Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Новые санскритские строфы



Продолжаю следовать своему правилу ежедневного рутинного упражнения в санскритском стихосложении. Как всегда, выкладываю сюда собрание своих санскритских стансов и поэмок, написанных за последний период времени, начиная с 19 июля 2020 г.

काव्ये च नव्ये सुरभारती नवा
या जीवतीहैव जनाञ्च जीवयेत् ।
रसैर्विशिष्टैर्हि सुधायते सुधीः
श्रिता यथा सा सुरभिः सुगोदुहैः ॥

*) नव्यं = स्तव्यं काव्यम् । सुरभिः स्त्रियां गौः । गोदुहः = गोधुक् ।


kāvye ca navye surabhāratī navā
yā jīvatīhaiva janāñ ca jīvayet /
rasair viśiṣṭair hi sudhāyate sudhīḥ
śritā yathā sā surabhiḥ sugoduhaiḥ //

**************************************

In the praiseworthy poetry the language of gods,
which lives being always fresh and young, gives
new life to people. Being quite clever, through its
certain poetic sentiments it becomes divine nectar,
as if she were a cow approached and worshipped
by good milkmen.

***********************************************

В достославной поэзии Речь богов, что живёт и
животворит людей, будучи вечно юной, за счёт
своих особых эстетических "вкусов" становится
сладостным нектаром бессмертия, как будто это
корова, окружённая и почитаемая прекрасными
пастушкáми -доярами.


.....................................................





कश्चिन्मेघो नभसि विहितो वायुनाथैव नीतः
कस्माद्दूतो ह्यवगत इतो घोषकः किंप्रयुक्तः ।
वृष्टो देवः क्वचिदु परतश्चानुमानेन* वित्तं
कृष्णाभ्रश्चेज्जलदवरदः प्राणिनां कृष्णमूर्तिः ॥

*) दृश्यतां न्यायसूत्रे १.१.५ वात्स्यायनं न्यायभाष्यम्

kaścin megho nabhasi vihito vāyunāthaiva nītaḥ
kasmād dūto hy avagata ito ghoṣakaḥ kiṃprayuktaḥ /
vṛṣṭo devaḥ kvacid u parataś cānumānena vittaṃ
kṛṣṇābhraś cej jaladavaradaḥ prāṇināṃ kṛṣṇamūrtiḥ //

***************************************************

Where does a certain Cloud which was placed on the sky and driven
by the wind, come from being perceived as a messenger who announces
(something), and who has used (this cloud) as a herold? It is to be
understood though inference* that ‘god has rained’ somewhere far away.
And if this is a black Cloud which grants wishes giving (vivifying) water
to the living beings, then it is a manifestation of god Krishna!

***

*) Cf. Nyayasutra 1.1.5
Mandākrāntā chandas.

********************************************************

Откуда же появляется некая туча, возникшая в небе и подгоняемая
ветром, которую мы воспринимаем в качестве вестника-глашатая, и
кто именно использует её герольдом? (На основании её появления)
мы заключаем,* что где-то далеко бог (Индра/Парджанья) пролился
дождём. И если это тёмная туча, исполняющая желания живых существ
тем, что дарует им живительную воду, (то мы понимаем, что это ничто
иное, как) образ Господа Кришны!

***

*) ср. Ньяя-сутра 1.1.5;
Стихотворный размер: мандакранта.


...............................................................





यथा प्रमाणेन स मीयते गुणी
प्रमादवर्जेन यथाहितं नयात् ।
तथा च काव्यं स्वगुणैर्विशिष्यते ह्य्
अलङ्कृतं चेत्सुरभारतीकृतम् ॥

yathā pramāṇena sa mīyate guṇī
pramādavarjena yathāhitaṃ nayāt /
tathā ca kāvyaṃ svaguṇair viśiṣyate hy
alaṅkṛtaṃ cet surabhāratīkṛtam //

********************************************

As an object possessing certain qualities is cognized on
the basis of reason, as it is established, by the instrument
of correct cognition, which is devoid of errors, thus poetry
is also distinguished by its own compositional merits, if it
was composed in the divine Sanskrit and decorated
by rhetoric figures!

********************************************

Подобно тому, как обладающий некими признаками объект
познаётся на основании разума посредством инструмента
познания, лишённого каких-либо дефектов, таким, каков
он дан на самом деле, так же и поэтическое произведение,
сочинённое на наречии небожителей и украшенное
риторическими фигурами, выделяется посредством своих
достоинств!


.......................................................





दिने दिने शास्त्रमु शिक्षितं भवेच्
शायेत शस्त्रं ह्युपयुज्यते यदि ।
दक्षत्वमाहो यदि लिप्सते कवेः
पद्यानि लिख्यान्नियमेन शिष्यकः ॥

dine dine śāstram u śikṣitaṃ bhavet
śāyeta śastraṃ hy upayujyate yadi /
dakṣatvam āho yadi lipsate kaveḥ
padyāni likhyān niyamena śiṣyakaḥ //

********************************************

System of knowledge uses to be studied every day,
for also a sword gets sharpened, only if it is practically
employed. So, if a student desires to reach fitness
of a poet, may he write poetic stanzas regularly!

********************************************

Науку следует изучать ежедневно, ведь и
меч точится, лишь когда его используют.
Так пусть же ученик, желающий обрести
мастерство поэта, регулярно пишет стансы!


........................................................








सूर्योदयस्य मम शक्तिरियं प्रकाशे
मालिन्यभीतिरहितोऽस्मि रुचासकाशे ।
वादो गिरा सह निशीह यथा सुयोगस्
तद्युक्त ईहिततमां किल यामि निष्ठाम् ॥

sūryodayasya mama śaktir iyaṃ prakāśe
mālinyabhītirahito ’smi rucāsakāśe /
vādo girā saha niśīha yathā suyogas
tadyukta īhitatamām kila yāmi niṣṭhām //

(vasantatilaka chandas)

***************************************

My power is in the light of the rising Sun. In the presence
of its radiance the fear of darkness gets lost. My argument
with Sarasvati at night is like a good Yoga. Being engaged
in it, I reach the most desired culmination!

********************************************

Сила моя — в свете восходящего солнца! Когда
оно сияет, ужас темноты покидает меня. Моя
ночная беседа с богиней красноречия Сарасвати
подобна замечательной йоге. Будучи внутренне
собран ею, я направляюсь к своей вожделенной
цели!

(стихотворный размер: васантатилака)


...............................................................






यदा मया त्विदमिह पद्यमाश्रुतं
दिवौकसां व्यरचि गिराथ सूरिभिः ।
तदाश्रुभिश्च परममार्ग आश्रितो ह्य्
अमुत्र येन जगत आ परं गतिः ॥

yadā mayā tv idam iha padyam āśrutaṃ
divaukasāṃ vyaraci girātha sūribhiḥ /
tadāśrubhiś ca paramamārga āśrito hy
amutra yena jagata ā paraṃ gatiḥ //

*************************************

Whenever in this world I hear a poem which was
composed by the men of learning in the language
of the denizens of heaven, then shedding tears I
embrace the highest way on which I move beyond
this world to the other one!

(ruchira/rucirā chandas)

*****************************************

Когда я ныне слышу здесь, в этом мире, поэму,
сочинённую учёными мужами на санскрите,
языке небожителей, то со слезами оказываюсь
на высшей стезе, по которой вырываюсь из мира
сего и отправляюсь в запредельное!

(стихотворный размер: ручира)


.......................................................






स सुरेन्द्रमोहन इतस्सुकविस्
सुरगीर्यता हि खलु येन पदैः ।
त्वमु वाग्गुरुश्च गुरुवागर मे
परिपाहि मां कविवरेहित हा ॥१॥

भ्रमरोऽहमेव पदपङ्कजयोस्
तव काव्यसारमिव​ चारुमधु ।
परिमोहितोऽस्मि कवितामदिरः
परिपाहि मां सुरननाहितधीः ॥२॥

॥ उद्गारलयतानः शुभर्ष्टिराख्यातः॥

sa surendramohana itas sukavis
suragīr yatā hi khalu yena padaiḥ /
tvam u vāgguruś ca guruvāgara me
paripāhi māṃ kavivarehita hā //1//

bhramaro ’ham eva padapaṅkajayos
tava kāvyasāram iva cārumadhu /
parimohito ’smi kavitāmadiraḥ
paripāhi māṃ surananāhitadhīḥ //2//

**********************************************

To the outstanding Sanskrit poet, Pandit Surendramohan Mishra:

(1)
He who has subdued the language of gods
by correct word-forms, is the brilliant poet
Surendramohan! Oh, great scholar! You
are my teacher of (the Sanskrit) language!
Protect me, you, whom outstanding poets
desire most of all!

(2)
I am only a bee sitting at your lotus-feet,
and the essence of your poetry is for me
like honey! I am totally bewildered because
for me poetry is like an inebriating wine. Protect
me, you, for whom your wisdom was bestowed
upon by the language of gods!

----

(pramitakshara chandas)

***********************************************

Моему учителю санскритского стихосложения, пандиту Сурендрамохану Мишре:

(1)
Тот, что обуздал речь богов (идеальными) словоформами
— это (никто иной, как) замечательный поэт Сурендрамохан!
О муж великой учёности! Ты мой учитель словесности!
Храни же меня, Ты, коего взыскуют наилучшие из поэтов!

(2)
Я всего лишь пчёлка, сидящая на лотосe твоих стоп!
Сок Твоей поэзии для меня подобен мёду! Я совсем
потерял разум, ибо стихосложение для меня — как
пьянящее вино! Храни же меня, Ты, мудрость коему
была дарована речью небожителей!

-------

(стихотворный размер: прамитакшара)


........................................................





स बिडालको नदतटे च सृतः
सरतीह तोय इयमस्य रतिः ।
विदितो भवो हि परमेश-हितस्
तम मार्जयैव​ तमसश्चजलैः ॥

*) परमेश ! हितः । अथ वा -- परमेशहितः ॥
**) चः = शुद्धः ॥ शिवो वा
***) तम = तम् अ ॥ निपातः प्रगृह्यः ।

sa biḍālako nadataṭe ca sṛtaḥ
saratīha toya iyam asya ratiḥ /
vidito bhavo hi parameśa-hitas
tam a mārjayaiva tamasaś cajalaiḥ //

******************************

First translation (parameśa hitaḥ):

A cat went to the bank of the river, and his
enjoyment was concentrated here on the
flowing water. Oh, Lord, life is known as
salutary. So, please purify it from darkness
with pure waters!”

-----------

Variant translation (parameśahitaḥ):

"A cat went to the bank of the river, and his
enjoyment was concentrated here on the
flowing water. It is known that the Lord has
given that life! Purify it from darkness with
waters of Shiva (oh, you sage!)”

(pramitakshara chandas)

***************************************

Первый перевод (чтение: parameśa hitaḥ):

„Котик отправился на берег реки, и радость
его была в текущей воде. O Господи! Известно,
что жизнь прекрасна! Омывай же её от тьмы
чистыми водами!“

----------

Второй перевод шлеши (чтение: parameśahitaḥ = parameśena hitaḥ):

"Котик отправился на берег реки, и радость
его была в текущей воде. Известно, что
Господь даровал жизнь! Омывай же её
(о человек!) от тьмы водами Господа Шивы!"

*****

(стихотворный размер: прамитакшара)


............................................................





प्रथमं च कष्टमिदमाः प्रथितं
परमं गतिं ह गमनं तु मतम् ।
अह​ कोपवर्जित इहैव गतः
पशुभट्टधाम वनमेष मुनिः ॥

prathamaṃ ca kaṣṭam idam āḥ prathitaṃ
paramaṃ gatiṃ ha gamanaṃ tu matam /
aha kopavarjita ihaiva gataḥ
paśubhaṭṭadhāma vanam eṣa muniḥ //

**************************************************

First of all, he recognized this world as suffering and
intended to reach the highest destination (final liberation).
Surely, having abandoned his passion here in the world,
this sage moved towards the abode of the Lord of creature,
namely to the forest!

(pramitakshara chandas)

***************************************************

Прежде всего он осознал, что этот мир мучителен,
и возжелал достичь высшей цели (т. е. конечного
освобождения). Конечно, отринув в мире сем свою
страсть, мудрец этот отправился в обитель Владыки
твари, в лесную чащу!

(стихотворный размер: прамитакшара)

...........................................................





Internet and the real knowledge of Sanskrit:

बहवः सम्भवा नूनं ग्रन्थानां येषु देवगीः ।
अन्तर्जाले हि सर्वत्राप्यल्पं रे सुरवाग्मतम् ॥

*) सम्भवाः = सम्भूतिस्थानानि । मतं = ज्ञानम् ।

bahavaḥ sambhavā nūnaṃ granthānāṃ yeṣu devagīḥ /
antarjāle hi sarvatrāpy alpaṃ re suravāgmatam //

*******************************************

Nowadays there are copious sources of texts in which
(we find) Sanskrit. Although in Internet those are
everywhere, the real knowledge of the language of
gods (among people) is rather minute!

********************************************

Ныне имеется множество источников текстов,
в которых есть санскрит, ибо в интернете они
повсюду! При этом реальное знание языка богов
(среди людей), увы, ничтожно!


......................................................





कथा महाभारत ईक्षिता न या
क्वचित्प्रसिद्धा न निवेदितान्यतः ।
पठ्याच्च नित्यं त्वितिहासमीदृशं
महार्णवेऽस्मिन्मणयो हि भूरयः ॥

kathā mahābhārata īkṣitā na yā
kvacid prasiddhā na niveditānyataḥ /
paṭhyāc ca nityaṃ tv itihāsam īdṛśaṃ
mahārṇave ’smin maṇayo hi bhūrayaḥ //

****************************************

A story which is not perceived in Mahabharata,
is also not well-known or reported somewhere else.
May we always study that kind of ancient heroic history,
for there are copious precious jewels in this great ocean!

*********************************************

Сказание, что не встречается в Махабхарате,
не бывает известным и не рассказывается в
каких-либо других местах. Да изучаем же мы
такого рода Эпос постоянно, ведь в сем великом
Oкеане мы находим множество драгоценных
самоцветов!


.............................................................





Об ужах-храбрецах!
Вдохновение снизошло по мотивам одной смешной опечатки в черновой версии русского перевода Махабхараты: мужи-храбрецы --> ужи-храбрецы.

भुजङ्गवीरास्तृणवासिनां वरा
महारणे यैः खलु युध्यते भृशम् ।
प्लवङ्गमैर्घोरतमैश्च विश्रुतैर्
कथं महाभारत ईरिता कथा ॥

bhujaṅgavīrās tṛṇavāsināṃ varā
mahāraṇe yaiḥ khalu yudhyate bhṛśam /
plavaṅgamair ghoratamaiś ca viśrutaiḥ
kathaṃ mahābhārata īritā kathā //

********************************

Brave snakes, the best ones among the inhabitants of grass,
who fiercely fight in the great battle with frogs known as the
most horrible creatures… Why was this story told in Mahabharata?

...

(That's only a joke originating from the utterly funny misprint in the draft of the Russian translation of Mahabharata: instead of "heroic men" --> "brave grass snakes")

**********************************************

Ужи-храбрецы, лучшие из обитателей травы,
что люто бьются в великой битве с лягушками,
известными как ужаснейшие из созданий —
почему эта история была рассказана в Махабхарате?


................................................................





सर्वेषां शिष्यकाणां वै वरो यो गुरुसेवकः ।
तत्पादपङ्कजं स्मृत्वा तत्स्पृहाः पूरयेत्सदा ॥

sarveṣāṃ śiṣyakāṇāṃ vai varo yo gurusevakaḥ /
tatpādapaṅkajaṃ smṛtvā tatspṛhāḥ pūrayet sadā //

*******************************************

The best student among all is he who serves his teacher!
Having recalled to mind his lotus feet, he always fulfils all
his wishes!

***************************************

"Из всех учеников наилучшим является тот,
кто служит своему учителю! Вспомнив о его
лотосных стопах, он исполняет все его желания!"


..............................................................





ग्रीष्मप्रचण्डदिवसे चितिचोदका चा
शिष्यस्य वागरगुरोस्तपपीडितस्य ।
तप्तं मनो हि पठनाच्च गिरीशवाचः
पीयूषपानमु हिताय परं च पार्यम् ॥

*) चा = चायम् ॥

grīṣmapracaṇḍadivase citicodakā cā
śiṣyasya vāgaraguros tapapīḍitasya /
taptaṃ mano hi paṭhanāc ca girīśavācaḥ
pīyūṣapānam u hitāya paraṃ ca pāryam //

*********************************************

In the hot summer day tea impels intellect of the student whose
teacher is a great scholar, and who is distressed by heat. Indeed,
the mind is inflamed because of the study of the language
of Brihaspati (Sanskrit), and the most proper decision is to drink
(this) nectar for one’s own benefit!

***************************************************

В жаркий летний день чай пришпоривает разум
у мучающегося от жары студента, учитель которого
— муж великой учёности, ведь ум его воспламенён
от изучения наречия Брихаспати (санскрита), так
что наилучшим решением будет питие сего нектара
бессмертия ради собственного блага!

(стихотворный размер: васантатилака)


...............................................................





पीयतां शास्त्रिणा चायं पीयूषं चामृतान्धसा ।
वागरस्य हि पानं तद्वागीशाय च शक्तिदम् ॥१॥

न चायेन विना काव्यं स्वाध्यायोऽपि न तद्विना
जीवदं दमनं मन्योर्यमस्य यमनं च यत् ॥२॥

pīyatāṃ śāstriṇā cāyaṃ pīyūṣaṃ cāmṛtāndhasā /
vāgarasya hi pānam tad vāgīśāya ca śaktidam //1//

na cāyena vinā kāvyaṃ svādhyāyo ’pi na tad vinā /
jīvadaṃ damanaṃ manyor yamasya yamanaṃ ca yat //2//

********************************************

(1)
May a scholar drink tea, as a nectar-eater (i. e. god, drinks)
the beverage of immortality! Surely, tea is the beverage
of a learned man which bestows power upon the poet!

(2)
There is no poetry without tea, nor there is any study of
sciences without it. That tea which restrains the god of
death Yama, gives life and tames wrath!

*********************************************

(1)
Да пьёт учёный муж чай, что подобен нектару,
который пьёт питающийся абмрозией небожитель!
Ведь чай — это напиток мудреца, дающий силу
поэту, владыке слов!

(2)
Без чая нет ни поэзии, нет без него и
изучения наук. Чай, держащий в узде
бога смерти Яму, дарует жизнь и
уcмиряет гнев!


.........................................................





क्षीरेण गोर्ना पशु पोषितः क्षितौ
कविर्गिरा प्रेरित ईक्षितो गवा ।
ओतुर्मनुष्यस्य मनीषितो मणिर्
मुनिर्हि तेनैव रतोऽपि गौर्यथा ॥

kṣīreṇa gor nā paśu poṣitaḥ kṣitau
kavir girā prerita īkṣito gavā /
otur manuṣyasya manīṣito maṇir
munir hi tenaiva rato ’pi gaur yathā //

********************************************

Behold! A man is nourished in this world by the milk of a cow!
A wise poet is considered impelled by speech, namely by Sarasvati
‘the Cow’! A cat is a desired jewel for a human because a sage is
gratified by a cat, in the same way as (this) cow is!

*********************************************

Смотри-ка! Человек на Земле питается коровьим
молоком. Считается, что мудрый-поэт вдохновляется
речью, именуемой Коровой-Сарасвати. Кот же является
желанным сокровищем для человеческого существа,
ибо мудрец радуется ему так же, как и (эта) корова!


..........................................................





सर्वश्च शब्दस्सुरमन्त्रवद्भवेद्
विचक्षणेनैव स योजितो यदि ।
शिष्टस्सुशिष्याद्गुरुणा च शास्त्रिणा
कृतस्तु भूयाद्गुरुकाव्यवाक्कृता ॥

sarvaś ca śabdas suramantravad bhaved
vicakṣaṇenaiva sa yojito yadi /
śiṣṭas suśiṣyād guruṇā ca śāstriṇā
kṛtas tu bhūyād gurukāvyavākkṛtā //

*************************************

Every word, indeed, can sound like a sacred spell of gods,
if it is applied by somebody who is wise. May a learned
teacher who uses to compose words of important poetry,
create an eminent scholar out of a good student!

*******************************************

Воистину, каждое слово может быть мантрой богам,
если оно используется человеком, в этом деле искусным.
Пусть же многоучёный учитель, сочиняющий словеса важной
поэзии, создаёт великого учёного из хорошего студента!
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe

  • Экспериментальные переводы санскритской поэзии

    Йогавасиштха 1.16.27 sakalaguṇajayāśā yatra baddhā mahadbhis tam arim iha vijetuṃ cittam abhyutthito ’ham / vigataratitayāntar nābhinandāmi…

  • Χριστός ἀνέστη

    सनातनो य इह समागतोऽप्यधो नरात्मजो नरगुरुतां जगाम सः । नृपीडितोऽभवदधमो यथा नृणां मृतोत्थितो विजितयमः सुतारणः ॥ sanātano ya iha samāgato ’py adho…

  • Моему одношкольнику профессору Владимиру Емельянову 55

    ओतूनां प्रवरस्य जातिदिवसे लोकेश्वरो यः श्रुतः आचार्यस्त्वितिहासशास्त्रविदुषां यो विश्वविद्यालये । आशासे सुविरोगतां गतशुचं तस्मै तथा मानसम् भूयासू…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment