Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

А. С. Пушкин на санскрите



Перевёл на санскрит смешанным двенадцатисложником (индраванша и ваншастха) пушкинского "Пророка". Сделал также прозаический перевод (с санскрита) на английский. В самом низу даю свой обратный перевод с санскрита на русский, для сравнения.


कविर्नाम रूषमहाकविनाऽलक्षेन्द्रपुष्किणेन​ विरचितं काव्यम् । उद्गारलयतानेन शुभर्ष्ट्याख्यातेन सुरभारत्यानूदितम् ॥



पिपासयाभ्यन्तरया निपीडितः
प्रजाविमुक्ते खलु दुर्गते मरौ ।
कालस्त्वनायीह मया तमस्वति
सपक्षदूतश्च चतुष्पथे बभौ ॥१॥
तस्याङ्गुली या तु यथा सुषुप्तिराल्
लघ्वी तया स्पृष्टतमे मदीक्षणे ।
उन्मीलिते ते परसत्यदर्शके
श्येनस्य भीरोरिव सद्दृशी दृशे ॥२॥
पश्चाच्च पृष्टिस्त्वभवन्मम श्रुतौ
तस्यापि लघ्वी परिपूरितौ श्रवौ ।
घोषेण चोच्चै रणितेन राणवद्
अश्रावि नाकस्य नु कम्पनं मया ॥३॥
आकर्णयामास नु नाभसीं गतिं
द्युचारिणोऽहं च महार्णवे भ्रमम् ।
अपां सतां भीतिभृतां तथैव च
द्राक्षालताभूतिमिमां च भूतले ॥४॥
तेनैव दूतेन मुखं ममाहृतम्
उद्धारितास्माद्रसना विकर्तिता ।
पापा ह्यसत्या बहुलापिनीदृशी
ततो विजिह्वो हितमौनमागमम् ॥५॥
ततश्च जिह्वा नु सरीसृपस्य या
ममैव मूके स्वमुखे तु सूरिणः ।
प्रवेशिता रक्तमयेन पाणिना
दिवौकसां प्रेषितदूतकस्य सा ॥६॥
छिन्नं नु वक्षो निशितेन चासिना
उद्धार्य तस्माद्धृदयं त्रसं च तत् ।
ज्वलन्तमङ्गारमु वह्निना भृशं
षट्पक्षदूतो विवृते व्रणे दधौ ॥७॥
स दूतकः किंचिदशीशयच्च माम्
शवं विशक्तिं नु मरौ समं स्थितम् ।
भट्टारकस्याथ गिरो मया श्रुता
उत्तिष्ठ मृत्योस्तव भो कवे त्विति ॥८॥
प्रस्थाय चाकर्णयताच्च पश्यतान्
ममेच्छया पूर्ण इतो भवाहृतः ।
वशंगतो दिक्षु परिभ्रमन्मम
वाङ्कं च वाचा ज्वलय प्रजागुहाः ॥९॥

pipāsayābhyantarayā nipīḍitaḥ
prajāvimukte khalu durgate marau /
kālas tv anāyīha mayā tamasvati
sapakṣadūtaś ca catuṣpathe babhau //1//

tasyāṅgulī yā tu yathā suṣuptir āl
laghvī tayā spṛṣṭatame madīkṣaṇe /
unmīlite te parasatyadarśake
śyenasya bhīror iva saddṛśī dṛśe //2//

paścāc ca pṛṣṭis tv abhavan mama śrutau
tasyāpi laghvī paripūritau śravau /
ghoṣeṇa coccai raṇitena rāṇavad
aśrāvi nākasya nu kampanaṃ mayā //3//

ākarṇayāmāsa nu nābhasīm gatiṃ
dyucāriṇo ’haṃ ca mahārṇave bhramam /
apāṃ satāṃ bhītibhṛtāṃ tathaiva ca
drākṣālatābhūtim imāṃ ca bhūtale //4//

tenaiva dūtena mukhaṃ mamāhṛtam
uddhāritāsmād rasanā vikartitā /
pāpā hy asatyā bahulāpinīdṛśī
tato vijihvo hitamaunam āgamam //5//

tataś ca jihvā nu sarīsṛpasya yā
mamaiva mūke svamukhe tu sūriṇaḥ /
praveśitā raktamayena pāṇinā
divaukasāṃ preṣitadūtakasya sā //6//

chinnaṃ nu vakṣo niśitena cāsinā
uddhārya tasmād dhṛdayaṃ trasaṃ ca tat /
jvalantam aṅgāram u vahninā bhṛśaṃ
ṣaṭpakṣadūto vivṛte vraṇe dadhau //7//

sa dūtakaḥ kiṃcid aśīśayac ca māṃ
śavaṃ viśaktiṃ nu marau samaṃ sthitam /
bhaṭṭārakasyātha giro mayā śrutā
uttiṣṭha mṛtyos tava bho kave tv iti //8//

prasthāya cākarṇayatāc ca paśyatān
mamecchayā pūrṇa ito bhavāhṛtaḥ /
vaśaṃgato dikṣu paribhraman mama
vāṅkaṃ ca vācā jvalaya prajāguhāḥ //9//

****************************************

The PROPHET
A Poem (1826) by the great Russian poet Alexander Pushkin;
My translation into Sanskrit:

(1)
While being afflicted by spiritual thirst
I spent my time in the miserable and
gloomy desert which was deprived of
any people. And a winged Angel
appeared to me on the crossroads.

(2)
With his finger which was utterly light
like a deep sleep, he intensely touched
my eys. Both of them were opened while
perceiving the highest truth, being like
the eyes of an afraid eagle, which are able
to see what there is in reality!

(3)
After that there was also his light touch
in my ear, and then my both ears were
filled with loud noise as well as with
humming sound which was similar to
murmuring, and I heard the trembling
of the Firmament.

(4)
At once I heard the movement of the
Celestial Messenger above in Heaven, as
well as roaming of the dreadful water beings
in the Great Ocean, and further, the growth
of a vine-tendril on the surface of the Earth.

(5)
And this Angel seized my mouth, extricated my
tongue and cut it off, for it was utterly vicious,
and false thing, jabbering all the time. Deprived
of my tongue I reached the salutary silence!

(6)
After that this Messenger of the Denizens of
Heaven who was sent to me, inserted the tong
of a wise snake into my own mute mouth with
his bloody hand!

(7)
This six-winged Angel perforated my bosom
with his sharp sword and, after he extracted
my quivering heart out of it, He placed in the
opened wound the peace of charcoal which
was strongly blazing with a fire!

(8)
This Angel allowed me to rest while I stayed
in the desert being like a corpse without any
energy of life! But I heard the words of the
Lord: "Oh Prophet, rise from your death!"

(9)
After you have risen up, listen to and contemplate!
Become filled with My Will after you got captivated
by it! Being totally submissive to My Power, roam
about in different countries up to the Ocean, and set
on fire those hearts of people by the Divine Speech!


***********************************************


Обратный перевод с санскрита на русский:

(1)
Мучимый духовной жаждой, я проводил
время здесь, в мрачной и безлюдной, жалкой
пустыне. И вот, на перепутье мне явился
крылатый Ангел!

(2)
Своим пальцем, который был лёгок, подобно
глубокому сну, он стал сильно прикасаться
к моим очам, и они открылись, прозревая
высшую истину, будучи подобны глазам орла,
видящего реально сущее!

(3)
После сего было его лёгкое прикосновение к
моему уху, и уши мои наполнились громким
шумом, а также гудением, похожим на некое
бормотание, и я услышал сотрясение небесного
свода.

(4)
И вот я услышал небесный полёт ангела,
неустанное хождение ужасающих водных
тварей в Великом Океане, а также рост
виноградной лозы на Земле!

(5)
Этот ангел схватил меня за рот, вытащил
из него мой язык и отрубил его, ибо тот
был вот каким: злым, лживым и болтливым.
После того, безъязыкий, я достиг благого
безмолвия!

(6)
Потом этот ангел-посланец небожителей
своей окровавленной рукой поместил в
мой безмолвный рот язык мудрой змеи!

(7)
Сей шестикрылый ангел рассёк мою грудь
изострённым мечом и, вынув оттуда это
трепещущее сердце, вложил в разверстую
рану уголь, сильно пылающий огнём!

(8)
Ангел этот позволил мне некоторое время
лежать, и я пребывал в пустыне, будучи
подобен трупу, лишённому жизненной силы.
А потом я услышал слова Господа: "О Пророк!
Восстань от смерти своей!

(9)
Восставши, слушай и прозревай! Будь же
исполнен моей воли, связанный ею! Мне
полностью подчинившись, броди по странам
вполоть до самого океана, и жги сердца
людей божественной Речью!
Tags: Пушкин, кавья, мои переводы, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment