Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

А. С. Пушкин, Письмо Татьяны к Онегину: мой стихотворный перевод на санскрит (1-я часть).



Перевёл на санскрит смешанным двенадцатисложником часть письма Татьяны Онегину, упражнения ради. Внизу дан обратный, близкий к санскритскому тексту, перевод на английский и русский. Наверное, со временем доделаю перевод всего письма. Возможные исправления и уточнения также будут даваться постепенно, если будет в том необходимость.

लिखामि पत्त्रं बहुना नु किं सखे
किं शक्यमाहर्तुमतो मयाधिकम् ।
नूनं च जाने भवतो वशात्त्वहं
भो दण्डनीया निदया दयां विना ॥१॥

आर्याह दौर्भाग्यतया ममाहृतः
कृपाभिभूतो भव दैवहेतुना ।
लब्ध्वा प्रसादं तव तोयबिन्दुवत्
त्यक्ता त्वया नो भवितास्मि वै कदा ॥२॥

श्रिताहमग्रे बत मौनरक्षणं
विद्यात्त्रपा मेऽप्रमिता त्वया भवेत् ।
आशाभविष्यन्मयि चेत्कदाचिदां
द्रष्टुं च देवं खलु खेटकेऽल्पशः ॥३॥

सप्ताह एकं त्वह वारमीक्षितुं
भवद्गिरः श्रोतुमतश्च वक्तुमाः ।
देवाय वाचं मम चोत्तरं यथा
ततश्च मन्तुं नु दिनं निशां मतम् ॥४॥

आमेलनान्मन्तुमिह त्वया सह
विचारमार्यं त्वधिकृत्य मे प्रियम् ।
परं तु हूतं तव लक्षणं परं
कैवल्यवाञ्छेति नु नीरसो भवान् ॥५॥

ग्रामे च नो नास्ति रती रसोऽपि वा ह्य्
अरण्यकेऽस्मिन्निव​ मानुषैर्विना ।
वयं तु सर्वे खलु लौकिका जना
यथार्यके नोऽथ भवेच्छिशुस्पृहा ॥६॥

likhāmi pattraṃ bahunā nu kiṃ sakhe
kiṃ śakyam āhartum ato mayādhikam /
nūnaṃ ca jāne bhavato vaśāt tv ahaṃ
bho daṇḍanīyā nidayā dayāṃ vinā //1//

āryāha daurbhāgyatayā mamāhṛtaḥ
kṛpābhibhūto bhava daivahetunā /
labdhvā prasādaṃ tava toyabinduvat
tyaktā tvayā no bhavitāsmi vai kadā //2//

śritāham agre bata maunarakṣaṇaṃ
vidyāt trapā me ʼpramitā tvayā bhavet /
āśābhaviṣyan mayi cet kadācid āṃ
draṣṭuṃ ca devaṃ khalu kheṭake ’lpaśaḥ //3//

saptāha ekaṃ tv aha vāram īkṣituṃ
bhavadgiraḥ śrotum ataś ca vaktum āḥ /
devāya vācaṃ mama cottaraṃ yathā
tataś ca mantum nu dinaṃ niśāṃ matam //4//

āmelanād mantum iha tvayā saha
vicāram āryaṃ tv adhikṛtya me priyam /
paraṃ tu hūtaṃ tava lakṣaṇam paraṃ
kaivalyavāñcheti nu nīraso bhavān //5//

grāme ca no nāsti ratī raso ʼpi vā hy
araṇyake ’sminn iva mānuṣair vinā /
vayaṃ tu sarve khalu laukikā janā
yathāryake no ’tha bhavec chiśuspṛhā //6//

****************************************

(1)
I write (you) a letter, my friend, what occasion is there
for much talk? What else can I say additionally? I know
surely: If you wish so, I could be punished with your
contempt without slightest mercy!

(2)
Oh, Sir, being captivated by my misfortune, please be
overwhelmed with compassion because of my destiny!
After I have got your favour like few drops of water, I
will be never abandoned by you!

(3)
First, I was attached to the protection of my silence!
You should surely know that you may have never
experienced about my perplexity if I ever had the slightest
hope to see you, Sir, in our village, at least now and then,

(4)
To behold you at least once a week, to hear your words,
Sir, and after that to speak myself, to say a word, which
is a kind of answer to your speech! And after that to think
my thought whole day and night,

(5)
And further to think my thought about you, Sir, until the
next meeting with you, who are so dear to me! But they say
that your main feature is your wish to be totally alone, and
that you usually have no interest in anything!

(6)
There is no pleasure or special charm here in our village,
which looks like wilderness being almost without people!
All of us are nothing but ordinary people, but we have
a kind of childish longing towards you, noble Sir!


****************************************************





(1)
Я пишу письмо, о друже, чего же боле? Что же
могу я сказать, кроме этого? Итак, теперь я знаю,
что по Вашей воле я могу быть, увы, наказана
презрением без милосердия!

(2)
О благородный господин! Будьте же захвачены
несчастьем моим и затоплены жалостью ко мне
по причине моей горькой судьбы! Обретя Вашу
милость, как капельки воды, я никогда не буду
оставлена Вами!

(3)
Сперва я занялась хранением своего безмолвия!
Да будет известно, что стыда моего Вы бы не узнали,
если бы у меня когда-либо была надежда хотя бы
изредка видеть Вас в нашей деревушке,

(4)
Хотя бы один раз в седмицу созерцать Вас, слышать
Ваши речи, а потом говорить благородному господину
своё собственное слово как бы в ответ, затем же думать
весь день и всю ночь свою думу,

(5)
Думать здесь свою мысль о Вас аж до (последующей)
встречи с Вами, о любезный мне благороднорождённый!
Однако главной Вашей чертой называют Ваше стремление
к одиночеству, ибо Вы, господин, ни к чему не имеете
интереса!

(6)
В этой деревне нашей, своим безлюдьем подобной
пустыни, нет ни удовольствия, ни радости! Все мы, как
известно — люди самые обыкновенные, но у нас имеется
как бы детская тяга к Вам, о благороднорождённый!


...............................................................


Оригинал:


Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу ещё сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Всё думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

............................................................

UPD:

Письмо Татьяны Онегину: как это звучит на санскрите (по многочисленным просьбам!).







Индианизированная Татьяна Ларина с подружкой после написания письма Онегину-джи:


Tags: кавья, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, переводы, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments