Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Калидаса: экспериментальный перевод



Занимаюсь понемножечку, крупицами, переводом поэмы Калидасы "Кумарасамбхава", не переведённой пока на русский язык. Кажется, есть какие-то переводы отдельный частей Липкиным. Однако эти переводы очень неточные (переводчик санскрита не знал) и к тому же зарифмованные, что лично для меня абсолютно неприемлемо. В классической санскритской поэзии (за исключением каких-то маргинальных и довольно поздних примеров), которая по большей части чисто силлабическая, обычно не бывает рифмовок.

Выкладываю для примера перевод самых первых трёх строф поэмы: точный прозаический перевод и переложение одиннадцатисложником же, с фиксированными позициями ударений, по ритму примерно имитирующим санскритских триштубх. Однако в целом, при сохранении ритма, строфа перевода получилась более обширной, нежели оригинал. Это пока просто проба пера, так что просьба не судить строго.



Вдруг если кто-то знает о существовании полного русского перевода "Кумарасамбхавы", о котором мне неизвестно, очень прошу сообщить.

Калидаса начинает свою великую поэму с продолжительного и подробного описания Гималайских гор:


(1)
Есть в северной стране Предстоятель царей ʽнедвижимыхʼ [гор] по имени Химáлая, имеющий духовную сущность божества, что пребывает подобно измерительному посоху [для измерения] Земли, окунувшись в Восточное и Западное ʽвместилища водʼ [моря´].


„Есть в Северном крае Владыка царей
Всех гор, и Химáлая имя его,
Божественным духом что полон внутри.
Он образ имеет мерила Земли,
Стоит, погружённый в глубины морей,
С востока что, с запада воды хранят.“


(2)
После того, как все [прочие] горы определили его телёнком, причём гора Меру возвышалась [подобно] преискусной в доении доярке, они выдаивали из Кормилицы-Земли, наставляемой [царём] Притху, сияющие самоцветы и обладающие великой силой лекарственные травы.


„А кручи, телятей назвав его, все
Доили Кормилицу-Матерь, Притху-
Царём побуждаему, зелье-быльё
Премощное в ней добывали, ряды
Сияющих там самоцветов; гора
Великая, Меру, дояркой была,
Искусницей в деле доенья Земли.“

(3)
Для Него [Химáлаи], источника бесконечных драгоценных камней, снег не сделался разрушителем великого счастья и красоты, ибо один-единственный изъян утопает, растворяясь в великом множестве достоинств, подобно пятнышку в лучах Луны.

„Не сделался снег для того, Кто исток
Камней драгоценных, числа же им несть,
Губителем счастья, великой красы!
Ведь в море достоинств единый порок
Из глаз пропадает, в их бездне сокрыт,
В лучах сей Луны точно пятнышко тьмы!“


.................................................


Для тех, кто захочет взглянуть на санскритский оригинал:


asty uttarasyāṃ diśi devatātmā himālayo nāma nagādhirājaḥ /
pūrvāparau toyanidhī vigāhya sthitaḥ pṛthivyā iva mānadaṇḍaḥ //1//

yaṃ sarvaśailāḥ parikalpya vatsaṃ merau sthite dogdhari dohadakṣe /
bhāsvanti ratnāni mahauṣadhīś ca pṛthūpadiṣṭāṃ duduhur dharitrīm //2//

anantaratnaprabhavasya yasya himaṃ na saubhāgyavilopi jātam /
eko hi doṣo guṇasaṃnipāte nimajjatīndoḥ kiraṇeṣv ivāṅkaḥ //3//
Tags: Калидаса, кавья, мои переводы, мои переводы с санскрита, переводы, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments