Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Очередные строфы на санскрите: miscellanea



Вспоминая своего первого индийского учителя санскрита, от которого я весной 1996 г. впервые в жизни услышал традиционную рецитацию классической санскритской поэзии. Прослушал у него в Венском Институте тибетологии и буддологии два курса: упражнения по чтению и разбору "Буддачариты" Ашвагхоши и "Бауддхастотрасанграхи" Матричеты. Жгуче захотелось научиться так же распевно читать и "с листа" понимать санскритскую изящную литературу. Этот учитель -- пандит д-р Камешвар Натх Мишра, бывший декан Школы Высших тибетских исследований, что в Сарнатхе близ Бернареса. Посещал его в Сарнатхе в 1998, 1999 и 2011 году. В первый раз мы общались на английском, во вторую встречу беседовали на хинди, а 9 лет назад беседа велась уже только на санскрите.


देवानां नु गिरां गिरीशसमतामायाति विद्यागुरुर्
वाग्मी वाचमिमां प्रमाणमनसा न्यस्यन्नि अध्यायिनि ।
सूनोऽयं सुसरस्वतीप्रजनितः प्राज्ञो जनानां जिन
आचार्याय नमश्च भावसहितं भूयाद्धिया भूषणम् ॥
ॐ श्रीगुरुभ्यो नमः ॥

*) इ इति निपातः । निपात एकाजनाङ् इत्यष्टाध्यायां १.१.१४ ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

devānāṃ nu girāṃ girīśasamatām āyāti vidyāgurur
vāgmī vācam imāṃ pramāṇamanasā nyasyann i adhyāyini /
sūno ʼyaṃ susarasvatīprajanitaḥ prājño janānāṃ jina
ācāryāya namaś ca bhāvasahitaṃ bhūyād dhiyā bhūṣaṇam //

**********************************************

A preceptor who teaches the knowledge of the language of gods,
becomes the same as Brihaspati! Being eloquent he places this
language (Sanskrit) into his student with the help of the authority
of his mind. He is the wise son born by the good goddess Sarasvati,
and he triumphs over people. May my reverential salutation of the
teacher which contains deep emotion and is made with devotion,
become my decoration!

*****************

(Photo: my first traditional teacher of Sanskrit since 1996, Pt. Dr. Kameshvar Nath Mishra, dean of the School of Higher Tibetan Studies, Sarnath)

**************************************************

Наставник, научающий других знанию языка богов,
сам становится подобным учителю небожителей богу
Брихаспати! Будучи искусным в речи, он влагает этот
язык (санскрит) в ученика посредством своего ума,
являющегося мерилом истины. Он — мудрое дитя,
рождённое доброй богиней красноречия Сарасвати,
победитель среди людей! Да станет этот поклон учителю,
совершаемый с глубоким чувством в сердце, моим
подлинным украшением!

(размер строфы: шардулавикридита)

........................................................





О карантине:


कैवल्यं स्वगृहेषु नारक इतो नॄणां च दैनंदिनं
दीनानां परिवर्तिनां परिचराणां नाम चारात्मनाम् ।
कोरोणासुरनीतमात्ममननं त्वेकेषु भाग्यावहम्
एवें पीडनमन्यदा परनरां पारं हितं चात्मनः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kaivalyaṃ svagṛheṣu nāraka ito nṝṇāṃ ca dainaṃdinaṃ
dīnānāṃ parivartināṃ paricarāṇāṃ nāma cārātmanām /
koroṇāsuranītam ātmamananaṃ tv ekeṣu bhāgyāvaham
evaṃ pīḍanam anyadā paranarāṃ pāraṃ hitam cātmanaḥ //

******************************************

An everyday isolation in their houses is hell for those poor people
who use to live moving around, because activity is their innermost
nature. But for some people reflection about one’s own Self which
was brought by Corona-Asura, gave a good chance in their life. In
this way, sometimes a misfortune of other people brings the highest
benefit for oneself!

***************************************************

Ежедневная изоляция в своих домах является адом
для некоторых несчастных людей, привыкших жить
в постоянном движении, поскольку активность составляет
их природу. Однако для некоторых размышление о
собственном духовном начале, которые обеспечил Асур
по имени Корона, стало для них удачей. Так что то, что
является мучительным страданием для других людей,
становится порою духовным благом для самого себя!

(размер строфы: шардулавикридита)


.............................................................




चायं जीवनमीश्वरस्य धनमाजीवं जनानां परं
रत्नं पेयमिदं च दैवमपरं यत्प्रार्थितं सार्थकम् ।
तापात्तारकमाहितं हिततमं भूतेषु भूभूतिदं
तं चायेश्वरमीश्वरेशममलं वन्दे च चायप्रदम् ॥
ॐ श्रीचायेश्वराय नमः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

cāyaṃ jīvanam īśvarasya dhanam ājīvaṃ janānāṃ param
ratnam peyam idaṃ ca daivam aparaṃ yat prārthitaṃ sārthakam /
tāpāt tārakam āhitaṃ hitatamaṃ bhūteṣu bhūbhūtidam
taṃ cāyeśvaram īśvareśam amalaṃ vande ca cāyapradam //

**********************************************

Tea is life, being the lifelong and the most excellent treasure
of the Lord existing for the sake of people! That beverage
which is the most precious and unsurpassable celestial jewel,
and which is desired as the most useful one, rescuing from any
affliction, was created as the most beneficial good, which gives
the power of being to the living beings! So, I praise the purest
Lord of the lords, the Lord of Tea (Chayeshvara Jatibhuta)
who grants tea (to those who worship Him)!

*********************************************

Чай — это сама жизнь, пожизненное драгоценнейшее сокровище
Всевышнего Господа, существующее ради блага людей! Сей
напиток, ценнейший и непревзойдённейший небесный самоцвет,
желанный тем, что он столь полезен, ибо изводит из всякого
жгучего страдания, был создан блаженнейшим благом, подающим
живым существам силу бытия. И посему же я славлю Господа Чая,
Владыку всех владык, пречистого Чаеподателя!

******************

(размер строфы: шардулавикридита)






..................................................................






शीतत्वं मरुतां वसन्तशयनं वृष्टो च देवो भृशं
मूढत्वं मनसीह हारकवदां शौचस्य धीतर्कणे ।
यत्नोऽयं कवितानिबन्धन इतोऽद्यायाति मन्दक्रमैर्
धिक्तं मानसिकं प्रणाशमबलाद्वन्दे च चायाद्बलम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

śītatvaṃ marutāṃ vasantaśayanaṃ vṛṣṭo ca devo bhṛśaṃ
mūḍhatvam manasīha hārakavad āṃ śaucasya dhītarkaṇe /
yatno ʼyaṃ kavitānibandhana ito ʼdyāyāti mandakramaiḥ
dhik taṃ mānasikaṃ praṇāśam abalād vande ca cāyād balam //

************************************************

The weather is cold, the spring sleeps, and it rains heavily! You see,
the bewilderment in my mind robs lucidity of analytical thinking.
Today my effort in composing poetry progresses only in slow steps.
Fie on that mental destruction which occurs out of weakness!
I praise the inner power which arises from Tee!

*****************************************************

Погода холодная, весна пребывает в спячке, и идёт сильный дождь!
И вот, отупение моего ума крадёт ясность философской рефлексии.
Сегодня усилие моё по сочинению поэтических строф нарастает лишь
крайне медленно. Тьфу же на эту умственную погибель, что происходит
из внутренней слабости! И посему я славлю силу, являющуюся мне из Чая!

********

(размер строфы: шардулавикридита)


.......................................................................





भीत्या पूर्ये गिरां क्षेत्रे पठनं रणवन्मम ।
पालस्य पाणिनेर्नीत्या नित्या वाणी विजीयते ॥

*) भीत्या पूर्ये = भीतिपूर्णो भवामि ।

bhītyā pūrye girāṃ kṣetre paṭhanaṃ raṇavan mama /
pālasya pāṇiner nītyā nityā vāṇī vijīyate //

******************************************

I become full of fear amongst the battlefield of words!
My study is like a combat, but through the guidance of
Panini as my protector the eternal language is conquered!

*****************************************

Я исполняюсь страхом на словесном поле брани.
Учёба моя подобна битве, но под руководством
Панини, моего покровителя, я завоёвываю
вечный язык!

..................................................





वाङ्मये सागरोद्गारे तरङ्गैर्वितते गिराम् ।
सुराणां सारवेद्भिर्मे तारः कः कुत्र तारकः ॥

vāṅmaye sāgarodgāre taraṅgair vitate girāṃ /
surāṇāṃ sāravadbhir me tāraḥ kaḥ kutra tārakaḥ //

*******************************************

Who will be my saviour, and where is the saving
raft in the flood or ocean of the language, which
is covered with mighty billows of the speeches
of gods?

********************************************

Кто будет моим спасителем, и где же плот для
переправы в этом словесном океане или потоке,
покрытом могучими волнами божественных речений?


........................................................








सूरेन्द्रस्यैव कविवचनैर्बध्यते कालभूतिर्
भूम्यां त्वस्यां दिवसुरगिरा मारिनशप्रणाशः ।
आश्वासोऽयं शिवशवभिदा सम्भवे भावशक्त्या
देहो मर्त्यो मरविरहिता देहिनो नित्यता हि ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

sūrendrasyaiva kavivacanair badhyate kālabhūtir
bhūmyāṃ tv asyāṃ divasuragirā mārināśapraṇāśaḥ /
āśvāso ’yaṃ śivaśavabhidā sambhave bhāvaśaktyā
deho martyo maravirahitā dehino nityatā hi //

*******************************************

Through poetic words of the king of scholars
(i. e. Surendramohan) the power of time is restrained.
In this world destruction through Death is itself
killed with the help of the language of celestial
gods. Hope is in life itself through the power of
Being which is the real difference between god
Shiva and the corpse, for human body is mortal,
but the eternal being of the soul is without death!

(mandakranta chandas)

********************************************

Власть времени над человеком связывается поэтическими
словесами Царя учёных мужей (Сурендры), в мире же сем
с помощью языка небожителей (санскрита) достигается
погибель самой Смерти! Надежда на жизнь осуществляется
посредством силы бытия, которая и представляет из себя
подлинную разницу между богом Шивой и мёртвым телом,
ибо тело человеческое смертно, вечное же бытие духа
воплощённого смерти неподвластно!

(поэтический размер: мандакранта)


.........................................................





कालः प्रायादिति मम मतिर्हन्त सन्तापयन्ती
तापो भावस्त्विह परिमितः कालदेवस्य भुक्तिः ।
जीवान्तेऽयं यमनृपवशान्नीयते नाशनं ना ह्य्
आजीवं हा परभयभरः प्राणहर्तुः प्रमुखे ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kālaḥ prāyād iti mama matir hanta santāpayantī
tāpo bhāvas tv iha parimitaḥ kāladevasya bhuktiḥ /
jīvānte ’yaṃ yamanṛpavaśān nīyate nāśanaṃ nā hy
ājīvaṃ hā parabhayabharaḥ prāṇahartuḥ pramukhe //

*************************************************

Time has gone by! — that is, alas, my thought which afflicts me greatly.
Life is suffering, and here on Earth it is limited being but food for the god
Chronos, because at the end of his life, by the power of the god of
Death King Yama this human will be conducted towards his destruction.
What a pity! A man lives in front of the Life Killer all his life long being
full of great anguish!

****************************************************

"Время прошло!" Такова, увы, мучающая меня мысль.
Жизнь — это страдание, и здесь на Земле она отмерена,
будучи насладительным яством для Хроноса, ибо в конце
этой своей жизни властию бога смерти царя Ямы человек
сей ведётся к неминуемой погибели. И вот так весь свой
век смертный живёт пред ликом Убийцы, исполненный
неизбывного ужаса!

(поэтический размер: мандакранта)





.................................................





अपाठि किंचित्सुरवाग्यदादितः
तदाद्भुतं चारुतमं प्रभासते ।
पश्चात्तु शिष्यः परितप्यतेऽग्निना
श्रीपाणिनेः सूत्रकृतः सहोगिताम् ॥

apāṭhi kiṃcit suravāg yadāditaḥ
tadādbhutaṃ cārutamaṃ prabhāsate /
paścāt tu śiṣyaḥ paritapyate ʼgninā
śrīpāṇineḥ sūtrakṛtaḥ sahogirām //

************************************

At the beginning when Sanskrit was learned only a little bit,
it appears to be the most fascinating wonder! But later a student
suffers great pain through the fire of the powerful words of the
author of (grammatical) Sutras, namely of the brilliant Panini!

***************************************************

В самом начале, когда санскрит успели лишь немного
подучить, он кажется самым удивительным чудом. Однако
позже (изучающий санскрит) студент неимоверно страдает,
пожигаясь огнём могучих речений автора грамматических
правил-сутр, блестящего Панини.


........................................................





भो यात्रिकाहो फलके किमीहसे
किं काव्यपुस्तामथवापि लेखनीम् ।
कृतं त्वया किं सुरवक्तिकिंकर
स्वलोकयात्रेह न चेन्निरर्थका ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

bho yātrikāho phalake kim īhase
kiṃ kāvyapustām athavāpi lekhanīm /
kṛtaṃ tvayā kiṃ suravaktikiṃkara
svalokayātreha na cen nirarthakā //

*************************************

Oh, you pilgrim! What do you wish on your table?
Is it a book of poetry, or a pen? What have you already
done, oh you, servant of the language of gods? If nothing,
then your earthly pilgrimage here in this world is useless!

***********************************************

О странниче, чего желаешь ты на столе своём:
книгу стихов или перо? Что именно ты уже
сотворил, о служителю языка богов? Если ничего,
то и жизнь твоя в мире этом не имеет никакого смысла!


...........................................................


कृतात्मनो मानसताप आत्मनो
न संस्कृता गीर्न च संस्कृतिः कृता ।
सुयन्त्रविद्या जगतीह याचिता
न वाग्यतानां ह्ययनं यतीनाम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kṛtātmano mānasatāpa ātmano
na saṃskṛtā gīr na ca saṃskṛtiḥ kṛtā
suyantravidyā jagatīha yācitā
na vāgyatānāṃ hy ayanaṃ yatīnām //

****************************************

The own mental pain of the educated person
is as follows: neither cultivated speech nor high
culture is practiced! Here in this world only a good
knowledge of machines is required, but there
is no way for ascetics whose speech is restrained!

***************************************

Внутренние страдания человека высокообразованного
таковы: не встретишь уже ни возделанной, чистой
речи, ни высокой культуры! В мире этом требуется
лишь основательное знание машин, но нет пути
аскетам, обуздавшим свой язык!


.............................................................





विभूतिराहो हरको नरां हृदः
सुराजभूतिर्दहनं तु देहिनः ।
विषं मनःशल्यमतो मनोहरा
यथापि शक्तिर्विषमा हि विश्पतेः॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

vibhūtir āho harako narāṃ hṛdaḥ
surājabhūtir dahanaṃ tu dehinaḥ /
viṣaṃ manaḥśalyam atho manoharā
yathāpi śaktir viṣamā hi viśpateḥ //

****************************************

Power is the thief of the heart of people, being
a decoration of a good king, but an incineration
of a simple man. It is something fascinating
although being a mind-piercing poison! Power
is as dangerous, as the might of the god Agni!

****************************************

Власть — это вор сердца людского! Oна украшает
доброго царя, но сожигает простого человека! Она
очаровывает, будучи ядом, пронизывающим ум, а
также будучи подобна опасной силе бога Oгня!


.......................................................





मूर्खपुराण उक्तम् ॥

कोरोणभीत्या विजिताश्च राष्ट्रा
दुर्नायकैः स्वैर्हि वशीकृतास्ते ।
स्वतन्त्रता तेषु जनेषु भग्ना
यथा ह यूथे त्वविका विभीताः ॥१॥

शुश्रूषितारः स्वविनायकेषु ये
स्वधर्मनिन्देषु निनङ्क्षवो नराः।
श्रुष्टिश्च तेषां गुण उत्तमः स्मृतः
शार्मण्यनॄणां मरणं च निश्चितम् ॥२॥

koroṇabhītyā vijitāś ca rāṣṭrā
durnāyakaiḥ svair hi vaśīkṛtās te /
svatantratā teṣu janeṣu bhagnā
yathā ha yūthe tv avikā vibhītāḥ //1//

śuśrūṣitāraḥ svavināyakeṣu ye
svadharmanindeṣu ninaṅkṣavo narāḥ /
śruṣṭiś ca teṣāṃ guṇa uttamaḥ smṛtaḥ
śārmaṇyanṝṇāṃ maraṇaṃ ca niścitam //2//

********************************************

(1)
Whole nations are defeated by the help of the fear of
Corona and subdued by their vile leaders. Freedom
among people is utterly destroyed. They are intimidated
like sheep in their flock!

(2)
Alas, for those people who wish to perish while being
obedient to their leaders who use to despise their own
duties, obedience is known as the highest merit. That’s
why the death of the German people is absolutely certain!

********************************************

(1)
Целые страны были побеждены и приведены в полное
повиновение их дурными руководителями с помощью
страха перед Короной! Свобода людей была уничтожена,
и они уподобились испуганным овцам в стаде!

(2)
У людей, желающих себе гибели и потому послушных
своим лидерам, презирающим свои обязанности, главной
добродетелью традиционно считается послушание. И
посему гибель немцев — вопрос уже решённый!


.........................................................


नन्दन्तोऽयं* परभयहतो दोषहेतोः** स्वदेशं
शीघ्रं त्यक्त्वा नु परमदिशं याति शून्यां यतिस्ताम् ।
मन्दाक्रान्तो नृपविरहिते राष्ट्रके जन्तुनन्दः
प्रायो राज्ये जनपदसुखं राजते राजशून्ये ॥

*) नन्दन्तो राजनि ।
**) दोषो रोगे ।
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

nandanto ’yaṃ parabhayahato doṣahetoḥ svadeśaṃ
śīghraṃ tyaktvā nu paramadiśaṃ yāti śūnyāṃ yatis tām /
mandākrānto nṛpavirahite rāṣṭrake jantunandaḥ
prāyo rājye janapadasukhaṃ rājate rājaśūnye //

********************************************

A King being afflicted by the fear of enemies and due to disease,
quickly leaves his own country and moves to the remote void region
as an ascetic. Slowly people become happy in that kingdom,
which was abandoned by its King. For the most part, happiness of
the subjects brightly shines in the kingdom which has no King!

********************************************************

"Ein König, der Angst vor Feinden und vor Krankheit hat,
flieht ins ferne leere Land und wird dort Asket. In seinem
eigenen Land aber werden die Leute langsam immer
fröhlicher, denn es ist öfters so: das Glück des Volkes
blüht in dem Staate auf, wo es keine Könige gibt!"

*******************************************************

Царь, подавленный страхом перед врагами, а также из-за
болезни, быстро оставляет свою страну и отправляется в
отдалённые пустынные края в качестве аскета. Постепенно
в государстве, оставленном своим правителем, народ вновь
обретает радость. Ведь часто так и бывает, что счастье
подданных расцветает в стране, в которой нет царя!

(размер строфы: мандакранта)
Tags: Муркхапурана, Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments