vijitaṃ svaṃ nu parair narādhamaiḥ //

**************************************

A human should never expose to other people
one’s own mental suffering, an inauspicious
lack of success. as well as himself as somebody
who was defeated by the vile enemies!

(viyoginī chandas)

*******************************************

Человек никогда не должен показывать
другим людям своё собственное душевное
страдание, пагубную неуспешность, а равно
и самого себя побеждённым злодеями-врагами.

(размер строфы: вийогини)
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments