Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

"Олифант" Дж. Толкина: мой перевод на санскрит



Перевёл упражнения ради на санскрит известное стихотворение Дж. Толкина "Олифант". Разные его русские переводы можно посмотреть ЗДЕСЬ. Сделал я также и собственный перевод с английского, см. в самом низу поста. Ниже даю английский оригинал, мой перевод на санскрит смешанным 12-сложником (индраванша + ваншастха) и обратный перевод на русский с санскритского перевода.



Oliphaunt

a poem by J. R. R. Tolkien, my translation into Sanskrit

Tolkien’s English original:

"Grey as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you'd meet me
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie."

*********************

भो धूसरोऽहं खलु मूषको यथा
सर्पो यथा घ्रातिरियं च मामका ।
गृहेण तुम्रं सदृशं वपुर्मम
भूकम्प आहो निमितः क्रमेण मे ॥१॥

प्रगच्छतीहैव तृणेष्वतो मयि
वृक्षाश्च शीर्णास्तु सशब्दमाहताः ।
विषाणवान्मे वदने गतो दिशि
हो दक्षिणायामु सनाः श्रुता मम ॥२॥

हे वर्षकाणां बहुलं परिभ्रमन्
व्रजामि धारां परितो निरन्तरम् ।
परं तु भूमौ न कदाचिदात्मना
शय्या कृता चान्तककारणैव चेत् ॥३॥

महत्तमोऽहं समजन्मिनां गजो
धरापशूनां वपुषा बृहाञ्जरान् ।
मयाभविष्यद्यदि मेलनं सह
कस्यैव चिन्मां न कदाचिदस्मृतिः ॥४॥

अदृष्टपूर्वोऽहमसत्य ईक्षितोऽ
भविष्यमाहो किल केनचिन्नृणाम् ।
वृद्धो गजोऽहं जगति प्रकीर्तितः
शये न भूमौ न वदाम्यसत्यताम् ॥५॥

bho dhūsaro ’haṃ khalu mūṣako yathā
sarpo yathā ghrātir iyaṃ ca māmakā /
gṛheṇa tumraṃ sadṛśaṃ vapur mama
bhūkampa āho nimitaḥ krameṇa me //1//

pragacchatīhaiva tṛṇeṣv ato mayi
vṛkṣāś ca śīrṇās tu saśabdam āhatāḥ /
viṣāṇavān me vadane gato diśi
ho dakṣiṇāyām u sanāḥ śrutā mama //2//

he varṣakāṇāṃ bahulaṃ paribhraman
vrajāmi dhārāṃ parito nirantaram /
paraṃ tu bhūmau na kadācid ātmanā
śayyā kṛtā cāntakakāraṇaiva cet //3//

mahattamo ’haṃ samajanmināṃ gajo
dharāpaśūnāṃ vapuṣā bṛhāñ jarān /
mayābhaviṣyad yadi melanaṃ saha
kasyaiva cin māṃ na kadā cid asmṛtiḥ //4//

adṛṣṭapūrvo ’ham asatya īkṣito
’bhaviṣyam āho kila kenacin nṛṇām /
vṛddho gajo ’haṃ jagati prakīrtitaḥ
śaye na bhūmau na vadāmy asatyatām //5//

*************************************

Олифант

стихотворение Толкина, мой перевод на санскрит и обратный пeревод на русский с санскрита

(1)
Я сер, подобно мыши,
Мой нос подобен змее,
Тело моё огромно, подобное дому,
Поступью моей производится
сотрясение земли!

(2)
Когда я передвигаюсь
по траве, что растёт на земле,
Деревья ломаются с громким треском.
В пасти моей бивни, я иду по Южной
стране, и слышатся хлопки моих ушей!

(3)
Странствуя множество лет, я беспрерывно
хожу по Земле туда-сюда. Однако я никогда
не ложусь на поверхность земли, даже
если поводом, чтобы лечь, будет смерть.

(4)
Я Олифант, величайший из всех существ,
из тварей, обитающих на Земле! Телом я
обширен и высок, и я стар! Если бы кто-нибудь
со мною встретился, он бы никогда обо мне
не забыл!

(5)
Однако если кто-нибудь из людей никогда прежде
меня не видел, он бы (встретив) посчитал меня
небылицей! Я — прославленный в мире старый
Олифант! Я никогда не лежу и никогда не лгу!

...............................................


Для желающих послушать звучание на санскрите смешанного 12-сложника (индраванша + ваншастха): простая рецитация в традиционном стиле моего перевода стихотворения Толкина.





.........................................


UPD:

История с Толкиновским "Олифантом" продолжается. Пока переводил с английского на санскрит и с санскрита на русский, изготовил и перевод на русский непосредственно с английского.

Я серый, подобно мыши,
Ростом я с дом, до крыши,
Нос -- подобье змеи,
Вызываю дрожанье земли.
Когда топочу сквозь травы;
Трещат деревья, дубравы.
В пасти моей рога,
Шагает на юг нога,
Огромные уши -- хлоп.
Бессчётные годы -- топ-топ,
Брожу я туда и сюда,
Не сплю на земле никогда,
Даже когда умираю.
Олифант я, все это знают,
Всех тварей огромней телом,
Высоким, старым, дебелым.
Если встретишь меня,
Не забудешь ни часа, ни дня.
Пока лик не увидишь мой,
Не поверишь, что я такой;
Но я Олифант-старик,
Не лгу, не ложусь ни на миг.

(23-24.08.2020)
Tags: кавья, мои переводы, мои переводы на санскрит, мои рецитации, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment