Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Паки о бесконечном умножении сущностей

Узнал на днях, что готовится трёхтомник (sic!) перевода "Восьмикнижия" Панини -- на русский язык! Моё состояние при этом известии можно описать лишь как сложный звукоряд металлически лязгнувшей, отвалившейся от основания черепа, с грохотом на пол упавшей и шумно покатившейся от изумлении нижней челюсти. "Ой-вей, Адейной Ха-Шем Элохейну, Барух Ху... за-чэм? Бхо Бхагаван Махешвара, яви милость свою и разбуди меня от сего дурного сна!"

Я вполне понимаю даже попытки повторных и ещё последующих, а в перспективе бесконечных, переводов с санскрита (в случае российских санскритологов -- с непременным использованием переводов английских, разумеется!) памятников древнеиндийской изящной или эпической литературы. Я понимаю прагматику переводов (всегда -- якобы -- напрямую) с санскрита памятников литературы религиозно-философской. Интенция этого делания -- введение в философский оборот в русскоязычном культурном пространстве иноязычных произведений, попытка адекватной передачи каких-то санскритских философских терминов (ах, если бы!..). Но -- Панини?

Хорошо откомментированные на английском, немецком и французском языках, снабжённые отличными указателями и примерами из различных позднейших комментариев, как прекрасное издание Рама Натхи Шармы, или старый перевод на немецкий Бётлингка, переводы Катре, или Васу, или Рену... все эти переводы бесплатно доступны на Архиве, скачиваясь в пару кликов. Есть и посвящённые Панини и позднейшим "паниниям" целые специальные вебстраницы. Этого вполне хватит для тех крайне немногих занимающихся санскритом энтузиастов, которые хотят попробовать подробно читать, к примеру, поэтологические комментарии, изобилующие ссылками на индийские грамматические трактаты.

То есть предполагается, что огромное трёхтомное русское издание Панини будут "читать" (к слову, это произведение, вообще-то, не предназначено для какого такого такого "чтения", но лишь для специальных грамматических справок, обоснований и т. п., с предварительным заучиванием его с раннего детства наизусть, без понимания смысла) русскоязычные сумрачные гении, не научившиеся читать хотя бы мало-мальски по-английски, но решившие потратить ближайшие лет двадцать-тридцать (сорок?) своей жизни на изучение древнеиндийской грамматической традиции, и только её.

Я давным-давно и не единожды возражал сумеречным гениям, что желание научить других санскриту (якобы) "по Панини" аналогично желанию научить деток-первоклашек таблице умножения, используя сразу же аппарат модулярной арифметики или чего-нибудь в этом роде. Научить санскриту хотя бы полувсерьёз, то есть умению худо-бедно несложный текст с пониманием читать, нипочём не получится, зато у деток будет смутное ощущение каких-то неизведанных титанических возможностей и желание вставлять (без пояснений) в свою речь, заметки в блогах и статьи все эти квипы, ктины, лопы, ктанты и прочие фиганты, а также объявить весь этот высокотехничный грамматический воляпюк какой-то особой формой таинственной индийской духовности и запредельной йоги, доступной лишь особым Избранным. Меня в своё время, в юности, такое же мощное ощущение окатило после прочтения "Путешествия сознания" Сатпрема, знаменитой книжки об Ауробидно Гхоше, наполненной таинственно звучащими санскритскими словами, в переводе с английского моего позднейшего френда и друга Андрея Шевченко.

Единственный положительный эффект, который я не исключаю -- каких-то действительно сверхталантливых людей эта публикация русской версии "Восьмикнижия" это могло бы подвигнуть к изучению лингвистики. Но люди, легко изучающие языки, наверняка уже знают или непременно изучат хотя бы английский, чтобы пользоваться огромным числом уже имеющихся переводов и грамматических справочников по Панини, которые растут и множатся в Сети, как грибы после дождя. Так для чего же и для кого это издание? Для гениев-санскритистов-самородков, не знающих ни одного языка, кроме русского и (якобы) санскрита?

Ещё один положительный эффект, если книжки будут изданы красиво -- это возможность украсить ими книжные полки и говорить, что-де "а у меня дома есть Панини", "а Вы вот сами читали Панини? Нет? так и не говорите, что знаете санскрит!"

Я понимаю, что всякие такие издания -- это абсолютно личное дело тех, кто переводит, а также книгоиздателей, решающихся всё это издавать. Зато моё дело, не совсем уж профана в этих проблемах -- задавать свои вопросы.

Что было бы действительно нужным и полезным для русскоязычной интеллектуальной публики, это хорошее и не чрезмерно сложное общее научное введение в древнеиндийскую грамматическую традицию и её категориальный аппарат. Не уровня известного тома Кардоны, а этажа на два, на три пониже. Однако для такой задачи нужен кто-то уровня самого Кардоны. Однако ведь и на всём Западе профессор Кардона только один, да и он уже старец.
Tags: индология, переводы, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments