Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

А. С. Пушкин, "Памятник": перевод на санскрит



Перевёл на санскрит пушкинский "Памятник". Даю также образтный перевод с санскрита на русский и английский.

Alexander Pushkin, ‘Monument’. My Translation from Russian into Sanskrit
А. С. Пушкин, "Памятник": мой перевод на санскрит

॥ चैत्यम् ॥
मितं मया चैत्यमु मे न हस्तकैः
ततो नृमार्गं वितृणं च तत्प्रति ।
हो यच्छिरो नूद्धतमाच्च गर्वितं
तदुत्तरं लक्षजितेर्मितः पुरि ॥१॥

टीकाः ॥ लक्षः अलक्षेन्द्रो नाम कश्चिद्रूष​महाराजः । मितः स्तम्भस्य । पुरि पितृपुरि (in St. Petersburg) ॥

यास्यामि पञ्चत्वमतो न साग्रको
वीणागतो जीवति मे शरीरकः ।
न शीर्यतेऽयं तु शरीरवत्क्षितौ
यावत्स​ जीवेत्कविरेक एव ना ॥२॥

प्रकीर्तितः स्यां सकले रुषार्धे
महिष्यतेऽस्मिन्मम नाम भूजनैः ।
स्लवीकपौत्रैरभिमानिभिः सुमैः
कल्मीकतुङ्गूषनरैश्च योगितैः ॥३॥

टीकाः ॥ स्लवीकाः = Slavic people । सुमाः = Suomi, Finns । कल्मीकाः = Kalmycs । तुङ्गूषाः = Tungus people ॥

भावाश्च वीणाबलबोधिता विशां
सतः प्रियस्तेन नृणामहं भुवि ।
कलेश्च काले त्वनिबाधता मया
प्रचोदिता दीननरां कृपा तथा ॥४॥

श्रीर्नाथवश्या प्रतिभे च भो भव
निर्मन्युधीरा न सदा जिनाहृता ।
कीर्त्यां निदायां समलोष्टकाञ्चना
मूर्खैर्विवादं सहितं तु मा कृथाः ॥५॥

mitaṃ mayā caityam u me na hastakaiḥ
tato nṛmārgaṃ vitṛṇaṃ ca tat prati /
ho yacchiro nūdhatam āc ca garvitaṃ
tad uttaraṃ lakṣajiter mitaḥ puri //1//

yāsyāmi pañcatvam ato na sāgrako
vīṇāgato jīvati me śarīrakaḥ /
na śīryate ’yaṃ tu śarīravat kṣitau
yāvac sa jīvet kavir eka eva nā //2//

prakīrtitaḥ syāṃ sakale ruṣārdhe
mahiṣyate ’smin mama nāma bhūjanaiḥ /
slavīkapautrair abhimānibhiḥ sumaiḥ
kalmīkatuṅgūṣanaraiś ca yogitaiḥ //3//

bhāvāś ca vīṇābalabodhitā viśāṃ
sataḥ priyas tena nṛṇām ahaṃ bhuvi /
kaleś ca kāle tv anibādhatā mayā
pracoditā dīnanarāṃ kṛpā tathā //4//

śrīr nāthavaśyā pratibhe ca bho bhava
nirmanyudhīrā na sadā jināhṛtā /
kīrtyām nidāyāṃ samaloṣṭakāñcanā
mūrkhair vivādaṃ sahitaṃ tu mā kṛthāḥ //5//

******************************

"Monument" by Alexander Pushkin

(1)
I constructed a monument for myself not by my hands,
and peoples' path towards it will not be overgrown by grass!
Its proud head is raised higher than the pillar (devoted) to the
victory of (the emperor) Alexander, which is in (St. Peters)burg!

(2)
That is why I will not die as a whole! My soul inhabiting my
lute lives further! It does not decay in the soil like a human
body, and it will live further as long, as a single poet lives
here on Earth!

(3)
I will become famous in the whole country of Russians, and
my name will be magnified in it by all peoples of Earth, namely
by the proud grandchildren of Slavic people, by the Finns,
as well as by the wild Kalmyks and Tungus people!

(4)
I aroused good feelings among men through the power of
my (poetic) lute, and hence I am beloved among inhabitants
of the world! In this Kali-yuga I proclaimed freedom, as well
as compassion towards those who are miserable!

(5)
Oh, brilliant Sarasvati, oh, Poetic Intuition! Please be under control
of the Holy Lord! Be free from anger, and resolute! You should not
always be called victorious! In fame and in blame be somebody, for
whom a lump of clay as well as a piece of gold has the same value!
And do not quarrel with those who are stupid!

**********************************************

Памятник (обратный перевод с санскрита):

(1)
Я воздвиг себе памятник не своими руками, и посему
людская дорога к нему пребывает не (заросшей) травой!
Тот, чья гордая глава вознеслась вверх -- этот (памятник)
выше, нежели столп победы Александра в (городе Петер)бурге!

(2)
И посему я весь целиком не умру! Душа моя живёт,
поселившись в моей лютне! Она не распадается, подобно
телу в земле, до тех пор, пока будет жив хотя бы один-
единственный поэт!

(3)
Я буду знаменит во всей Стране русских (досл. "горьких")
людей! Народы Земли будут славить в ней моё имя! А
именно, внуки гордых славян, люди Суми, а также дикие
калмыки и тунгусы!

(4)
Я пробуждал добрые чувства среди народов силою своей
лютни, и посему люди на Земле любят меня! В эпоху
Кали-юги я возвестил свободу, а также (необходимость)
сострадания к несчастным!

(5)
О великолепная Сарасвати, о Муза! Будь же послушна
Господу! Будь крепка, не имея обиды! Пусть тебя не
всегда называют победною! Славят ли тебя или злословят,
будь такой, для которой комок глины и кусок золота имеют
одинаковую ценность! И не устраивай диспута с глупцами!
Tags: Пушкин, кавья, мои переводы на санскрит, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, переводы, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments