"Кумарасамбхава" Калидасы, начало второй Песни

Как оказалось, существует полный русский прозаический перевод "Кумарасамбхавы" Калидасы (приложение к диссертации А. Г. Гурии, как мне сообщили коллеги), а также неопубликованный перевод индолога В. Г. Эрмана. То есть, мне пока не очень понятно, стоит ли увеличивать сущности и делать ещё один, какой-то свой перевод поэмы, и так доступной для тех, кто не силён в санскрите, но читает по-английски. Старый прозаический перевод Кале доступен вместе с изданием оригинала на Архиве. Смысл имело бы разве что давать основательно откомментированный перевод поэмы, где бы объяснялись основные "реалии" индийской мифологии и образов, а также делать перевод, претендующий на некие литературные, поэтические качества.
Даю для пробы свой ритмический перевод первых четырёх строф второй Песни (сарги), также в виде эксперимента. Всё ещё не знаю, стоит ли тратить на эту забаву время и силы.
Санскритский оригинал:
tasmin viprakṛtāḥ kāle tārakeṇa divaukasaḥ /
turāsāhaṃ purodhāya dhāma svāyaṃbhuvaṃ yayuḥ //2.1//
teṣām āvir abhūd brahmā parimlānamukhaśriyām /
sarasāṃ suptapadmānāṃ prātar dīdhitimān iva //2.2//
atha sarvasya dhātāraṃ te sarve sarvatomukham /
vāgīśaṃ vāgbhir arthyābhiḥ praṇipatyopatasthire //2.3 //
namas trimūrtaye tubhyaṃ prāk sṛṣṭeḥ kevalātmane /
guṇatrayavibhāgāya paścād bhedam upeyuṣe //2.4 //
**************************************
Калидаса, "Кумарасамбхава", Песнь вторая:
(1)
Боги, что Тарака-демон теснил,
В оное время, небесны жильцы,
Скоропобедного Индру главой
Выставив перед собою, пошли
В Брахмы обитель, приют Бытия.
(2)
Как Светоносное-Солнце, взошед,
Лотосы сонны что будит в прудах,
Брахма явил им свой лик, коих свет
Ликов померк, умалившись весьма.
(3)
Се, они все, припадая к земле,
Славу воспели Вселенной Творцу,
Коего Лики со всех ж сторон,
Речи Владыке, реченья же их
Смысла исполнены были глубин.
(4)
Триипостасному Брахме поклон,
Прежде творения был что един
Духом, на троицу первоначал,
Бывших внутри, разделился потом.