Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритские строфы, miscellanea



सखा खगानां न बिडालको मतः
शस्त्रं च तस्याखुभुजो नखः स्मृतः ।
तस्येव शस्त्रं खलु गुञ्जनं श्रुतम्
ओतुप्रियो ना परमश्च शास्त्रिणाम् ॥

sakhā khagānāṃ na biḍālako mataḥ
śastraṃ ca tasyākhubhujo nakhaḥ smṛtaḥ /
tasyeva śastraṃ khalu guñjanaṃ śrutam
otupriyo nā paramaś ca śāstriṇām //



*****************************************

A Cat is not a friend of birds. It is remembered that
a weapon-knife of this Mice-eater is his claw. His
recited invocation is heard as his purring. A man
who is a friend of cats is (considered) the highest
one among the men of learning!

*********************************************

Cчитается, что кот не является другом птиц.
Коготь же мыслится кинжалом этого кота.
Молитвы его бывают слышны как
мурлыкание. Ну а друг котиков является
наилучшим из всех учёных мужей!


.......................................................





पक्षाः खगानां करणानि खेचरे
पक्षी विपक्षो न खगे विधावति ।
विपक्षपक्षाश्च कथासु तर्किणाम्
ओतुः सपक्षो पशु केन वीक्षितः ॥

pakṣāḥ khagānāṃ karaṇāni khecare
pakṣī vipakṣo na khage vidhāvati /
vipakṣapakṣāś ca kathāsu tarkiṇām
otuḥ sapakṣo paśu kena vīkṣitaḥ //

**********************************************

Wings (paksha) of birds are their instruments for flying.
A bird without wings is not able to move through the air.
Also, we find pakshas (positions) of opponents among those
skilled in philosophical disputes. But behold! Who have seen
a Cat, who were a real philosophical adherent / who had real wings?

***********************************************

Крылья (пакша) для птиц являются инструментами для полёта.
Бескрылая птица неспособна передвигаться в воздухе.
Философскими позициями (пакша) обладают оппоненты из
числа искусных спорщиков. Но посмотри! Кто же видел Кота,
который (одновременно) был бы философским сторонником
(са-пакша) и имел бы крылья (са-пакша)?

***************

(в строфе обыгрывается многозначность слова "пакша", которое может обозначать "крылo", но также и "философскую позицию").


.........................................................





असिंहरूपो न कदाचिदोतुको
वपुश्च यस्यैव न भूषणं भवेत् ।
तरोः समो यश्च महानसे गृहे
प्रतिष्ठितः स्वैर्भृतकैः स पूजितः ॥

asiṃharūpo na kadācid otuko
vapuś ca yasyaiva na bhūṣaṇaṃ bhavet /
taroḥ samo yaś ca mahānase gṛhe
pratiṣṭhitaḥ svair bhṛtakaiḥ sa pūjitaḥ //

*******************************************

In no way whatever there is a cat who has not the nature
of a lion, and whose body is not a kind of ornament. He
who rests in the kitchen of a house like a tree, is
worshipped by his humble servants!

*******************************************

Нет ни одного котика, который бы не обладал
природою льва, и тело которого не походило бы
на украшение (бхушана = Буся). Он утверждён
в доме на кухне, подобно древу, будучи почитаем
своми смиренными служителями!


.....................................................





प्रधानं सुप्तिरोतोर्वै सुप्यान्मार्जारवत्सदा ।
हृद्ग्रन्थिर्मुच्यते सुप्तौ स्पष्टताभिभवो भवेत् ॥

pradhānaṃ suptir otor vai supyān mārjāravat sadā /
hṛdgranthir mucyate suptau spaṣṭatābhibhavo bhavet //

********************************************

Sleep is the most important thing for a cat. May we sleep like cats!
The knots of the heart (doubts) use to get loose in sleep. After that
we are overwhelmed with clarity!

***********************************************

Сон для котика — это самое главное! (Поэтому)
следует постоянно спать, подобно коту. Во сне
распускается узел в сердце, и человек обретает
полную ясность!


........................................................





नना रमा सा स्म ननागदिर्यदि
सुहृद् हृदस्थस्स परागतः परैः ।
गुरुर्गरिष्ठो नरजीवने वने
भयङ्करे व्यालयते यथानलः ॥

nanā ramā sā sma nanāgadir yadi
suhṛd hṛdasthas sa parāgataḥ paraiḥ /
gurur gariṣṭho narajīvane vane
bhayaṅkare vyālayate yathānalaḥ //

*************************************

A language is always dear if it is a mother-tongue.
A friend always remains in the heart although
he has died because of the enemies. A teacher
is always the most important thing in a man’s life,
like fire in the terrible forest controlled by dangerous
beasts of prey!

*****************************************

Речь всегда приятна, если это родная речь.
Друг всегда пребываeт в сердце, даже если
он умер из-за своих врагов. Учитель — всегда
самoe важнoe (явление) в человеческой жизни,
подобно огню в страшном лесу, где владычествуют
хищники.


.........................................................






निरस्त इत्थं स्वजनै रुजाजितस्
ततः श्मशाने श्वजनैः परीत आः ।
स्मृतो मरेणैव रमेण विस्मृतः
स रामनाम्ना परितुष्यते ह​ ना ॥

nirasta itthaṃ svajanai rujājitas
tataḥ śmaśāne śvajanaiḥ parīta āḥ /
smṛto mareṇaiva rameṇa vismṛtaḥ
sa rāmanāmnā parituṣyate ha nā //

********************************************

Thus, rejected by his relatives while being defeated by disease,
surrounded only by dogs while staying at the cremation ground,
remembered by Death but forgotten by Kāmadeva, verily, this
man is completely satisfied by the name of Rama!

***************************************************

Итак, побеждённый болезнями и отвергнутый
своими родными, окружённый лишь псами на
месте сожжения трупов, тот человек, о котором
помнит только Смерть, но позабыл бог плотской
любви Камадэва, радуется лишь имени Рамы!


.......................................................





प्रभावजा पराभूतिर्भूतानां भुवने स्मृता ।
अभिभूतोऽभिमानेन नरकं यात्ययं नरः ॥

prabhāvajā parābhūtir bhūtānāṃ bhuvane smṛtā /
abhibhūto ’bhimānena narakaṃ yāty ayaṃ naraḥ //

************************************++

It is considered that humiliation of living beings here on Earth
produces inner power in them. But a man who is subdued by
his pride goes directly to Hell.

******************************************

Считается, что унижение живых существ
в этом мире порождает в них внутреннюю
силу! Муж же, препобеждённый собственною
гордыней, направляется прямиком в ад!


...........................................................





ये जीवानुभवा भवे भयवहे बिम्बा यथा स्वप्न​ आद्
याथार्थ्यं परिदृश्यते जगदिदं नास्त्येतदास्तत्त्वतः ।
रज्जुस्सर्पवदीदृशी दृशवशाद्धात्र्यां प्रदोषे स्थिता
श्रीभट्टारक देहि शोभनशुभां पाहीह तं देहिनम् ॥

ye jīvānubhavā bhave bhayavahe bimbā yathā svapna ād
yāthārthyaṃ paridṛśyate jagad idaṃ nāsty etad ās tattvataḥ /
rajjus sarpavad īdṛśī dṛśavaśād dhātryāṃ pradoṣe sthitā
śrībhaṭṭāraka dehi śobhanaśubhāṃ pāhīha taṃ dehinam //

*********************************************

Those frightening life-experiences in the circle of existence
are like images in dream. Oh, this whole world looks like reality,
but this is not at all true. That rope which lies on the ground, in
the twilight looks similar to a snake due to the special ability of sight.
Oh, magnificent Lord, please give Your splendid light and protect
Your creature!

************************************************

Все эти устрашающие жизненные переживания в круговерти
бытия похожи на образы, возникающие во сне! Мир этот
выглядит реальным, но на самом деле он не является таковым.
Подобна этому и лежащая на земле верёвка, что в силу особенностей
зрения в сумерках кажется змеёй. О Господи, даруй же свой
сияющий свет, спаси Свою пребывающую в теле тварь!

********

(стихотворный размер: шардулавикридита)


............................................................





चिन्ता मे संनिपाताश्च शत्रवः सुहृदस्तथा ।
तत्सर्वं स्वप्नवद्भूतं बुद्धतां यास्यते कदा ॥

cintā me saṃnipātāś ca śatravaḥ suhṛdas tathā /
tat sarvaṃ svapnavad bhūtaṃ buddhatāṃ yāsyate kadā //

*************************************************

My anxious thoughts, encounters,
all my enemies and friends,
All that was like a dream!
When would I wake up?

************************************************

Мои страхи и заботы, встречи,
мои враги и друзья —
Всё это было подобно сну!
Когда же я (наконец) проснусь?


.....................................................





जलबिन्दुनिपातेन लुप्यते चोदकं क्षितौ ।
लुप्येरन्सर्वसङ्कल्पा अस्माकं जीविते गते ॥

jalabindunipātena lupyate codakaṃ kṣitau /
lupyeran sarvasaṅkalpā asmākaṃ jīvite gate //

***************************************

As water falls on earth drop after drop, it disappears!
In the same way all our good intentions disappear as
our life fades away.

***********************************

Падая по капельке, вода исчезает на земле.
Также и все наши (прежние) твёрдые намерения
исчезают, когда жизнь проходит!


............................................................





About Making Mistakes in Sanskrit Composition

श्रान्तं मनो भ्रमति वाक्च यथाथ खिन्ना
प्रव्राजको मदयुतो व्रतवर्जितो वा ।
चायं च केवलमहो प्रतिकार इष्टो
व्याला हि संस्कृतवने बहवो ह भीष्माः ॥१॥

येनैव लिख्यत इतो न कदापि काव्यं
गेहं न निर्मितमिदं शरणार्थमित्थम् ।
दोषाश्च तेन न कृताः कृपणाश्च हास्या
भीतिर्विरोधकृतिनी कृतिनाशिनी सा ॥२॥

॥ उद्गारलयतानविरचितम् ॥

śrāntaṃ mano bhramati vāk ca yathātha khinnā
pravrājako madayuto vratavarjito vā /
cāyaṃ ca kevalam aho pratikāra iṣṭo
vyālā hi saṃskṛtavane bahavo ha bhīṣmāḥ //1//

yenaiva likhyata ito na kadāpi kāvyaṃ
gehaṃ na nirmitam idaṃ śaraṇārtham ittham /
doṣāś ca tena na kṛtāḥ kṛpaṇāś ca hāsyā
bhītir virodhakṛtinī kṛtināśinī sā //2//

*********************************************

(1)
My mind which is tired roams about being unsteady,
like my speech which is exhausted, or like a drunk
ascetic who abandoned his vows. Only tea is the
desired antidote, for in the forest of Sanskrit there
are so many terrible beasts of prey!

(2)
He who never writes Sanskrit poetry, or who has never
himself built a house for his refuge, makes no mistakes
which are (sometimes) miserable and even ridiculous.
Indeed, this fear (of mistakes) creates only hindrances
and destroys any creation!

****************************************

Об ошибках в сочинительстве на санскрите:

(1)
Мой измотанный ум бродит, непостоянный,
подобно уставшей речи или пьяному аскету,
нарушившему свои священные обеты. Один
лишь чай является желанным действенным
противоядием (от этого состояния), ведь в
чаще санскрита (нередко) бродят ужасные
хищники!

(2)
Тот, кто никогда не пишет санскритскую
поэзию, или кто никогда не построил себе
дом ради убежища, тот никогда не совершал
жалких и смешных ошибок, ведь именно боязнь
(совершить ошибку) вставляет палки в колёса
(любому начинанию) и разрушает творчество!

***********

(стихотворный размер строф: васантатилака)


.............................................................




प्रोक्ते च भर्तृहरिणा मुनिना हि काव्ये
विद्या गिरा प्रकटिता च दिवौकसां या ।
आश्चर्यरूपकतयाद्भुतचारुचर्ये
तस्या गतिश्च जगतो विविधासु वाक्षु ॥

॥ उद्गारलयतानविरचितम् ॥

prokte ca bhartṛhariṇā muninā hi kāvye
vidyā girā prakaṭitā ca divaukasāṃ yā /
āścaryarūpakatayādbhutacārucarye
tasyā gatiś ca jagato vividhāsu vākṣu //

*******************************************

About translations of the poems of Bhartrihari into different languages:

That knowledge which was wonderfully manifested through
the language of the denizens of heaven in the poetry uttered
by the sage Bhartrihari, which is to be performed in the utterly
lovely form, is roaming about in the world in different languages!

(vasantatilaka chandas)

************************************************

О переводах поэм Бхартрихари на различные языки:

"То знание, что чудесным образом проявилось
с помощью языка небожителей (санскрита) в
поэтических произведениях, произнесённых
мудрецом Бхартрихари, исполнять которые
следует в чудесной, очаровательной манере,
путешествует по миру в форме различных
наречий!"

(Стихотворный размер: васантатилака)


....................................................





गीर्वाणवाण्या रचनं विना दिनम्
अनर्थकं रे गतचेतनं मतम् ।
श्लोकोऽपि चैको यदि लिख्यते मया
मनाग्घ वाणी खलु तुष्यते तथा ॥

gīrvāṇavāṇyā racanaṃ vinā dinam
anarthakaṃ re gatacetanaṃ matam /
śloko ’pi caiko yadi likhyate mayā
manāg gha vāṇī khalu tuṣyate tathā //

*******************************************

A day spent without composing in the language of gods (Sanskrit)
is considered useless and fainted away. But if I write at least
one stanza (in Sanskrit), then the goddess of Speech Sarasvatī
is satisfied at least in a small degree.

************************************************

День, проведённый без сочинения (чего-либо) на языке
богов (санскрите), считается бесцельным и бессмысленным.
Если же я напишу даже одну-единственную строфу, то
тем самым хотя бы чуточку порадую богиню Речи Сарасвати!


...................................................





यदा च मम मिथ्याधीरधीता देववागिति ।
तदा तु भाष्यकारो मां ब्रूतेऽसत्यमितीह धिक् ॥

yadā ca mama mithyādhīr adhītā devavāg iti /
tadā tu bhāṣyakāro māṃ brūte ’satyam itīha dhik //

************************************

When I get a false idea that I have learned
Sanskrit (pretty well) then the author of
Mahābhāṣya (Patanjali) says to me, alas,
“This is not at all true!”

***********************************

Когда у меня появляется ложная мысль,
что я (дескать, уже неплохо) изучил санскрит,
автор Махабхашьи, увы, (всегда) говорит мне:
"Это неверно!"


................................................................






हृद्ग्रन्थिभी रे परिपीडितो नरो
भीतश्च तप्तस्तपसा निरन्तरम् ।
आचार्यशब्दैरवबोधितश्चरेत्
तच्छ्रद्धया संशय ईदृशो गतः ॥

hṛdgranthibhī re paripīḍito naro
bhītaś ca taptas tapasā nirantaram /
ācāryaśabdair avabodhitaś caret
tacchraddhayā saṃśaya īdṛśo gataḥ //

***********************************

A man who is tormented by the knots of his heart,
being timid and always afflicted by inner pain,
lives being awakened by the words of the teacher,
and through the faith in him his doubt disappears.

*****************************************

Человек, мучимый сердечными узлами сомнений,
испуганный и постоянно страдающий от душевной
боли, странствует, пробуждённый словами учителя,
и от веры в него его сомнение исчезает.


.....................................................





ये राक्षसा भङ्गवहाः फिरङ्गे ह्य्
अधर्मभावा बत मन्दिरद्विषः ।
रूक्षाश्च वाचा करुणाविहीना
भूयासुरास्ते च हरेण नाशिताः ॥

ye rākṣasā bhaṅgavahāḥ phiraṅge hy
adharmabhāvā bata mandiradviṣaḥ /
rūkṣāś ca vācā karuṇāvihīnā
bhūyāsur ās te ca hareṇa nāśitāḥ //

*********************************************

May god Hara (Rudra, Bhairava) destroy all those Rakshasas
who bring devastation to Europe, whose nature is wickedness,
who hate temples, are rough in their speech, and who are devoid
of any compassion!

**********************************************

Да уничтожит Господь Шива всех тех Ракшасов, что
приносят в Европу разрушение, природа которых
— нечестие, которые ненавидят храмы, речь которых
отвратительно груба, и которые начисто лишены
сострадания!

*********************

(Во Франции спалили очередной, древний и величественный собор в Нанте, считающийся крупнейшей готической церковью Бретани. Оргáн полностью уничтожен. Наверное, в этом снова виноваты проклятые белые французские фашисты и расисты, угнетавшие неких добрых людей тысячу лет назад.)
Tags: Муня и Буся, кавья, котокавья, котошлоки, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments