Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Молитвы Ганеше (с рецитацией) и другие строфы



На день рождения Ганеши, почитаемого в Индии гения мудрости и устранителя препятствий, сочинил на санскрите две небольших строфы довольно редкими размерами -- ручира и манимала. Даю их рецитацию для желающих учиться красиво читать санскритскую поэзию в оригинале.
После этого выкладываю, как всегда, свои очередные санскритские стансы.



को नाम गजेशो यस्यैव करेण
नर्येण नृविघ्ना धौता निखिलेन ।
सोऽयं मम शाकः शक्तिर्दिवि यस्य​
रक्ष्याद्भुवने मां नम्रं हरदासम् ॥

ko nāma gajeśo yasyaiva kareṇa
naryeṇa nṛvighnā dhautā nikhilena
so ’yaṃ mama śākaḥ śaktir divi yasya
rakṣyād bhuvane māṃ namraṃ haradāsam //

***************************************

Who is this Lord-Elephant whose powerful trunk
completely removes all obstacles of people? He is
my efficacious friend whose might comes from heaven!
May he protect here on Earth me, the humble servant of
the Lord Shiva!

(maṇimālā chandas)


********************************************

Кто же этот Владыка-Слон, что своим мощным
хоботом уничтожает любые препятствия людей?
Это мой скорый на помощь друг, сила которого
утверждена в небесном мире. Да хранит же он
на Земле меня, смиренного служителя Шивы!

(стихотворный размер: манимала)





..................................................


गणाधिपो गजवदनो बृहच्चटुर्
दता च यस्य विरचिता महाकथा ।
सुवाहनो जगति तु मूषकः कृतः
स पातु मां विबुधमना मदुद्यमे ॥

gaṇādhipo gajavadano bṛhaccaṭur
datā ca yasya viracitā mahākathā /
suvāhano jagati tu mūṣakaḥ kṛtaḥ
sa pātu māṃ vibudhamanā madudyame //

*************************************

May this King of heavenly troops who has the face of
an elephant and a broad belly, who has written down the
Great Story with his tusk, and whose excellent vehicle in
this world became a mouse, always protect me in every
(intellectual) undertaking, because he has the mind of a
highly learned god!

(rucirā chandas)

***********************************

Да бережёт меня во всех моих начинаниях сей
слоноликий и oбширнобрюхий предводитель
небесных воинств, бивнем своим записавший
Великое Сказание, замечательной колесницей
коего в мире сем сделалась мышь, и имеющий
ум божественного учёного!

(стихотворный размер: ручира)





........................................................





किमस्ति सत्यं जनभाषणाद्बहिः
केन प्रकारेण बहिष्कृतं भवेत् ।
तस्माद्धि काव्यं जगतीह पूजितं
निर्मीयते तत्त्वमतः कवेर्गिरा ॥

kim asti satyaṃ janabhāṣaṇād bahiḥ
kena prakāreṇa bahiṣkṛtaṃ bhavet /
tasmād dhi kāvyaṃ jagatīha pūjitaṃ
nirmīyate tattvam ataḥ kaver girā //

*************************************

Is there any Truth outside people’s language?
In what (other) way could it be manifested?
That’s why poetry is so highly praised in this
world, because the true nature of things is
expressed in the words of a poet!

**************************************

Существует ли истина вне человеческой речи?
Каким именно образом она проявляется?
Потому-то ведь и почитается в этом мире поэзия,
что истинная суть вещей поверяется речью поэта!


........................................................


To Acharya Surendramohan Mishra

कोऽयं कविसूरी श्लोकान्रचयन्यः
प्रीतेरनुभूतिर्यस्यैव मुमुक्षुः ।
लोकेऽपि स जीवेच्छान्तोऽस्ति विलोको
गोष्ठीषु विशिष्टो भट्टस्य विनम्रः ॥

ko ’yaṃ kavisūrī ślokān racayan yaḥ
prīter anubhūtir yasyaiva mumukṣuḥ /
loke ’pi sa jīvec chānto ’sti viloko
goṣṭhīṣu viśiṣṭo bhaṭṭasya vinamraḥ //

***********************************************

Who is this scholar-poet, who while composing his
verses experiences great sensual joy, but at the same
time strives after spiritual liberation? Although he lives
in this world, he is tranquil as if he were totally apart
from the world! He is preeminent in the assemblies of
scholars, but utterly humble in front of the Lord!

******

(maṇimālā chandas)

**********************************************

Пандит Сурендрамохан Мишра:

Кто этот учёный поэт, который испытывает
живую радость, сочиняя стансы, и в то же
время стремится к духовному освобождению?
Хотя он и живёт в этом мире, но он уже стяжал
душевный покой, будучи как бы отшельником.
Хотя он и блистает в собраниях учёных мужей,
пред Господом он исполнен смирения!

******

(стихотворный размер: манимала, 12-сложник: ta, ya, ta, ya)



...............................................





ये विश्वविद्यालय ईशवागराः
फिरङ्गदेशेषु सुदेववाग्विदः ।
परस्परं त्वाङ्ग्लगिरानुभाषिणः
किंकारणं संस्कृतवादिनो न ते ॥

ye viśvavidyālaya īśavāgarāḥ
phiraṅgadeśeṣu sudevavāgvidaḥ /
parasparaṃ tv āṅglagirānubhāṣiṇaḥ
kiṃkāraṇaṃ saṃskṛtavādino na te //

***************************************

Those supreme scholars at the European university
who are excellent philologists of Sanskrit, speak
with each other in English. Why don’t they converse in
Sanskrit?

******************************************

Почему замечательные учёные в европейском
университете, прекрасные филологи-санскритисты,
беседуют друг с другом по-английски, но отнюдь
не на санскрите?


..........................................................





मार्जारः प्रतिमानमां मम महद्यस्मिन्मदो मे मतो
नानारूपक ईदृशो विचरणं यस्यैव चानर्गलम् ।
स्वातन्त्र्यादनुयामि याम​परमो लोके विलोको यथा
नानाचार इतोऽप्यहं विधिवशादेकस्तु मेऽधीशकः ॥

mārjāraḥ pratimānam āṃ mama mahad yasmin mado me mato
nānārūpaka īdṛśo vicaraṇaṃ yasyaiva cānargalam /
svātantryād anuyāmi yāmaparamo loke viloko yathā
nānācāra ito ’py ahaṃ vidhivaśād ekas tu me ’dhīśakaḥ //

*************************************************

My great role model in this world is Cat for whom I am supposed
to have enormous fascination, who can possess various forms, and
who wanders around without any impediment! I also roam about in
this world being internally free, as if being solitary, and following
only my own path. Although having experienced previously
various practices and modes of life being led by my destiny, in
reality I have the only one Lord who has power over me!

*********************************************************

Моим великим образцом для подражания в этом мире является
Кот, относительно которого я испытываю огромное восхищение.
Он может иметь самый разнообразный внешний вид, и путь его
пролегает без каких-либо препятствий. Так же и я, совершенно
независимый, брожу в этом мире, как бы отделённый от остальных
людей, двигаясь лишь собственным путём. Мой образ жизни может
быть волею судьбы самым различным, но Господь у меня всего
лишь один-единственный!


(стихотворный размер: шардулавикридита)


.............................................................





विरलाः कवयो लोके यैर्वर्णा निर्मिता वराः ।
तेषां स्वल्पतरा नम्राः कल्पवृक्षा यथा मरौ ॥

viralāḥ kavayo loke yair varṇā nirmitā varāḥ /
teṣāṃ svalpatarā namrāḥ kalpavṛkṣā yathā marau //

****************************************

There are only very few poets in the world who use
to create excellent expressions. But those among them
who are humble, are much more scarce, as if they were
wish-fulfilling trees in the deadly desert!

******************************************

В мире очень немного поэтов, которые создают
великолепные словесные выражения. Но ещё
меньше среди них людей смиренномудрых,
которые встречаются настолько редко, как если
бы это были исполняющие заветные желания
деревья, стоящие посреди гибельной пустыни!


..........................................................





किं कारणं स्यादनुवादकारणे
गीर्वाणवाण्यास्तु फिरङ्गवाक्षु वै ।
स्पष्टं प्रसन्नेषु नरेषु भारते
विभागभक्तिस्सुरभारतीश्रियाः ॥१॥

लोके कियन्तस्तु फिरङ्गरङ्गिनो
गिरीशवाच्यामनुवादिनो मिताः ।
भूयासुरा वाङ्मयसंस्कृतीकृताः
फिरङ्गिनां ग्रन्थवरा धराश्रुताः ॥२॥

kiṃ kāraṇaṃ syād anuvādakāraṇe
gīrvāṇavāṇyās tu phiraṅgavākṣu vai /
spaṣṭaṃ prasanneṣu nareṣu bhārate
vibhāgabhaktis surabhāratīśriyāḥ //1//

loke kiyantas tu phiraṅgaraṅgino
girīśavācy ām anuvādino mitāḥ /
bhūyāsur ā vāṅmayasaṃskṛtīkṛtāḥ
phiraṅgināṃ granthavarā dharāśrutāḥ //2//

*************************************

(1)
What is the motive in making translations from
Sanskrit into European languages? It is clear to
the clear-minded people in India! That is nothing
but love towards the distribution of the glory of
the language of gods, Sanskrit!

(2)
But how many people are known in our world who
are fond of Europe and use to translate into the
language of Brihaspati (i. e. Sanskrit)? So, may the
best European books which are world-famous, be
translated into Sanskrit thus becoming a part of the
Sanskrit literature!

******************************************

(1)
Каков бывает мотив, когда делают переводы
с санскрита на европейские языки? Он ясен
каждому ясно мыслящему человеку в Индии.
Это любовь к распространению славы санскрита!

(2)
Однако сколько же известно в нашем мире людей,
любящих Европу и переводящих нá язык Владыки
Речи (т. е. на санскрит)? Да будет же осуществляться
санскритизация лучших, всемирно известных
образцов европейской литературы!


.......................................................





My answer to those mentally ill haters who still cannot calm down living in the horrorful hell of their turbulent minds.

Наш ответ скорбным душою ненавистникам, узникам и мученикам ужасного ада собственного сознания.

ये चान्यान्बत दूषयन्ति सततं पैशाच्यरूपा नरा
येषां धिग्विषमं विषं विशमरं ये रूक्षवादाः श्रुताः ।
तान्यत्नः प्रति मामको न विदितस्ते नारके मानसे
लोकेऽस्मिन्हि सतो जना बहुतरास्तेषां कृते मे मतिः ॥

ye cānyān bata dūṣayanti satataṃ paiśācyarūpā narā
yeṣāṃ dhig viṣamaṃ viṣaṃ viśamaraṃ ye rūkṣavādāḥ śrutāḥ /
tān yatnaḥ prati māmako na viditas te nārake mānase
loke ’smin hi sato janā bahutarās teṣāṃ kṛte me matiḥ //

*************************************************

Those persons with demonic nature who constantly vitiate
others, whose dangerous venom, — fie on them! — kills
people, and whose speech is heard to be nothing but rough
and harsh, do not really deserve my effort! They already live
in their own mental hell. There are much more people in this
world who are good and virtuous. Such people have my esteem!

******************************************************

Люди, имеющие демоническую природу и постоянно уничижающие
других, изрыгая опасный, смертельный для людей (словесный) яд,
и речь которых, как это прекрасно слышно, резкa и груба, уже обитают
в аду собственного сознания. Мои усилия отнюдь не ради них, ведь
в мире этом гораздо больше людей хороших, добродетельных.
Именно о таких людях моё доброжелательное помышление!

*****************

(стихотворный размер: шардулавикридита)


...........................................................





यस्मिन्दिवे देवगिरा न गीतं
प्रोक्तं न पद्यं पठितोऽथ पाठः ।
निरर्थकं तद्रहितं रसेन
सरस्वती याति हि सारसाक्षी ॥

*) याति = पालयते ।

yasmin dive devagirā na gītaṃ
proktaṃ na padyaṃ paṭhito ’tha pāṭhaḥ /
nirarthakaṃ tad rahitaṃ rasena
sarasvatī yāti hi sārasākṣī //

***********************************

That day in which nothing was chanted in Sanskrit,
no verse was proclaimed, and no Sanskrit text was
studied, is meaningless and without any special charm,
because goddess Sarasvati with her lotus eyes flies
away!

******************************************

Тот день, в который на санскрите ничего
не было воспето, не была произнесена ни
одна поэтическая строфа, или не изучался
текст, совершенно лишён смысла, а также
ощущения своего неповторимого вкуса, ибо
лотосоокая богиня Сарасвати (в такой день)
убегает прочь!

**********

(стихотворный размер: 11-сложник упаджати)
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои рецитации, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments