Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Фауст" Гёте на санскрите (3): продолжение



Пятая и шестая санскритские строфы завершают перевод "ночного" вступительного монолога Фауста:

श्वाहो कश्चिदथो न जीवितमिदं नेतुं सकामो कदा
भूतोऽहं त्वभिचारकः प्रभुतमोऽतः शम्बरे ह्युद्यमः ।
भूतस्यैव मुखेन दानववशाद्भूयात्प्रकाशं रह
इत्येवं वन ईहितं त्वतिमहच्चाचार ई मामके ॥५॥

स्वेदेनाम्लमयेन वाच्यमु मया तन्नानुभूतं न यज्
जिज्ञासा मम चान्तरे जगत आद्भाव्या हि का संधृतिः ।
संयग्दृष्टिरितो ममैव भुवने भूयाद्विभूतेरियं
लोके बीजमु किं नु मूलममलं चातः प्रलापेन किम् ॥६॥

Goethe’s „Faust“, my translation from the original German into Sanskrit, Part 3

śvāho kaścid atho na jīvitam idaṃ netuṃ sakāmo kadā
bhūto ʼhaṃ tv abhicārakaḥ prabhutamo ʼtaḥ śambare hy udyamaḥ /
bhūtasyaiva mukhena dānavavaśād bhūyāt prakāśaṃ raha
ity evaṃ vana īhitaṃ tv atimahac cācāra ī māmake //5//

svedenāmlamayena vācyam u mayā tan nānubhūtaṃ na yaj
jijñāsā mama cāntare jagata ād bhāvyā hi kā saṃdhṛtiḥ /
saṃyagdṛṣṭir ito mamaiva bhuvane bhūyād vibhūter iyaṃ
loke bījam u kiṃ nu mūlam amalaṃ cātaḥ pralāpena kim //6//

************************************************

My own literal translation of my Sanskrit text:

(5)
Even a dog would never like to lead such a life! That's
why I have become the most powerful magician and
devoted my continuous effort to the black magic, so
that a hidden mystery may clearly manifest itself to me
through the mouth of the Spirit, according to the will
of the Demon. That was my great desire and the
innermost longing in the course of my whole practice.

(6)
So that I never more dare to announce with sour sweat
something what I have never experienced myself.
I have the powerful wish to understand, what can be
imagined as the cause of the inner cohesion of the
whole world. May I possess a correct vision about the
development of the Universe — what is the semen as
well the pure foundation of this world! That's why
there is nothing left to prattle about!

*************************************

Translated by: Bayard Taylor (Boston: Houghton Mifflin, 1898)

No dog would endure such a curst existence!
Wherefore, from Magic I seek assistance,
That many a secret perchance I reach
Through spirit-power and spirit-speech,
An thus the biter task forego
Of saying the things I do not know, -
That I may detect the inmost force
Which binds the world, and guides its course,
Its germs, productive powers explore,
And rummage in empty words no more!

*************************************

Мой перевод с немецкого на русский:

И псу последнему так стыдно было б жить;
А посему я принялся лишь магии служить,
Дабы мне силою Духа, реченьем
Тайны открылись, Его поученьем,
Да не дерзаю, как прежде, с испариной кислой
Провозглашать самому непонятные мысли!
Дабы познал я, чьим веленьем
Весь мир внутри связался единеньем,
Се, ныне зрю я силу действия и всяко его семя,
На словеса пустые я уже не трачу время.

******************************************

Отрывок переведён с немецкого на санскрит 19-сложным размером шардулавикридита.
Tags: Фауст, кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, санскритскай поэзия
Subscribe

  • Уход Марка Дычковского

    По сообщениям моей ученицы, сегодня в Городе Света, Каши-Варанаси своё бренное земное тело оставил один из крупнейших индологов-санскритистов…

  • Время и его сны.

    Когда-то, во времена óны, для меня были внутренне очень важны внешние знаки принадлежности к той или иной духовной традиции. В моём советском…

  • "Венские лекции по истории буддизма"

    Таково было первоначальное, рабочее название книги, в появлении которой мне пришлось принимать самое непосредственное участие, автором которой был…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments