Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Восьмерица Славословий Кошачьему Хвосту (новое)



Около года назад я написал славословие кошачьему хвосту на санскрите простыми эпическими шлоками. И вот, решил по мотивам той прошлогодней поэмки написать новую восьмистрофную оду Котохвостию, только на сей раз, вместо эпического восьмисложника, гораздо более изящным и непростым 19-сложником "шардулавикридита", излюбленным многоми санскритскими поэтами. Вот что из этого получилось:



Glorification of Cat’s Tail

॥ बिडालपुच्छवन्दनाष्टकम् ॥

पुच्छं वाव बिडालकस्य परमा चालंकृतिः संस्कृता
धात्राहो चतुरेण भावजगतां येनैव सर्वं कृतम् ।
तेनावेशनलक्षणेन चलितं मार्जारके रोषिते
शान्तं तत्परितोषिते पशुवरे तस्मिन्प्रजाभूषणम् ॥१॥

स्तोषीष्टैव बिडालकेषु विहितं धन्यं विधात्रा रमं
यच्चिह्नं मणिवच्च भास्वरमिदं लाङ्गूलकं तद्धितम् ।
ओतोर्मुख्यतया तथावयव आच्छ्रीभागिनः सर्वशो
योगीन्द्रैः किल वन्दितं विषयवद्ध्यानेषु तेषां स्मृतम् ॥२॥

मार्जारस्तु विना सुपुच्छकमिदं राजा त्वराज्यो यथा
राजेतैव न भूतले नृपवदा यस्याह राज्यं जितम् ।
दुष्कीर्तिः खलु तस्य लोकत इह त्रासः परेषां त्रपा
लाङ्गूलं करणं तदीप्सिततमं कर्मैव येनाश्रितम् ॥३॥

मार्जारो ग्रसते च दन्तबहुलैर्मांसानि लब्ध्वा नखैस्
तद्गुम्फैरनुभूयते जगदिदं मीयेत तन्मानकम् ।
लाङ्गूलेन तु शोभते पशुरयं सूर्यो यथा रश्मिभिः
पुच्छं तस्य बिडालकस्य निकरो रत्नं नृपस्येव हि ॥४॥

भूतानीहितपुच्छवन्ति हि सदा दिव्यानि चित्राणि च
हिंस्राणीह तृणाशनानि विषमेऽरण्ये नृणां ग्रामके ।
जन्तूनां तवतां तु भासभरितश्चौतुस्तथा केवलो
लाङ्गूलेन सहायकेन हि कृतं मार्जारविक्रीडितम् ॥५॥

लाङ्गूलेन च लक्षणेन विदितो लक्ष्यश्च मार्जारकस्
तेनाहो स विशिष्यते भ्रमपरोऽमार्जारकाद्भिद्यते ।
तस्मिन्वै रमते यथान्नपरमः पीनौतुराहो पितौ
चिह्नं श्रेष्ठमिदं गिराहृतमितो दीप्तेः पशूनां हितम् ॥६॥

पक्षा वाव सुपक्षिणामिव हरेश्शङ्खो यथा शम्बरे
दन्तो हन्त सरीसृपस्य विषवान्काव्ये रसो वा यथा ।
पाण्डित्यं त्विव सूरिणां कवयतां काव्यानि शास्त्राणि वा
पुच्छं चेव बिडालकस्य महतस्तद्भूषणं भूभृतः ॥७॥

वन्दे पुच्छमिदं बिडालकतनौ चाङ्गं त्वनङ्गाहितं
येनाहो च मनोहरं पशुरयं विड्ढृद्गतं भो पशु ।
साधूनां खलु सान्त्वनस्य करणं यद्वै महीकीर्तितं
मार्जारो भुवि भूषणं प्रभुकृतं तद्भूषणं पुच्छकम् ॥८॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

*****************************************

// biḍālapucchavandanāṣṭakam //

pucchaṃ vāva biḍālakasya paramā cālaṃkṛtiḥ saṃskṛtā
dhātrāho catureṇa bhāvajagatāṃ yenaiva sarvaṃ kṛtam /
tenāveśanalakṣaṇena calitaṃ mārjārake roṣite
śāntaṃ tat paritoṣite paśuvare tasmin prajābhūṣaṇam //1//

stoṣīṣṭaiva biḍālakeṣu vihitaṃ dhanyaṃ vidhātrā ramaṃ
yac cihnaṃ maṇivac ca bhāsvaram idaṃ lāṅgūlakaṃ tad dhitam /
otor mukhyatayā tathāvayava āc chrībhāginaḥ sarvaśo
yogīndraiḥ kila vanditaṃ viṣayavad dhyāneṣu teṣāṃ smṛtam //2//

mārjāras tu vinā supucchakam idaṃ rājā tv arājyo yathā
rājetaiva na bhūtale nṛpavad ā yasyāha rājyaṃ jitam /
duṣkīrtiḥ khalu tasya lokata iha trāsaḥ pareṣāṃ trapā
lāṅgūlaṃ karaṇaṃ tad īpsitatamaṃ karmaiva yenāśritam //3//

mārjāro grasate ca dantabahulair māṃsāni labdhvā nakhais
tadgumphair anubhūyate jagad idaṃ mīyeta tanmānakam /
lāṅgūlena tu śobhate paśur ayaṃ sūryo yathā raśmibhiḥ
pucchaṃ tasya biḍālakasya nikaro ratnaṃ nṛpasyeva hi //4//

bhūtānīhitapucchavanti hi sadā divyāni citrāṇi ca
hiṃsrāṇīha tṛṇāśanāni viṣame ʼraṇye nṛṇāṃ grāmake /
jantūnāṃ tavatāṃ tu bhāsabharitaś cautus tathā kevalo
lāṅgūlena sahāyakena hi kṛtaṃ mārjāravikrīḍitam //5//

lāṅgūlena ca lakṣaṇena vidito lakṣyaś ca mārjārakas
tenāho sa viśiṣyate bhramaparo ʼmārjārakād bhidyate /
tasmin vai ramate yathānnaparamaḥ pīnautur āho pitau
cihnaṃ śreṣṭham idaṃ girāhṛtam ito dīpteḥ paśūnāṃ hitam //6//

pakṣā vāva supakṣiṇām iva hareś śaṅkho yathā śambare
danto hanta sarīsṛpasya viṣavān kāvye raso vā yathā /
pāṇḍityaṃ tv iva sūriṇāṃ kavayatāṃ kāvyāni śāstrāṇi vā
pucchaṃ ceva biḍālakasya mahatas tad bhūṣaṇaṃ bhūbhṛtaḥ //7//

vande puccham idaṃ biḍālakatanau cāṅgaṃ tv anaṅgāhitam
yenāho ca manoharaṃ paśur ayaṃ viḍḍhṛdgataṃ bho paśu /
sādhūnāṃ khalu sāntvanasya karaṇaṃ yad vai mahīkīrtitaṃ
mārjāro bhuvi bhūṣaṇaṃ prabhukṛtam tadbhūṣaṇam pucchakam //8//

**********************************************

(1)
A tail is the most excellent ornament of a Cat which was
constructed by the clever Creator of the worlds of Being,
who made the whole Universe. When a Cat is irritated, he
shakes that (tail) as a sign of his fury. When this best living
being among all creatures is satisfied, his tail, a decoration
of this animal, is calm!

(2)
May this very tail, which was established as an auspicious,
pleasing and salutary sign, like a radiant precious jewel, and
distributed among cats by Gott the Arranger, be praised ever
and ever! That is the main limb of a Cat who is generally blessed
with radiant dignity. The great Yogins praise it and traditionally
consider it the main object in their meditations!

(3)
A Cat who has no tail is like a king without a kingdom!
He is no more illustrious on Earth like a king, whose kingdom
was subdued (by enemies). He experiences dishonour in
people’s talks, is afraid of his enemies and totally ashamed.
So, a (Cat's) tail is an instrument with the help of which
he procures his most desired object (namely, his glory)!

(4)
A Cat consumes and devours with his numerous teeth meat
which he gets with the help of his claws. With his whiskers
he experiences this world and measures its extension. But
with the help of his tail this creature simply looks beautiful,
exactly like the Sun by its rays. For a tail is a Cat's treasure,
like the most precious jewel for a king!

(5)
All living beings in this world which have desired tails are
always wonderful and excellent, the fierce ones who live
in the dangerous wilderness, as well as those who eat grass and
live in the villages of people! But among all such tailed animals
only a Cat is full of glorious lustre, for with the help of his
tail he performs a Cat's gambol!

(6)
A Cat is cognized and marked by his tail which is his attribute.
By that (tail) he is distinguished as the one, whose main
preoccupation is to roam about, and differed from somebody
who is not a Cat! A fat Cat for whom the main pursuit is to eat,
also enjoys his tail, exactly like his food! This (tail) is the best
sign of beauty which is praised by the human voice, and which
was bestowed upon the living creatures!

(7)
A tail is something like wings for good birds, or like a conch
for god Hari in the battle, or like a poisonous tooth for a
snake, or else like a special charming sentiment in a poetic
work! It is like a scholarship for scholars who compose
philosophical treatises or books of poetry. A tail for a Cat
is like a decoration for the great king.

(8)
I praise that tail, a member of the Cat's body which was
given to him by Kama deva! Through that tail — oh, look!
this creature is charming and dear to the hearts of people!
It is famous on Earth as a means which gives consolation to
good people. A Cat is (the main) ornament on Earth which was
created by the Lord, but his ornament is his tail!

******************************************************

Восьмерица Славословий Кошачьему Хвосту

(1)
Воистину, хвост — это главное украшение Котика,
соделанное великим Искусником, Творцом миров бытия,
Создателем всего сущего! Если Котик гневается, то хвост
его беспокойно движется, будучи знаком ярости. Если же
сия наилучшая из тварей довольна, то и хвост её, краса
живых существ, также спокоен!

(2)
Да славится же сей хвост, излюбленный добрый знак,
коим Котиков наделил божественный Упорядочиватель,
даровавший его им в качестве сокровища, подобного
сияющему самоцвету, сей наиглавнейший из членов тела
Котa, приснопричастника немеркнущей славы, что всемерно
восхваляем великими йогинами, традиционно считаясь
объектом их созерцания.

(3)
Кот же, не имеющий прекрасного хвоста, подобен царю,
лишённому своего царства! Он более не сияет царственно
на Земле, подобно монарху, чья страна была захвачена
врагом! Ведь у него дурная слава среди людей, он страшится
супостатов и исполнен стыда! Воистину, хвост — это средство,
к коему Котик прибегает ради достижения вожделенной цели!

(4)
Кот грызёт с помощью множества зубов мясо, добыв его
посредством своих когтей. Своими вибриссами он познаёт
этот мир, фиксируя его измерения. Хвостом же своим эта
Божия тварь красуется, подобно Солнцу, что красуется
своими лучами. Хвост есть ничто иное, как богатство Кота,
подобное царскому сокровищу!

(5)
Существа, обладающие в мире сем вожделенным хвостом,
всегда божественны и чудесны, будь то твари хищные или
травоядные, живущие в опасных отдалённых лесных пустынях
или в деревнях людей. Из всех же хвостатых тварей один лишь
Кот исполнен сияющей славы, ибо именно при помощи своего
хвоста Кот осуществляет свой (знаменитый) прыжок!

(6)
Посредством своего хвоста как особого признака Кот познаётся,
а также характеризуется! Будучи любителем бродить, он по этому
(своему хвосту) бывает узнаваем, отличаясь от того, кто Котом
не является. Толстый Кот, любитель покушать, радуется своему
хвосту, как если бы это была еда! Хвост сей есть наилучший знак
красоты Божиих тварей, данный им и поименованный хвалебною
речью!

(7)
Хвост для Кота — это то же, что крылья для прекрасной птицы,
раковина для Вишну в битве и, увы, ядовитый зуб для змеи, а также
"раса" в поэзии, мудрость для учёных мужей, сочиняющих стансы
или философские трактаты, или царские инсигнии для
великого земного монарха!

(8)
Славлю же сей хвост, член на теле Кота, данный ему Бестелесным
(Камадэвой), коим сия Божия тварь захватывает воображение и
пленяет сердца людей — о, узри же это! — а также является, как
известно, действенным средством для утешения добрых людей,
воистину прославленным по всей Земле. Могущественный Господь
создал Кота украшением Вселенной, украшением же его самого
сотворил хвост!

******************

(Стихотворный размер: шардулавикридита)


Tags: Муня, Муня и Буся, кавья, котокавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment