Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Янис Райнис на санскрите



Перевёл небольшое гимназическое стихотворение Яниса Райниса с латышского языка на санскрит, a на русский уже с санскрита. Латышский оригинал прилагается.



॥ कर्षकः ॥
लेत्तदेशस्य महाकविना यानिस्-रैनिस्-आख्यातेन विरचितं कश्चित्काव्यमुद्गारलयतानेन शुभर्ष्ट्याख्यातेन लेत्तभाषायाः सुरवाण्यामनूदितम् ॥

कर्षकस्य गमनं गुरुक्रमैस्
तद्ध्वनिस्त्विह शनैर्निशामितः ।
तस्य कर्म यदि दुर्निदाघतः
क्षेत्रगोचर इतः परिश्रमः ॥१॥

काल आद्यदि स विश्रमं गतः
उत्सवस्य दिवसे परिभ्रमन् ।
भाविने गतिरु तस्य नोचिता
पश्यतीह च ततो नु पृष्ठतः ॥२॥

क्षेऽत्र तस्य कृषकस्य वीक्षणं
यत्र रोहति महीसुमूलकः ।
स्तम्भितः स्थिरमनाः स्वभूध्रुवः
पात ईहित इतो न तेन हि ॥३॥

उद्यतो न खगमाय पक्षिवन्
नीलता न खलु तस्य नाभसी ।
क्ष्माननास्तनयुगाद्यथा पयो
दुह्यते क्षमतया बलं महत् ॥४॥

स्थूलकायकसुतो यथौजसा
तादृशोऽप्यकुशलो महातनुः ।
उत्थिते खलु सतीह भल्लको
तत्करेण बलिना विदीर्यते ॥५॥

karṣakasya gamanaṃ gurukramais
taddhvanis tv iha śanair niśāmitaḥ /
tasya karma yadi durnidāghataḥ
kṣetragocara itaḥ pariśramaḥ //1//

kāla ād yadi sa viśramaṃ gata
utsavasya divase paribhraman /
bhāvine gatir u tasya nocitā
paśyatīha ca tato nu pṛṣṭhataḥ //2//

kṣe ’tra tasya kṛṣakasya vīkṣaṇam
yatra rohati mahīsumūlakaḥ /
stambhitaḥ sthiramanāḥ svabhūdhruvaḥ
pāta īhita ito na tena hi //3//

udyato na khagamāya pakṣivan
nīlatā khalu na tasya nābhasī /
kṣmānanāstanayugād yathā payo
duhyate kṣamatayā balaṃ mahat //4//

sthūlakāyakasuto yathaujasā
tādṛśo ’py akuśalo mahātanuḥ /
utthite khalu satīha bhallako
tatkareṇa balinā vidīryate //5//

********************************

Husbandman

(1)
A Husbandman moves slowly, taking heavy
steps, and you hear their thunder in the
world, in case that work which he performs
with hot sweat, is the painful labour in his
fields,

(2)
And also in case that he comes to repose in
proper time, while going about at the
festival. His motion towards future is rather
unusual. Here on Earth he uses to watch
back!

(3)
This Husbandman watches his field, where
he grows having his roots deep in the soil,
being firmly fixed in his own earth, and
being steadfast. He is not desirous of flying.

(4)
He is not exercising for the flight like a bird,
the celestial blueness is not his own. He
milks great power from both breasts of the
Mother Earth as if it was milk of his mother,
and his strength comes from that.

(5)
By his bodily strength he is like a son of a giant,
who has such a big body but who is not very skilful.
However, if this strong One rises in this world
He will surely tear asunder a bear by one hand!

*************************************************

Янис Райнис, "Землепашец".

Мой перевод с латышского на санскрит, а также перевод с санскрита на русский.

(1)
Землепашец ходит медленно, тяжёлыми шагами,
и гром их раздаётся в мире, когда его труд, что
он совершает, проливая жаркий пот — это
изнурительная работа в поле,

(2)
А также в то время, когда он отправляется на
отдых в день праздника и гуляет. Для него
необычно идти к будущему. Здесь на Земле
он смотрит назад.

(3)
Этот Землепашец смотрит сюда, на своё поле,
где он растёт, пустив корни в землю, прочно
обосновавшись в своей собственной почве,
твёрдый духом.

(4)
Он не собирается лететь в небо, подобно птице;
небесная синева не для него! Он сосёт силу
Матери-Земли, как будто это молоко, что он
получает из её груди, и тем самым возрастает
его собственная сила.

(5)
Своей телесной мощью он подобен сыну великана,
чьё тело огромно, но сам он оттого неуклюж.
Однако, когда этот силач здесь на Земле вопрянет,
то он одной лишь рукой своей разорвёт медведя!

*****************

(размеры строф санскритского перевода: ратходдхата)





Tags: кавья, мои переводы на санскрит, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments