Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

"Кумарасамбхава" Калидасы, начало второй Песни




Как оказалось, существует полный русский прозаический перевод "Кумарасамбхавы" Калидасы (приложение к диссертации А. Г. Гурии, как мне сообщили коллеги), а также неопубликованный перевод индолога В. Г. Эрмана. То есть, мне пока не очень понятно, стоит ли увеличивать сущности и делать ещё один, какой-то свой перевод поэмы, и так доступной для тех, кто не силён в санскрите, но читает по-английски. Старый прозаический перевод Кале доступен вместе с изданием оригинала на Архиве. Смысл имело бы разве что давать основательно откомментированный перевод поэмы, где бы объяснялись основные "реалии" индийской мифологии и образов, а также делать перевод, претендующий на некие литературные, поэтические качества.

Даю для пробы свой ритмический перевод первых четырёх строф второй Песни (сарги), также в виде эксперимента. Всё ещё не знаю, стоит ли тратить на эту забаву время и силы.



Санскритский оригинал:

tasmin viprakṛtāḥ kāle tārakeṇa divaukasaḥ /
turāsāhaṃ purodhāya dhāma svāyaṃbhuvaṃ yayuḥ //2.1//

teṣām āvir abhūd brahmā parimlānamukhaśriyām /
sarasāṃ suptapadmānāṃ prātar dīdhitimān iva //2.2//

atha sarvasya dhātāraṃ te sarve sarvatomukham /
vāgīśaṃ vāgbhir arthyābhiḥ praṇipatyopatasthire //2.3 //

namas trimūrtaye tubhyaṃ prāk sṛṣṭeḥ kevalātmane /
guṇatrayavibhāgāya paścād bhedam upeyuṣe //2.4 //


**************************************


Калидаса, "Кумарасамбхава", Песнь вторая:

(1)
Боги, что Тарака-демон теснил,
В оное время, небесны жильцы,
Скоропобедного Индру главой
Выставив перед собою, пошли
В Брахмы обитель, приют Бытия.

(2)
Как Светоносное-Солнце, взошед,
Лотосы сонны что будит в прудах,
Брахма явил им свой лик, коих свет
Ликов померк, умалившись весьма.

(3)
Се, они все, припадая к земле,
Славу воспели Вселенной Творцу,
Коего Лики со всех ж сторон,
Речи Владыке, реченья же их
Смысла исполнены были глубин.

(4)
Триипостасному Брахме поклон,
Прежде творения был что един
Духом, на троицу первоначал,
Бывших внутри, разделился потом.
Tags: Калидаса, кавья, мои переводы с санскрита, поэзия на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments