Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"В траве сидел кузнечик" на санскрите (2)



В начале этого года я перевёл на санскрит известную грустную историю про Кузнечика и Лягушку повествовательной прозой (ЗДЕСЬ). Теперь я снова перевёл на санскрит эту песенку, но на этот раз в стихах: смешанными 12-сложниками индраванша и ваншастха.



क्षुद्रः पतङ्गो हरितः स्थितस्तृणे
पटोलिका वर्णतया यथाभवत् ।
तृणाण्यखादन्न कदापि कीटकांस्
तस्यैव मित्राणि च मक्षिकाः क्षितौ ॥१॥

कदाचिदाहो बत भेक आगमत्
कुक्षं च भाक्षं च बभूव तस्य हा ।
स्वल्पः पतङ्गो धिगु तेन भक्षितः
पञ्चत्वमेतस्य शरीरकं गतम् ॥२॥

खगेन तेनैव न चिन्तितं तु तं
मौहूर्तिकैर्वाव न धिङ्निवेदितः ।
पतङ्गभङ्गोऽशिवभेककञ्जरे
दैवं हि घोरं न च तारणं क्वचित् ॥३॥

*********************************

kṣudraḥ pataṅgo haritaḥ sthitas tṛṇe
paṭolikā varṇatayā yathābhavat /
tṛṇāṇy akhādan na kadāpi kīṭakāṃs
tasyaiva mitrāṇi ca makṣikāḥ kṣitau //1//

kadācid āho bata bheka āgamat
kukṣaṃ ca bhākṣaṃ ha babhūva tasya hā /
svalpaḥ pataṅgo dhig u tena bhakṣitaḥ
pañcatvam etasya śarīrakaṃ gatam //2//

khagena tenaiva na cintitaṃ tu taṃ
mauhūrtikair vāva na dhiṅ niveditaḥ /
pataṅgabhaṅgo ’śivabhekakañjare
daivaṃ hi ghoraṃ na ca tāraṇam kvacit //3//

*************************************

"A Grasshopper and a Frog"
(a popular Russian song for children in Sanskrit)

(1)
A small green Grasshopper was sitting in grass,
and his colour was like that of a small cucumber.
He used to eat only grass, but he never ate small
insects. His friends in this world were only flies!

(2)
But once a Frog came, her belly was gluttonous.
And, alas, she devoured this small Grasshopper,
so that his body died and turned into five elements!

(3)
This Grasshopper did never think about that, and no
astrologer predicted him such a horrible thing that
he ever dies in the belly of a pernicious Frog! Verily,
the Fate is horrible, and there is no escape from it!


**********************************************


Обратный перевод с санскрита на русский:

(1)
Крошечный зелёный Кузнечик сидел в траве,
и цветом своим был он подобен огуречику.
Он ел лишь травы, но никогда не ел букашек.
И друзьями его в мире этом были лишь мухи.

(2)
Как-то раз — увы и ах — пришла Лягушка!
Брюхо её, к сожалению, было прожорливым.
Тьфу! Она сожрала маленького Кузнечика,
и тельце его превратилось в пять стихий!

(3)
Кузнечик об этом никогда не думал, и
астрологи ему, увы, не предрекали такой
вот гибели во чреве коварной Лягушки!
Увы, Судьба жестока, и нет от неё спасения!
Tags: мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments