Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Мысли о переводах европейской поэзии на санскрит.



Петербургский коллега заметил по поводу моего перевода на санскрит пушкинского "Пророка", что, хотя и "красиво, но размер не тот". Это действительно так, всё верно. Честно говоря, я и не ставил себе задачи имитировать пушкинский размер. Чего я добивался, это возможно более высокой точности в передачи смысла оригинала и его метафорики одним из традиционных, изящных и при этом распространённых санскритских размеров.



Если б я пытался имитировать пушкинский размер, то для санскритоязычного индийца это, скорее всего, было бы странно и неинформативно. Форма была бы совершенно неиндийской, тем более что отдельные стихи (строчки) в оригинале "Пророка" разнятся ударениями, зато в санскритской поэзии ударения вообще не играют никакой роли, так как их нет. А так зато получился достаточно точный перевод практически всех нюансов, также и по форме приятный для индийского слуха, натренированного к восприятию традиционной рецитации санскритской поэзии. Пушкин как бы сменил лосины и сюртук (или что он там носил?) на паджаму и курту, но сохранил свои бакенбарды и мысли. Это примерно как в переводе Вагиша Шастри на санскрит толстовских "Трёх старцев" старцы стали "йогинами".

Мой перевод "Пророка" хорошо уложился в смешанный двенадцатисложник индраванша и ваншастха. Как именно я делаю свои переводы НА санскрит? Видимо, пришло время это сформулировать для себя и для других (если вдруг кому-то интересно). Итак, я читаю оригинал несколько раз и начинаю подбирать на санскрите подходящие слова и выражения. Некоторые из них тут же как бы "загораются" в уме, начинають вибрировать, мгновенно укладываясь в один из традиционных санскритских размеров. И вот какой из размеров "засветится" и сильно зазвучит у меня внутри, на тот я и начинаю переводить. Дальше дело техники: подбирание подходящих слов, выверение грамматики и идиоматики санскрита, а также попытка встроить какие-то традиционные хотя бы "шабда-аланкары", т. е. ассонансы и аллитерации, которых, разумеется, и не могло быть в оригинале. Однако они делают чтение санскритского текста более усладительным для традиционных знатоков.

Начало монолога "Фауста", к примеру, уложилось у меня на санскрите в размер "шардулавикридита" (вышло шесть строф). Размер совершенно другой, чем у оригинала Гёте, зато перевод смысловых нюансов вышел довольно точный, а размер "шардулавикридита" очень изящен и любим санскритскими поэтами как древности, так и современности. Вышел такой Гёте, надевший дхоти, а на оголившийся торс повесивший малу (горлянду) из цветов.

На сегодняшний день у меня ещё не очень много таких переводов поэзии именно с европейских языков на санскрит. Это эксперимент. Делаю я это более для себя, чтобы испробовать свои силы не только в традиционном санскритской стихосложении, но и в переводах НА санскрит. Мне сам этот процесс доставляет удовольствие. Также это замечательная тренировка в языке, который как-то незаметно становится моей основной профессией. Скрипач или пианист должен ежедневно играть на своём инструменте, ну а санскритолог должен ежедневно сочинять на санскрите стихи. Наверное. Правда, пока что мне таких западных санскритологов нигде не попадалось, хотя читал о санскритологах старого поколения начала 20 века, которые сочиняли на санскрите какие-то шлоки с оказиями.

Но нужно же кому-то быть первым... Ну а "хвалу и клевету приемлю равнодушно". Хотя любые серьёзные критические замечания, возражения, комментарии и просто соображения умных и знающих людей для меня чрезвычайно важны. Не думаю, что это делание и его продукты кому-то всерьёз нужны, кроме меня самого (не уверен, можно ли вообще отнести поэзию к категории "нужного"). Зато это забавно и усладительно в наш век тотальной езды крыш и пробивания лодочных днищ.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments