Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритские стансы



Выкладываю очередную порцию своих санскритских стансов:

पुस्तानां चयने रतिर्विजयताच्शास्त्रस्य वै शिक्षणे
मूर्खानां परिवर्जनं न वचनं गोष्ठीषु हा सूरिणाम् ।
श्रीकीर्तिर्विफला तथापि महती क्षीयेत शीघ्रं क्षितौ
ज्ञानं केवलमात्प्रतिष्ठितमिदं मौनं तु तद्रक्षणम् ॥

pustānāṃ cayane ratir vijayatāc śāstrasya vai śikṣaṇe
mūrkhānāṃ parivarjanaṃ na vacanaṃ goṣṭhīṣu hā sūriṇāṃ /
śrīkīrtir viphalā tathāpi mahatī kṣīyeta śīghraṃ kṣitau
jñānaṃ kevalam āt pratiṣṭhitam idaṃ maunaṃ tu tadrakṣaṇam //

**********************************************

Long live delight in collecting books as well as in learning of any Indian
traditional system of knowledge, avoiding of morons, and not speaking
in the conferences of scholars! Fame of success, even the great one, is
futile, and it gets lost in this world rapidly! Knowledge is the only one
thing which is firmly established, and silence protects it!

*************************************************

Да здравствует радость от собирания книг и от изучения наук,
избегание глупцов и воздержание от выступлений в собраниях
учёных мужей! Слава успеха, пусть она будет и велика, всё равно
бесплодна. Она быстро разрушается в этом мире. Одно лишь знание
стоит неколебимо, а безмолвие — его лучшая защита!

(стихотворный размер: шардулавикридита)


...............................................................





भिक्षां प्र​देहीति यथा स भिक्षुकस्
तद्याचते याति च देहिनं यदा ।
तथा च सर्वस्य हि देहिनो धियः
प्रयाण आद्भट्ट नु पाहि मां त्विति ॥

bhikṣāṃ pradehīti yathā sa bhikṣukas
tad yācate yāti ca dehinaṃ yadā /
tathā ca sarvasya hi dehino dhiyaḥ
prayāṇa ād bhaṭṭa nu pāhi māṃ tv iti //

************************************

Like a mendicant who begs “Please give me alms!
when he approaches a human person, so also prayers
of every soul during its departure [from this body, i. e.
while dying] are “Oh, Lord, protect me!”

***********************************************

Подобно как у нищего попрошайки, умоляющего
"Подай милостыню!", когда он подходит к человеку,
молитвы человеческой души во время её исхода
[из тела] таковы: "О Господи! Сохрани меня!"


..............................................................






येषां जनानां वसतिर्वनेऽस्ति वै
ते वानरा नू गदिता नरैर्भुवि ।
कपिर्यथा ना नगरेऽथ नागरः
स्मृतः कथं नो यदि तस्य संस्कृतिः ॥

नागरः पाप इत्युच्यते ॥

yeṣāṃ janānāṃ vasatir vane ʼsti vai
te vānarā nū gaditā narair bhuvi /
kapir yathā nā nagare ’tha nāgaraḥ
smṛtaḥ kathaṃ no yadi tasya saṃskṛtiḥ //

*************************************************

Those living beings whose dwelling is in the forest,
are called ‘monkeys’ by people in the world. But how
should we think of a man who lives in the city, lacks
culture and is mischievous like a monkey?

***********************************************

Люди в мире называют живых существ,
обитающих в лесу, "обезьянами" [досл.
"лесными людьми"]. Но как же назвать
горожанина, лишённого культуры
и злобного, как обезьяна?


...........................................................





मार्जारो जीवितं प्रोक्तं विनौतुं जीवनं न हि ।
नित्यं भूयाद्बिडालोऽयं भास्वरो सूर्यवत्तथा ॥

mārjāro jīvitaṃ proktaṃ vinautuṃ jīvanaṃ na hi /
nityaṃ bhūyād biḍālo ʼyaṃ bhāsvaro sūryavat tathā //

*****************************************

Cat is called Life, for without a Cat there is no life at all!
May this Cat be forever brilliant, like the Sun!

**************************************

"Кот именуется Жизнью, ибо без Кота
никакой жизни нет! Да пребудет же
Кот этот всегда сияющим, подобно
Солнцу!"


..............................................................





Владимир Дружинин и Марвин

रोरवीति च को भूमौ सिंहनादं करोति च ।
हरितो व्यालरूपीह लोकेशस्याथ वाहनः ॥१॥

केशीव मारवीणाख्यस्त्रिवर्षं ह्योतुजीविते ।
लोकेशो यस्य वै स्वामी नादस्तस्य भयावहः ॥२॥

***********************************

roravīti ca ko bhūmau siṃhanādaṃ karoti ca /
harito vyālarūpīha lokeśasyātha vāhanaḥ //1//

keśīva māravīṇākhyas trivarṣaṃ hy otujīvite /
lokeśo yasya vai svāmī nādas tasya bhayāvahaḥ //2//

*************************************

(1)
Who is that who roars aloud on Earth, making a yell
of a lion? That is the ‘vehicle’ of Lokesha (Vladimir),
the red-haired one who has the form of the beast of prey!

(2)
He whose owner is Vladimir (Lokesha), is called Marwin
(‘He-Whose-Lute-is-Passion’), a kind of lion. This cat is
three years old, and his roar is terrifying!

*********************************************

(1)
Кто это ревёт на Земле и издаёт львиный
рык? Это некто рыжий, имеющий форму
хищника-льва — зверь, на коем восседает
Владыка мира!

(2)
(Зверь), имя коего Марвин ("Чьей-лютней-
является-любовная-Страсть"), подобен льву!
Жизни котика три года. Рык того, хозяином
коего является Локеша-Владимир, наводит ужас!


...............................................................





यो राजेव रराज भूपभवने रागस्य रत्नं यथा
दृष्टो येन बहिः कुमारवसतेर्भिक्षुर्मृतश्चाऽऽतुरः ।
तद्दृष्ट्या परिचोदितो वनमितो भूतश्च बुद्धो जिनः
शाक्यं तं प्रणमामि भूतममलं शक्तं सतां तारकम् ॥

*) रागस्य राज्ञः ।

yo rājeva rarāja bhūpabhavane rāgasya ratnaṃ yathā
dṛṣṭo yena bahiḥ kumāravasater bhikṣur mṛtaś cāturaḥ /
taddṛṣṭyā paricodito vanam ito bhūtaś ca buddho jinaḥ
śākyaṃ taṃ praṇamāmi bhūtam amalaṃ śaktaṃ satāṃ tārakam //

**************************************************

I bow down in front of this One from the Shakya family, the pure living being,
the powerful Saviour of all creatures, who was illustrious as the prince in the
royal palace, as if he were a shining jewel of the sovereign, who once noticed
outside the prince’s residence a beggar, a dead man, and a sick person, and
then, impelled by that vision, went down to a forest and became Buddha, the Victorious One

****************************************************

Почтительно склоняюсь пред этим мудрецом из рода Шакьев,
пречистым существом, могучим спасителем всех тварей, что
прежде просиял царевичем в царском дворце, будучи как бы
сверкающим самоцветом властителя, но потом увидел вне своей
обители нищего, мертвеца и больного, и посему, подвигнутый
увиденным зрелищем, отправился в лес и стал Буддою-Победителем!

++++++

(стихотворный размер: шардулавикридита)


...........................................................





मार्जारकोऽयं च परिश्रमैर्भृशं
विश्राम्यतीहैव दिने निरन्तरम् ।
मञ्चे तु शेते खलु योगिवन्निशि
जीव्यासुरोतुः प्रतिरूपमाद्यथा ॥

mārjārako ’yaṃ ca pariśramair bhṛśaṃ
viśrāmyatīhaiva dine nirantaram /
mañce tu śete khalu yogivan niśi
jīvyāsur otuḥ pratirūpam ād yathā //

**************************************

This cat intensely and with great pains rests from his
labour all day long without interruption! And at night
he reposes in bed like a Yogi. So, may I also live exactly
like that cat, my role model!

************************************************

Этот кот с огромными усилиями интенсивно отдыхает
от трудов своих целый день беспрерывно! Ночью же
он почиет в кровати, подобно истинному йогину. Да
живу же и я подобно этому коту, моему образцу для
подражания!

++++

(стихотворный размер: 12-сложник индраванша)


................................................................





मित्रं त्वरित्वं त्वरिता प्रयाति यन्
नृणां समासः सरतीव विग्रहम् ।
भयावहो भीरुरयं भवेद्भवे
भावस्वरूपात्परिणाम​ ईदृशः ॥

mitraṃ tv aritvaṃ tvaritā prayāti yan
nṛṇāṃ samāsaḥ saratīva vigrahaṃ /
bhayāvaho bhīrur ayaṃ bhaved bhave
bhāvasvarūpāt pariṇāma īdṛśaḥ //

***********************************************

The fact that a friend can swiftly become an enemy, that
a company of people become divided in themselves (up to war)
like a compound which is analysed and divided into different words,
a horrible one in this life becomes timid [/ or, vice versa] a timid one
becomes himself a horrible person], such transformation is the very
innate nature of Being!

*************************************************

То, что друг может быстро стать врагом, объединение
людей разделяется в себе войной, подобно тому, как
сложное слово-композит анализируется за счёт его
разбивки на отдельные компоненты, некто испуганный
становится устрашающим [/ или наоборот], устрашающий
делается в жизни пугливым — подобная перемена лежит
в самой природе бытия!

----------

(Вторая пада в строфе является шлешей)


..........................................................





मया न पद्यं ग्रथितं त्वनुत्तमं
काव्ये कृते याम्युपहास्यतां यतः ।
अहं हि कोऽस्मीह ह सागरे गिरां
ममाणुता स्पष्टतमा त्रपात्र च ।।

mayā na padyaṃ grathitaṃ tv anuttamaṃ
kāvye kṛte yāmy upahāsyatāṃ yataḥ /
ahaṃ hi ko ’smīha ha sāgare girāṃ
mamāṇutā spaṣṭatamā trapātra ca //

*************************************

I usually do not compose excellent poetry! But even if I have
written a stanza, I will be laughed at, though I am restrained.
Who am I here in this world in this ocean of words? In the
most clear way I see here my own nullity, and I am utterly
ashamed of it!

*************************************************

Я не сочиняю замечательных стихотворных строф, а если
вдруг и написал какое стихотворение, то то я, хотя и сдержан,
подвергаюсь осмеянию. Ибо кто же я такой мире сем посреди
великого словесного океана? Моя ничтожность и стыд в этой
связи мне более чем очевидны!


....................................................





दिनं च दीनं पठितं न शास्त्रमात्
कृतं न काव्यं यदि नाकिनां गिरा ।
श्रितं स्वकर्मैव कृपां विना यदि
सुभाषितं चैकमहो न भाषितम् ॥

dinaṃ ca dīnaṃ paṭhitaṃ na śāstram āt
kṛtaṃ na kāvyaṃ yadi nākināṃ girā /
śritaṃ svakarmaiva kṛpāṃ vinā yadi
subhāṣitaṃ caikam aho na bhāṣitaṃ

********************************************

Your day was miserable, if a scholarly treatise was not studied,
if a poetic stanza in Sanskrit was not composed, if your work
was resorted to without compassion, or if at least one counsel
in eloquent form was not spoken out.

************************************************

День твой был жалким, если ты не изучал философский
трактат, не написал поэтической строфы на санскрите,
прибег к своему делу без сочувствия, и если не произнёс
ни одного доброречения!


.........................................................





पर्वतेषु शिवपार्वतीयुतिर्
अग्निना त्विव जलस्य संश्रयः ।
वारिदेऽपि रवदे समाश्रितः
शक्तिरस्य फलमाहृता विभूः ॥

parvateṣu śivapārvatīyutir
agninā tv iva jalasya saṃśrayaḥ /
vāride 'pi ravade samāśritaḥ
śaktir asya phalam āhṛtā vibhūḥ //

*******************************************

Union of Shiva and Parvati in the mountains is similar
to the connection of water and fire which is established
in the roaring rain-cloud. The fruit of this connection is
called great Energy!

********************************************

Союз Шивы и Парвати в горах подобен
встрече воды с огнём, что случилась
в ревущей грозовой туче! Плодом
этого зовётся великая Сила!

(стихотворный размер: ратходдхата)

........................................................





Surendramohan Mishra:

सञ्जीवयन्त्यस्सुरवाच ईरिता
आचार्य पद्यैरु सुरूपिभिस्त्वया ।
सुरेन्द्र वीक्षञ्च विचक्षणं कविं
भो देववाक्ते गुरुतेति मे मतिः ॥

sañjīvayantyas suravāca īritā
ācārya padyair u surūpibhis tvayā /
surendra vīkṣañ ca vicakṣaṇam kaviṃ
bho devavāk te guruteti me matiḥ //

*********************************************

Oh, Master! Those words of the great scholar which you
have uttered as wonderful poetic stanzas, use to vivify me!
Oh, Great Sage (Surendra)! While seeing a skilful poet, my
only thought is “Oh, Speech of gods! You are so great!”

*******************************************

Наставниче мой! Словеса учёного мужа, что ты
выразил чудесными стихами, животворят меня!
О Сурендра (Великий Мудрец)! При созерцании
искусного поэта у меня бывает лишь одна мысль:
"Ах, Санскрит! Как же ты велик!"


.............................................................





बह्व्यो भाषा मयाधीताः
पुस्तकस्तबकश्चितः ।
वामनं जीवितं प्रोक्तं
चोदकं तस्य संस्कृतम् ॥१॥

न भारतीं वाव विना भवे रतिर्
उदारता चेतस ईहिता हि या ।
प्रभा रसाश्चैव न भावधारिणां
तथा प्रधानं किल संस्कृतं भुवि ॥२॥

उक्तं च संस्कृतमिदं दिवि यत्प्रभावं
गीर्वाणगीरिति नरां मतिरस्ति तस्मिन् ।
सोपानमाहृतमितो भुवनाच्च नाकं
काव्यं तु तेन रचितं गमनाय​ नायः ॥३॥

वद चित्र​पतङ्गवदात्सुरवाग्
वहनाय नृणां जगतश्च दिवम् ।
लवणा त्वबला खलु तस्य भुवि
मृदुता परमेशहिता परमा ॥४॥

*************************************

bahvyo bhāṣā mayādhītāḥ
pustakastabakaś citaḥ /
vāmanaṃ jīvitaṃ proktaṃ
codakaṃ tasya saṃskṛtam //1//

na bhāratīṃ vāva vinā bhave ratir
udāratā cetasa īhitā hi yā /
prabhā rasāś caiva na bhāvadhāriṇāṃ
tathā pradhānaṃ kila saṃskṛtaṃ bhuvi //2//

uktaṃ ca saṃskṛtam idaṃ divi yatprabhāvaṃ
gīrvāṇagīr iti narāṃ matir asti tasmin /
sopānam āhṛtam ito bhuvanāc ca nākaṃ
kāvyaṃ tu tena racitaṃ gamanāya nāyaḥ //3//

vada citrapataṅgavad āt suravāg
vahanāya nṛṇāṃ jagataś ca divam /
lavaṇā tv abalā khalu tasya bhuvi
mṛdutā parameśahitā paramā //4//

**************************************

(1)
I have learned many languages and collected
a multitude of books. But it is said that the life
is short, and its only inspiration is Sanskrit!

(2)
There is neither delight in Being without Sanskrit,
nor nobleness of mind, which is desired, nor there is
bright light or shades of taste for those who live!
Indeed, Sanskrit is the most important thing on Earth!

(3)
This Sanskrit whose power is said to be in heaven,
is considered by people "language of gods". It is
called ladder reaching from this Earth towards Heaven,
and poetry which is composed in it, is the guide for that
movement!

(4)
Say, that in order to carry people from this world
towards Heaven, Sanskrit is (the means) similar to
a butterfly! The beauty (of this butterfly) on Earth
is very feeble. It possesses the highest tenderness
which was given to it by the Lord!

******************************************

(1)
Я изучил множество языков и собрал
массу книг. Однако о жизни говорится,
что она чрезвычайно коротка. И её
единственнoe вдохновение — это санскрит!

(стихотворный размер: ануштубх)

(2)
Без санскрита нет ни радости бытия,
ни вожделенной возвышенности духа!
Без него живые существa не имеют ни
яркого света, ни вкусовых оттенков в
жизни. Воистину, санскрит — это самое
главное!

(стихотворный размер: ваншастха)

(3)
Люди считают санскрит, чья мощь — в небесом мире,
речью небожителей. Он зовётся лествицей из этого
мира в мир горний, а написанная на нём поэзия
водительствует на этом пути!

(стихотворный размер: васантатилака)

(4)
Говори, что речь богов, призванная переносить
людей из этого мира в небеса, подобна бабочке!
Её красота в мире хрупка. Нежность её, что ей
даровал Всевышний — самого наивысшего
свойства!

(стихотворный размер: тотака)
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments