Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Фауст" Гёте на санскрите (2): продолжение



Продолжаю свой эксперимент по стихотворному переводу Гётевского "Фауста" с немецкого оригинала на санскрит. Параллельно даю свой стихотворный перевод с немецкого на русский. Со своего перевода на санскрит сделал обратный перевод на английский, уж как могу, без претензии на изящество. Совершенно не представляю себе, кому такая "Игра в Бисер" может быть интересна, кроме горстки фриков вроде в.п.с. Видимо, это делание интересно прежде всего мне самому. На то она и Касталия. Как-то так... (из ненаписанной пока "Apologia pro vita sua". Не путать с одноимeнным трактатом кардинала Ньюмана).



„Faust” of Goethe, my translation from the original German into Sanskrit: Part 2

श्रेष्ठोऽहं हृदये धिया सुवसनानां पाठकानां वरः
शिष्टानां लिपिकारिणां द्विजनरां नूनं न चाशङ्कितः ।
सन्देहा न ममेह भीतिरपरा या दानवान्नारकात्
पीडा नास्ति परं तु हर्षणमिदं चोद्धारितं मन्निजम् ॥३॥

मच्छङ्काथ यथार्थ ईदृश इतः कश्चिन्न बोधो भवेच्
शक्तोऽहं न पराञ्च शिक्षयितुमाः संशोधनं वै नृणां ।
कर्तुं नो परिवर्तनं त्वतितरामन्येषु शक्त्या स्वया
किं कुर्यां न ममैव वित्तमु हितं भूतिर्ह्यभूवन्दनः ॥४॥

śreṣṭho ’haṃ hṛdaye dhiyā suvasanānāṃ pāṭhakānāṃ varaḥ
śiṣṭānāṃ lipikāriṇāṃ dvijanarāṃ nūnaṃ na cāśaṅkitaḥ /
sandehā na mameha bhītir aparā yā dānavān nārakāt
pīḍā nāsti paraṃ tu harṣaṇam idaṃ coddhāritam man nijam // 3//

macchaṅkātha yathārtha īdṛśa itaḥ kaścin na bodho bhavec
śakto ʼhaṃ na parāñ ca śikṣayitum āḥ saṃśodhanaṃ vai nṛṇām /
kartuṃ no parivartanaṃ tv atitarām anyeṣu śaktyā svayā
kiṃ kuryāṃ na mamaiva vittam u hitaṃ bhūtir hy abhūvandanaḥ //4//

*******************************************

(3)
I am the best in my heart and in my intelligence, more excellent than
all those dandies, professors, educated men, scribes, and priests! Surely,
I have no doubts or any uncertainties in this world, and I am not utterly
afraid of a demon or the Hell. All that is not my great pain. But my
own innermost delight was taken away from me!

(4)
Now I am very afraid that no true knowledge at all is possible! Alas, I
am not able to instruct other people, to correct them, or to effect great
change in others with my own energy. What should I? For I am not
highly lauded in this world having no property, wealth or might.

**********************************************

Translated by Bayard Taylor. Boston: Houghton Mifflin, 1898

I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine, -
And even, alas! Theology,
From end to end, with labor keen;
And here, poor fool! with all my lore
I stand, no wiser than before:
I 'm Magister-yea, Doctor-hight,
And straight or cross-wise, wrong or right,
These ten years long, with many woes,
I've led my scholars by the nose, -
And see, that nothing can be known!
That knowledge cuts me to the bone.
I'm cleverer, true, than those fops of teachers,
Doctors and Magisters, Scribes and Preachers;
Neither scruples nor doubts come now to smite me,
Nor Hell nor Devil can longer affright me.
For this, all pleasure am I foregoing;
I do not pretend to aught worth knowing,
I do not pretend I could be a teacher
To help or convert a fellow-creature.
Then, too, I 've neither lands nor gold,
Nor the world's least pomp or honor hold...

*************************************************

Goethes "Faust": Deutsches Original der von mir ins Sanskrit und ins Russische übersetzten Passage

Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt.

*****************************************************

Мой перевод с немецкого оригинала (продолжение-2)

Хотя и умнее я щёголей многих,
Наук мастеров, и писак, и попов преубогих,
Не мучим сомненьем в душе, угрызеньем,
Ни чёртом испуган, ни ада прежгучим паленьем,
Но тем всецело радости лишился,
Представить не могу себе, что знания добился,
Представить не могу себе, что я способен поучать,
Людей исправив, на путь веры обращать.
И нет у меня ни богатств, ни именья,
Для роскоши мира и почестей тень я…

**********************************

Мой перевод "Фауста" на санскрит строфами в размере шардулавикридита сделан с немецкого оригинала. Обратный точный перевод с санскрита дан на английский, а ниже дан красивый стихотворный английский перевод Баярда Тэйлора.
Tags: Лейпциг, Фауст, кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит
Subscribe

  • Почему Бхагавадгита — это не поэма: заметки карлика (udbāhur iva vāmanaḥ)

    В европейской, а особенно в русскоязычной академической и переводческой традиции принято называть всем известную Бхагавадгиту великой "поэмой".…

  • Время и его сны.

    Когда-то, во времена óны, для меня были внутренне очень важны внешние знаки принадлежности к той или иной духовной традиции. В моём советском…

  • Χριστός ἀνέστη

    सनातनो य इह समागतोऽप्यधो नरात्मजो नरगुरुतां जगाम सः । नृपीडितोऽभवदधमो यथा नृणां मृतोत्थितो विजितयमः सुतारणः ॥ sanātano ya iha samāgato ’py adho…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments