Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Шлокамалика: гирлянда строф



Публикую очередную порцию своих санскритских строф.

एकः सूर्यो भारतेऽथो फिरङ्गे
एको भट्टः पापकानां सतां च ।
एका भूमिर्धर्मिणां नास्तिकानां
नानादृष्ट्या वीक्षते सोऽथवासौ ॥

ekaḥ sūryo bhārate ’tho phiraṅge
eko bhaṭṭaḥ pāpakānāṃ satāṃ ca /
ekā bhūmir dharmiṇāṃ nāstikānāṃ
nānādṛṣṭyā vīkṣate so’ thavāsau //

**************************************

There is only one Sun in India as well as in Europe.
There is only one God for evil and for good people.
There is only one Earth for religious people and for atheists.
But every one of them looks at things with different eye.

*****************************************

Солнце одно и то же как в Индии, так и в Европе.
Бог один и тот же как для злых, так и для добрых.
Земля одна и та же как для религиозных людей, так
и для атеистов. Однако каждый из них из всех
смотрит на вещи отличным взглядом.

(стихотворный размер: шалини)


........................................................





कृष्णोऽयं जगतश्च नाथ इह वै येनाहता दानवाः
कृष्णास्तेऽपि निशाचरा भयकराश्चौराश्च तीव्रा नृणाम् ।
तैः क्रूरैस्तु हठाद्विहन्यत इतश्श्रीकृष्णभक्तस्तथा
गोविद्नो भवताच्च राक्षसवधो रक्ष्यादरिभ्यो जनान् ॥

kṛṣṇo ’yaṃ jagataś ca nātha iha vai yenāhatā dānavāḥ
kṛṣṇās te ’pi niśācarā bhayakarāś caurāś ca tīvrā nṛṇām /
taiḥ krūrais tu haṭhād vihanyata itaś śrīkṛṣṇabhaktas tathā
govindo bhavatāc ca rākṣasavadho rakṣyād aribhyo janān //

*********************************************

Krishna (the Black One) who slays demons is the Lord-Protector
of the Universe. But the black-evil ‘Night-Walkers’ (demons) are
dangerous for people, being fierce and thievish. Being pitiless they
suddenly kill devotees of Sri Krsihna. Oh, may the Lord Govinda
(Krishna) slay Rakshasas and protect people from their enemies!

*****************************************************

Убивающий демонов Кришна-Чёрный является Господом-Защитником
мира. Но чёрные-злые ночные-ходоки (демоны) опасны для людей,
будучи жестокими татями! Совершенно безжалостные, они внезапно
убивают любящих Шри Кришну. Да убивает же Господь Говинда
ракшасов и да хранит людей от их врагов!

********

(поэтический размер: шардулавикридита)




.......................................................





लक्ष्यः कलिर्जडतया जगतो जनानां
वैरस्य वर्धनतया नु सतां सखीनाम् ।
विद्वन्नरां च परिवादतया ह मूढैः
कीदृक्कदा वितरणं मम तारकः कः ॥

lakṣyaḥ kalir jaḍatayā jagato janānāṃ
vairasya vardhanatayā nu satāṃ sakhīnām /
vidvannarāṃ ca parivādatayā ha mūḍhaiḥ
kīdṛk kadā vitaraṇaṃ mama tārakaḥ kaḥ //

*************************************

Kali-yuga is characterized by the dumbness of people of
this world, by the growth of hostility among good friends,
as well as by the fact that learned men are usually accused
and blamed by complete idiots! What and when will be my
escape from all this? Who will be my Saviour?

***********************************************

Для Кали-юги в этом мире характерна глупость людей,
возрастание вражды между некогда добрыми друзьями,
а также издевательство идиотов над учёными мужами.
Каково будет и когда осуществится моё спасение,
и кто же станет моим спасителем?

(размер: васантатилака)


......................................................





यत्रैव यत्रैव​ दृशा निपातिता
संमूढता तत्र च तत्र निश्चिता ।
विस्मृत्य धर्मं जडतां जनैर्गतं
भट्टार तारो भव मे न्वितीह​ धीः ॥

yatraiva yatraiva dṛśā nipātitā
saṃmūḍhatā tatra ca tatra niścitā /
vismṛtya dharmaṃ jaḍatāṃ janair gataṃ
bhaṭṭāra tāro bhava me nv itīha dhīḥ //

************************************

Wherever one looks in our world, everywhere
one can certainly see idiocy! Having forgotten
Dharma, people have become utterly stupid!
“Oh, Lord, please be my Saviour!”, that is my
only prayer in this world.

**************************************

Везде, куда в нашем мире ни кинешь взгляд,
везде очевидно торжествует идиотизм! Люди,
забывшие нравственный порядок, непременно
глупеют. "О Господи, спаси же меня (от этого)!",
— такова моя молитва в этом мире.


.......................................................





मित्राणि चेदन्धकृतानि भूत्वा
प्रवेशितानीह च तीव्रभूतैः ।
आगम्य​​ वैरं धिगमोक्षणियं
मोहस्य जित्येति नु कीर्तितं भुवि ॥

mitrāṇi ced andhakṛtāni bhūtvā
praveśitānīha ca tīvrabhūtaiḥ /
āgamya vairam dhig amokṣaṇīyaṃ
mohasya jityeti nu kīrtitaṃ bhuvi //

***********************************

If friends being made spiritually blind,
(by politics) and possessed by fierce demons
(of ideology), become enemies without any
chance to escape (this situation), then the
triumph of delusion is (once more) proclaimed
here on Earth!

*****************************************

Если друзья, духовно ослепнув, делаются
одержимыми жестокими бесами (идеологий)
и становятся врагами без единого шанса на
спасение от сего, тогда на Земле (в очередной
раз) провозглашается победа идиотизма!


...........................................................





To Dr. Surendramohan Mishra:

त्वमेव विद्वन्मम काव्यलेखने
गुरुः प्रियो वाक्पतिलोकनायकः ।
गिरो हि ते दिव्यगिरीशचोदिताः
सुरेन्द्रमाहो सुसुरेश पालय ॥

tvam eva vidvan mama kāvyalekhane
guruḥ priyo vākpatilokanāyakaḥ /
giro hi te divyagirīśacoditāḥ
surendram āho susureśa pālaya //

******************************************

Oh, you, Sage! You are my beloved Teacher in
writing poetry, my guide in the world of the Lord
of Speech because your words are directly impelled
by the divine Brihaspati! Oh, good Heavenly Lord,
protect Surendra, the Lord of scholars!

*********************************

О премудрый! Ты мой драгоценный наставник
в деле написания стихов, проводник в мире
Владыки Речи! Ведь речения твои побуждает
сам божественный Брихаспати! О благой
Всевышний, охраняй владыку учёных мужей,
Сурендру!


............................................................





कामा भोगकराः शुचाभयवहाः सङ्गो जुगुप्सा च यैः
कामाद्धृद्यरुजा हि देहनिधनं हा विस्मृतिर्देहिनः ।
कामेनैव तु चोदितो कविगुरुर्यो भारतीचुम्बितो
धिक्कामं द्विमुखं नु रत्नविषदं तारः क्व कामान्मम ॥

kāmā bhogakarāḥ śucābhayavahāḥ saṅgo jugupsā ca yaiḥ
kāmād dhṛdyarujā hi dehanidhanaṃ hā vismṛtir dehinaḥ /
kāmenaiva tu codito kavigurur yo bhāratīcumbito
dhik kāmaṃ dvimukhaṃ nu ratnaviṣadaṃ tāraḥ kva kāmān mama //

*************************************************

Desires through which addiction and aversion are born, bring
enjoyment as well as sorrows and fear! Because of Longing internal
pains of the heart and destruction of body arise and, alas, oblivion
of the soul! But Longing also impels a poet and teacher who is kissed
by the Poetic Speech! Shame on that Longing, a snake with two mouths
who gives jewels as well as poison! Where is my Saviour from Kamadeva?

*****************************************************

Похотения, вызывающие привязанность или отвращение, дают
наслаждения, но также приносят печаль и страх. От вожделения
бывает сердечная болезнь, разрушение тела и, увы, забвение
духовного начала! Однако и поэт-учитель, которого поцеловала
Божественная Речь, также побуждаем вожделением! Будь же
проклято вожделение, эта змея о двух пастях, дарующая как
драгоценные самоцветы, так и смертельный яд! Где же мой
Спаситель от Камадэвы, бога-Вожделения ?

************

(поэтический размер: шардулавикридита).

...............................................





ग्रन्थिर्हृदो देवगिरैव भिद्यते
ग्रन्थाश्च ये काव्यनिबन्धनिर्भराः ।
अलङ्कृता यैस्सुर​सूरिणां गया
निर्ग्रन्थिकाराः शुचिचेतसां सताम् ॥

granthir hṛdo devagiraiva bhidyate
granthāś ca ye kāvyanibandhanirbharāḥ /
alaṅkṛtā yais sura​sūriṇāṃ gayā
nirgranthikārāḥ śucicetasāṃ satām //

*********************************************

The knot of the heart (could be) destroyed only by the language
of gods! And books which are full of poetical works in Sanskrit,
and which decorate the houses of the scholars who are like gods,
make the pure hearts of good people perfect, without any knots!

**********************************************

Лишь язык богов разрушает "сердечный узел"*, и книги,
содержащие поэтические произведения на санскрите,
которыми бывают украшены дома богоподобных учёных
мужей, разрушают узлы [сомнений и незнания] в
чистых сердцах добpых людей!

(* — метафора из Упанишад)

...................................................




वाग्वज्रभिन्नं तमसा विनिर्मितं
मूढत्वमाहो जगतो घनेन तत् ।
देयान्नु वागीश इतः कवेर्बलं
गिरो ययान्धात्परिमुच्यते भवः ॥

vāgvajrabhinnaṃ tamasā vinirmitaṃ
mūḍhatvam āho jagato ghanena tat /
deyān nu vāgīśa itaḥ kaver balaṃ
giro yayāndhāt parimucyate bhavaḥ //

***************************************

Bewilderment of the world, which was formed by the deep
ignorance, was broken by the thunderbolt of divine Speech,
isn’t that so? May the Lord of Speech bestow upon the Poet
the power of Voice through which that world gets released
from (spiritual) darkness!

**************************************************

Помрачение мира сего, что создано глубоким невежеством,
было разрушено палицей-молнией божественной Речи!
Пусть же Владыка Речи дарует Поэту силу Логоса, коим мир
этот освобождается от духовной слепоты!
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments