Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Майронис на санскрите: перевод с литовского языка



Перевёл с литовского языка на санскрит известное любому литовцу стихотворение Майрониса (впервые опубликовано в 1920 году). Положенная на музыку, эта популярная в народе песня во время советской оккупации служила неофициальным гимном Литвы. С моего санскритского стихотворного перевода я сделал обратные переводы на английский и русский языки. В целом перевод получился достаточно близким к литовскому оригиналу. Санскритский перевод выполнен смешанным 12-сложным размером (ваншастха и индраванша). В самом низу выкладываю литовский оригинал, а также его прекрасное исполнение Мерунасом Витульскисом в 2017 г.



Maironis, “Lietuva brangi”: Mano vertimas iš lietuvių į sanskrito kalbą.

My translation from the Lithuanian language into Sanskrit of this "unofficial anthem" of Lithuania, “My Dear Lithuania” by Maironis, first published 1920.

॥ भो लीतवे प्रिये ॥

श्रीजन्मभूमेऽस्यतिसुन्दरी प्रिये
तत्रैव वीरैः खलु सुप्यते क्षितौ ।
दिवस्य वर्णस्तव दिव्यनीलता
प्रियासि या दुःखवती सदा सती ॥१॥

डुबीसवेणीमनु नर्मरा रमा
नगा वनैस्तैर्हरितास्तृणैस्तथा ।
तत्रात्तिका गीतकराश्शुचावचा
गाथा वनःपूर्णतया नु रञ्जिताः ॥२॥

वहो निवेशस्त्विति चिन्निवेशितो
भूशाद्वलेषूत च कृष्णमेखलः ।
तरङ्गतुङ्गक्षितिभित्तिकन्दरस्
तच्चित्तगाहो नु बुधेन बोधितः ॥३॥

श्वेतास्तवाहो पितृदेश सुन्दरा
ग्रमेशवासा हरितेषु शाखिषु ।
विस्मृत्य कान्तां सुगिरं तु बीजिनां
न कन्तुचौरा बत नो मनोहराम् ॥४॥

हो भारये व्योमगतेऽनुकूजति
का क्षेत्रिकाणामु गृहेषु निर्वृतिः ।
अस्तंगते भास्वति सायभायनो
विश्रान्तिकारा रजनी च मूकिता ॥५॥

श्रीमन्दिराणीह न शोभितानि वै
कलाधनैर्वा कनकेन भास्वता ।
प्रेम्णैव दीप्तानि महाशिषो वशात्
पुरातनी भक्तिरितो नृचोदका ॥६॥

प्रधानपूजासमये यदा जनैः
सशोकगीतैः परमेश ईड्यते ।
दुर्नास्तिकस्यापि गुहा प्रसीदति
शिबालकेभ्यस्त्वधिगम्यते बलम् ॥७॥

श्रीजन्मभूमेऽस्यतिसुन्दरी प्रिये
तत्रैव वीरैः खलु सुप्यते क्षितौ ।
वृथा न वृद्धैः परिरक्षिता तथा
वृथा न सूतैः परिपूजिता बृहत् ॥८॥

******************************************

bho lītave priye

śrījanmabhūme ’sy atisundarī priye
tatraiva vīraiḥ khalu supyate kṣitau /
divasya varṇas tava divyanīlatā
priyāsi yā duḥkhavatī sadā satī //1//

ḍubīsaveṇīm anu narmarā ramā
nagā vanais tair haritās tṛṇais tathā /
tatrāttikā gītakarāś śucāvacā
gāthā vanaḥpūrṇatayā nu rañjitāḥ //2//

vaho niveśas tv iti cinniveśito
bhūśādvaleṣūta ca kṛṣṇamekhalaḥ /
taraṅgatuṅgakṣitibhittikandaras
taccittagāho nu budhena bodhitaḥ //3//

śvetās tavāho pitṛdeśa sundarā
grameśavāsā hariteṣu śākhiṣu /
vismṛtya kāntāṃ sugiraṃ tu bījināṃ
na kantucaurā bata no manoharām //4//

ho bhāraye vyomagate ’nukūjati
kā kṣetrikāṇām u gṛheṣu nirvṛtiḥ /
astaṃgate bhāsvati sāyabhāyano
viśrāntikārā rajanī ca mūkitā //5//

śrīmandirāṇīha na śobhitāni vai
kalādhanair vā kanakena bhāsvatā /
premṇaiva dīptāni mahāśiṣo vaśāt
purātanī bhaktir ito nṛcodakā //6//

pradhānapūjāsamaye yadā janaiḥ
saśokagītaiḥ parameśa īḍyate /
durnāstikasyāpi guhā prasīdati
śibālakebhyas tv adhigamyate balam //7//

śrījanmabhūme ’sy atisundarī priye
tatraiva vīraiḥ khalu supyate kṣitau /
vṛthā na vṛddhaiḥ parirakṣitā tathā
vṛthā na sūtaiḥ paripūjitā bṛhat //8//

*******************************************

My re-translation into English from my own Sanskrit translation of the Lithuanian original:

"Oh, My Dear Lithuania!"

(1)
Oh, my holy dear motherland, you are marvellous!
Great heroes are sleeping in your soil! The colour
of your sky is divine blue! You are dear to me
because you were always full of sorrows!

(2)
Along the stream of the river Dubysa there are
pleasant valleys. Hills are green because of
woods as well as herbs. My sisters here sing
their songs with grief in their voices, and tunes
of those sung stanzas are full of longing.

(3)
The river Nevėžis being fixed on his thoughts,
seems to be like a dark girdle on the verdant soil.
His glens appeared through splitting the earth by
powerful billows. Only God the Wise can explain
the depth of his thoughts!

(4)
Yours, oh Fatherland, are the marvellous white
manors which are amidst green trees! But
having forgotten the wonderful, lovely and
fascinating language of the fathers they are,
alas, unable to fascinate and steal our hearts!

(5)
Oh, after a lark has chirped its song having flown
up in the sky, what a delight is there, in the houses
of the farmers! But after the Sun has gone down and
the evening stars have appeared, the mute night
brings repose!

(6)
Wonderful churches here are so marvellous not
through their riches of art, or through shining gold.
They are inflamed by love, because of the power
of great prayers and blessings. Ancient faith is still
impelling those men!

(7)
When people during the Great Liturgy praise the
Highest Lord by their sad chants, even the heart
of the bad nihilist becomes pure, and he learns
the power (of faith) from the children of God!

(8)
Oh, my holy dear motherland, you are marvellous!
Great heroes are sleeping in your soil!
Not in vain the seniors guarded you in this wise!
Not in vain the bards praised you far and wide!

********************************************************************

Обратный перевод на русский с моего санскритского перевода:

(1)
[Kак] ты красива, o дорогая славная родина,
Где, как известно, герои почивают в земле!
Цвет твоего неба — божественная синева.
[Мне] дорога ты, что всегда исполнена страданий!

(2)
Вдоль реки Дубисы — приятный долины,
Горы зеленеют лесами, а также травами.
Там сестрицы поют песни, голоса их печальны,
и песнопения проникнуты полнотою грустного
томления!

(3)
Река Невежис, погруженная в думы, подобна
тёмному поясу на зеленеющей земле, a её
глубокое русло [образовалось] от разрушения
почвы вздымающимися волнами! Мысли её
может объяснить только мудрый Бог!

(4)
О отчизна, красивы твои белые усадьбы,
что [расположены] среди зелёных деревьев!
Однако, забывшие милую речь отцов, столь
прекрасную и чарующую, они, увы,
неспособны пленить наши сердца!

(5)
Kогда щебечущий жаворонок поднимается
в небо, какое же ликование бывает в домах
у крестьян! Когда же солнце садится и появляются
вечерние звёзды, безмолвная ночь приносит
отдохновение.

(6)
Великолепные храмы здесь красуются не сокровищами
искусства и не блестящим золотом! Они горят ничем
иным, как любовью, мощью молитвенного благословения!
Людей здесь вдохновляет старинная религиозная вера!

(7)
Когда во время главной Литургии люди печальными
песнопениями восхваляют Всевышнего Господа,
сердце даже злого нигилиста очищается, и он
постигает силу, исходящую от добрых детей Божиих!

(8)
[Kак] ты красива, o дорогая славная родина,
Где, как известно, герои почивают в земле!
Недаром тебя так защищали почтенные пращуры!
Недаром тебя так широко прославляли песенники!


................................................................





Graži tu, mano brangi tėvyne,
Šalis, kur miega kapuos didvyriai:
Graži tu savo dangaus mėlyne!
Brangi: tiek vargo, kančių prityrei.

Kaip puikūs slėniai sraunios Dubysos,
Miškais lyg rūta kalnai žaliuoja;
O po tuos kalnus sesutės visos
Griaudžiai malonias dainas ringuoja.

Ten susimąstęs tamsus Nevėžis,
Kaip juosta juosia žaliąsias pievas;
Banguoja, vagą giliai išrėžęs;
Jo gilią mintį težino Dievas.

Kaip puikūs tavo dvarai, tėvyne,
Baltai iš sodų žalių bekyšą!
Tik brangią kalbą tėvų pamynę
Jie mūsų širdis mažai ką riša.

Kaip linksma sodžiuos, kai vyturėlis
Jaukiai pragysta, aukštai iškilęs,
Ar saulė leidžias, ir vakarėlis,
Ramumą neša, saldžiai nutilęs.

Bažnyčios tavo ne tiek gražybe,
Ne dailės turtais, ne auksu žiba;
Bet dega meilės, maldos galybe,
Senųjų amžių gyva tikyba.

Kai ten prieš sumą visi sutarę
Graudžiai užtraukia „Pulkim ant kelių",
Jausmai bedievio vėl atsidarę
Tikėti mokos nuo tų vaikelių.

Graži tu, mano brangi tėvyne,
Šalis, kur miega kapuos didvyriai!
Ne veltui bočiai tave taip gynė,
Ne veltui dainiai plačiai išgyrė!


Tags: Литва, кавья, литовский язык, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments