Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские строфы: miscellanea



मूर्खपुराणे विरचितम् ॥

भीषणा राक्षसाश्चौराः कारकाः क्रूरकर्मणाम् ।
त्राम्पो भूयाद्यथा रामो दैत्यानां नाशको बली ॥१॥

त्राम्पेण त्रायते भूमिः पालयेरञ्च सन्नराः ।
कालम्रक्षादिवादिभ्यः साम्यवादस्य पाप्मनः ॥२॥



bhīṣaṇā rākṣasāś caurāḥ kārakāḥ krūrakarmaṇām /
trāmpo bhūyād yathā rāmo daityānāṃ nāśako balī //1//

trāmpeṇa trāyate bhūmiḥ pālayerañ ca sannarāḥ /
kālamrakṣādivādibhyaḥ sāmyavādasya pāpmanaḥ //2//

***************************************

(1)
Terrifying Rakshasas and thieves do their ferocious
deeds! May Trump become like Rama, the strong
annihilator of Daityas!

(2)
Trump saves the Earth and defends good people from
those who proclaim the teaching of Karl Marx, as well
as from the Evil of Communism!

*****************************************
В Муркхапуране сказано:

(1)
Ужасные Ракшасы и тати творят жестокие
деяния! Да будет Трамп подобен Раме,
мощному уничтожителю демонов!

(2)
Трамп спасает Землю и защищает добрых
людей от тех, кто проповедует учение
Карла Маркса (досл. "Того, чьё лицемерие
черно"), а также от Зла коммунизма!


.......................................................




चक्रं मार्जाररूपं वै सम्पन्नत्वेन भाति यत् ।
बिडालश्चक्रवर्तीव मनुजैः सेव्यते सदा ॥

cakraṃ mārjārarūpaṃ vai sampannatvena bhāti yat /
biḍālaś cakravartīva manujaiḥ sevyate sadā //

************************************************

A wheel is the form of a cat which seems to be perfect.
A cat is served by people exactly like a Man ‘Who rolls his
wheel without obstruction’ (i. e. an Emperor)!

******************************************************************

Колесо есть форма кота, которая выглядит
совершенной! Люди служат коту, как если бы они
служили тому, кто подобен "Катящему своё колесо
без препятствий" (т. е. императору)!

.........................................................





॥ श्रीपुष्कीनस्य​ महाकवेः स्तुतिः ॥

पुष्कीनं महतां च पद्मचरणं वन्दे कवीनां वरं
रूषाणां नु नरां सुवाङ्मयगुरुं वाण्यार्णवे तारकम् ।
यच्छ्रीवाग्घृदयेषु रूषजगतां दैनी च नैशी स्मृता
भो पुष्किन् तमसो ननाशुषकरान्मोहाच्च मां तारय ॥

*) पुष्किन् / पुष्कीनः इति प्रसिद्धः कवी रूषदेशे । रूषो नर इति रष्यदेशीयो जनः ॥ रूषजगतां रष्यजनानाम् ॥

puṣkīnaṃ mahatāṃ ca padmacaraṇaṃ vande kavīnāṃ varaṃ
rūṣāṇāṃ nu narāṃ suvāṅmayaguruṃ vāṇyārṇave tārakam /
yacchrīvāg ghṛdayeṣu rūṣajagatāṃ dainī ca naiśī smṛtā
bho puṣkin tamaso nanāśuṣakarān mohāc ca māṃ tāraya //

*******************************************

I praise Pushkin, the most excellent one among great poets, who
has lotus feet, who is the outstanding teacher of language for the
Russian people, and their helmsman in the ocean of words, whose
glorious speech is meditated upon in the hearts of Russian people
day and night. Oh, Pushkin! Save me from darkness (ignorance) as
well as from the stupefaction which uses to dry up my words!

*************************************************

Прославляю лотосостопого Пушкина, из всех
великих поэтов замечательнейшего, доброго
учителя словесности русским людям, их
кормчего в океане словес, чьё блистательное
слово памятуется в сердцах русских денно
и нощно! О Пушкин! Избави меня от тьмы
неведения и от речеиссушающей глупости!

***************

(стихотворный размер: шардулавикридита)


................................................


Переводим расическую поэзию с языка авадхи на санскрит:

A friend of mine and colleague from Moscow Dr. Maxim Demchenko composed a stanza in Avadhi in the Rasika-tradition, devoted to the great Russian poet Alexander Pushkin. I translated this stanza from Avadhi into Sanskrit:

Мой перевод с языка авадхи на санскрит строфы моего московского коллеги Максима Демченко, посвящённой Пушкину и написанной в стиле поэзии расиков:

आयासीत्साशपुष्कीणः किशोरः सुन्दरः सखे ।
श्यामरङ्गाङ्गरूपोऽयं माधुर्याकुललोचनः ॥

āyāsīt sāśapuṣkīṇaḥ kiśoraḥ sundaraḥ sakhe /
śyāmaraṅgāṅgarūpo ’yaṃ mādhuryākulalocanaḥ //

Here came Sasha Pushin, the wonderful youth, o my Friend!
His limbs and body are brown-coloured, and eyes are full of sweetness!

**************************************

Явился прекрасный отрок Саша Пушкин, о друг мой!
Смуглое тело его цвета шьям, а глаза исполнены сладости!

****************************************************

Родилась мысль сочинить житие великого русского Кави Алакшендры на санскрите. Только лично мне понадобится какая-нибудь хорошая школьная биография поэта, которую можно было бы перелагать санскритскими стихами.


..................................................................





नमश्शशायैव शशाङ्कवासिने
खपुष्पभोक्त्रे च विषाणधारिणे ।
रज्जुं त्वपाकृत्य विषाननाकृतिं
शृङ्गैर्भ्रमाद्वाव स सत्यतां सृतः ॥

namaś śaśāyaiva śaśāṅkavāsine
khapuṣpabhoktre ca viṣāṇadhāriṇe /
rajjuṃ tv apākṛtya viṣānanākṛtiṃ
śṛṅgair bhramād vāva sa satyatāṃ sṛtaḥ //

*********************************

I salute this Hare who lives on the Moon,
eats sky-flowers and possesses horns!
Having removed with his horns a rope,
which has a form of a poisonous snake,
he left wrong cognition and reached the truth!

***********************************

Склоняюсь пред этим зайцем, что живёт
на Луне, питается небесными цветами и
обладает рогами! Убрав своими рогами
верёвку, напоминающую ядовитую змею,
он оставляет ошибочное познание и
обретает истину!


.................................................





बिडालकस्येह मुनेः कथा कथं
निरुत्तरस्यैव गिरा सुधाभुजाम् ।
स्वलीलया भाति भुजङ्गपुच्छकः
स्वरूपतो रूप्य इतो रतो रतौ ॥

biḍālakasyeha muneḥ kathā kathaṃ
niruttarasyaiva girā sudhābhujām /
svalīlayā bhāti bhujaṅgapucchakaḥ
svarūpato rūpya ito rato ratau //

*****************************************

How could I tell here the story of the most excellent cat ‘Muni’?
Only in the language of the nectar-drinking gods [in Sanskrit]!
It appears that during his play his tail resembles a serpent! Being
utterly well-shaped, according to his nature he is addicted to repose!

**********************************************

Как возможно про Муню-кота рассказать
Наилучшего? Речью богов воспевать!
Он играет, струясь своей хвостозмеёй!
По природе изящен, взыскует покой!

**********************

(стихотворный размер строфы: ваншастха)


.........................................................





कालो कर्षति मां नु कुत्र बलवांत्संसारजालेन वै
व्यालो जम्भयुतो यथा भयकरः क्षुन्मान्नरां मारकः ।
कुत्रत्योऽहमितः क्व याम्यतितरां शीघ्रं यमस्यार्धमिज्
जीवः स्वप्न इवाहृत क्षणिक आहो बुद्धतां यानि किम् ॥

kālo karṣati māṃ nu kutra balavāṃt saṃsārajālena vai
vyālo jambhayuto yathā bhayakaraḥ kṣunmān narāṃ mārakaḥ /
kutratyo ’ham itaḥ kva yāmy atitarāṃ śīghraṃ yamasyārdham ij
jīvaḥ svapna ivāhṛtaḥ kṣaṇika āho buddhatāṃ yāni kim //

****************************************************

Where does the powerful time drag me with the sling of the
mundane existence? It looks like a dangerous beast of prey
with teeth, hungry and killing people. Where do I come from?
From this world! Where do I go very rapidly? Surely, to the
country of god Yama! Fie! They say that life is like a transient
dream! Shall I wake up?

*************************************************

Куда же влечёт меня могущественное Время своей петлёй
мирского бытия? Оно выглядит, как ужасающий зубастый
хищник, голодный убийца людей. Откуда же я? Из этого
мира! Куда я чрезвычайно быстро направляюсь? Несоменно,
в страну бога Ямы! Ох! Говорят, что жизнь подобна
быстротечному сну. Не следует ли мне уже проснуться?

(размер: шардулавикридита)


..........................................................





किंहेतोः पाठशालासु संस्कृतेन न भाष्यते ।
पूजिता देववाक्शिष्यैः कुत्र सा न प्रयुज्यते ॥

kiṃhetoḥ pāṭhaśālāsu saṃskṛtena na bhāṣyate /
pūjitā devavāk śiṣyaiḥ kutra sā na prayujyate //

*********************************************

Why is Sanskrit not spoken in the traditional Vedic schools?
Students respect the language of gods. But why don’t they
use it practically (on the daily basis)?

**********************************************

Почему в традиционных патхашалах не разговаривают
на санскрите? Ученики почитают санскрит, однако отчего
же они не используют его практически (в общении)?


............................................................





रौद्रा रुजाऽकरुणया विहिताऽसुरस्य
भीतिस्त्वितीह गदिता न तु सा करोणा ।
येयं च चित्तगरदा कुलभिन्नराणां
सा मित्रतावधकरा विषमोऽपराधः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

raudrā rujāʼkaruṇayā vihitāʼsurasya
bhītis tv itīha gaditā na tu sā karōṇā /
yeyaṃ ca cittagaradā kulabhin narāṇāṃ
sā mitratāvadhakarā viṣamo ʼparādhaḥ //

***********************************

An inauspicious disease is spread here on Earth among
people by the mercilessness of a Demon, and it is called
‘Fear’, not Corona. Being a mental poison, which splits
whole families of people, it is also a killer of friendship,
an utterly dangerous offence!

(vasantatilaka chandas)

******************************************

Недобрая хворь, распространившаяся среди людей
из-за жестокости демона, называется не "короной".
Это — страх! Будучи ядовитым зельем для души,
он убивает дружбу и является опасным грехом.

(размер строфы: васантатилака)


.....................................................





श्रीसूर्यो यदि भाति भास्कर इतस्त्वाभाति नॄणां गिरा
हन्तायं यत आतपेन दिनकृद्भो भूतलं शोषयेत् ।
आयास्यन्हृदये मनस्तमहरस्त्वाहूयते चायतिर्
मित्रं शत्रुमथो तमोघ्नमह तं दिव्यं महान्तं नुमः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

śrīsūryo yadi bhāti bhāskara itas tv ābhāti nṝṇāṃ girā
hantāyaṃ yata ātapena dinakṛd bho bhūtalaṃ śoṣayet /
āyātīti hṛdaṃ manastamaharas tv āhūyate cāyatir
mitraṃ śatrum atho tamoghnam aha taṃ divyaṃ mahāntaṃ numaḥ //

***********************************************

If this glorious Sun shines, it appears in the words of people
as ‘Creator of Light’. But since the Sun dries up the earth by
its radiant heat, it is also known to be ‘Killer’. Since it comes
to the heart of a man, destroying mental darkness, it is called
‘Hope’. So, let us praise this ‘Dispeller of Darkness’,
a marvellous friend as well as a great foe!

**********************************************

Если великолепное Солнце (просто) сияет светом, то оно оказывается
в речи людей "Светотворцем". Поскольку же солнце (иногда) иссушает
землю своим жаром, то оно бывает "Губителем". Поскольку оно является
в сердце, рассеивая душевную тьму, то оно зовётся "Надеждой". Поэтому
склонимся пред Солнцем, этим чудесным другом, но и великим врагом!

(размер строфы: шардулавикридита)


.....................................................





किं चायाति विशालमेघ इह विश्वासावहो दूतको
वृष्टो यो जलदस्तृषाशमनकृत्क्षेत्रस्य शुष्कस्य सः ।
श्रान्तस्तस्य कृषीवलस्तपस आदाशाश्रये क्रामति
तोयं जीवितमाहृतं जगति तद्दूताय भूयान्नमः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kiṃ cāyāti viśālamegha iha viśvāsāvaho dūtako
vṛṣṭo yo jaladas tṛṣāśamanakṛt kṣetrasya śuṣkasya saḥ /
śrāntas tasya kṛṣīvalas tapasa ād āśāśraye krāmati
toyaṃ jīvitam āhṛtaṃ jagati taddūtāya bhūyān namaḥ //

****************************************

Why does this broad Cloud come here being a Messenger
who brings hope? Having produced rain, this Bestower of
water allays thirst of the arid soil, and an exhausted peasant
gets in it a good shelter from heat, and it gives him hope.
Water is called life in this world. May we respectfully salute
its Messenger!

***********************************************

Почему эта огромная туча идёт сюда, будучи несущим
надежду Вестником? Пролив дождь, этот Водоподатель
утоляет жажду иссохшего поля, а труждающийся здесь
крестьянин находит в нём надежду и убежище от жары.
Воду именуют в этом мире жизнью, а посему почтительно
да приветствуем её Вестника!

(размер строфы: шардулавикридита)


..............................................................





जीवनं शोचनीयं यत्सादितं साधनं विना ।
सहसान्तक आगच्छेत्किं कुर्यामिति मे शुचा ॥

jīvanaṃ śocanīyaṃ yat sāditaṃ sādhanaṃ vinā /
sahasāntaka āgacchet kiṃ kuryām iti me śucā //

***************************************

Life which is wasted away without any
spiritual endeavour is lamentable. Death
will come suddenly, and my sorrow will
be “What should I do now?”

***************************************

Плачевна жизнь, которая тратится на то, чтобы
жить без какого-либо духовного делания!
Внезапно придёт смерть, и грустной мыслью
моей будет: "Что же мне теперь делать?"
Tags: Муня и Буся, Муркхапурана, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Χριστός ἀνέστη

    सनातनो य इह समागतोऽप्यधो नरात्मजो नरगुरुतां जगाम सः । नृपीडितोऽभवदधमो यथा नृणां मृतोत्थितो विजितयमः सुतारणः ॥ sanātano ya iha samāgato ’py adho…

  • Моему одношкольнику профессору Владимиру Емельянову 55

    ओतूनां प्रवरस्य जातिदिवसे लोकेश्वरो यः श्रुतः आचार्यस्त्वितिहासशास्त्रविदुषां यो विश्वविद्यालये । आशासे सुविरोगतां गतशुचं तस्मै तथा मानसम् भूयासू…

  • Habent sua fata libelli

    Cегодня я, наконец-то, получил последний том "Истории русской школы" ("Русская школа XIX столетия") Алексея Любжина (philtrius),…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments