Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Новые стансы на санскрите



ललिता *रमासुसुरवाक्कवीनां नना
दिवि नाकिनां जगति सूरिणां सारदा ।
कविता यया सरति भा यथा भाषिनी
भवभारतीह जगतीतले भारते ॥

*) ललिता रमा असु-सुरवाक्... । इति विग्रहः ॥ अत्र रमा इति गुणवचनं न तु लक्ष्मीः । यथा रमा ललिता च​ देववागिति ॥

lalitā ramāsusuravāk kavīnāṃ nanā
divi nākināṃ jagati sūriṇāṃ sāradā /
kavitā yayā sarati bhā yathā bhāṣinī
bhavabhāratīha jagatītale bhārate //



Charming and beloved language of gods, their life-breath,
Mother for poets, which gives power to denizens of heaven
as well as to scholars on Earth, idiom in which poetry is
(composed), which being loquacious flows like light, is but this
poetic heavenly talk, which is to be found here on Earth in India!

(pathyā/mañjarī chandas: sa ja sa ya la ga)

***********************************************

Чарующеe и излюбленное наречие богов, их жизнь,
мать поэтам, дарующая силу небожителям в небесах
и учёным мужам на Земле, говорливая поэзия на коем
(наречии) струится подобно свету — это (ничто иное,
как) поэтическая божественная речь, что в мире сем
мы находим в Индии.

(поэтический размер: 14-сложник патхья/ манджари)

............................................................





कालिदासो यथा लिख्यात्कवयेत मुरारिवत् ।
इति प्रतीक्ष्य सिद्धत्वं देववाचा न पद्यकृत् ॥

kālidāso yathā likhyāt kavayeta murārivat /
iti pratīkṣya siddhatvaṃ devavācā na padyakṛt //

*******************************************

„You should write like Kalidasa! You should compose
poems like Murari!” — [hearing all the time such admonitions]
while waiting to attain absolute perfection, one can never become
a Sanskrit poet [and even begin to attempt to write something]!

*******************************************

"Нужно непременно писать, как Калидаса! Следует
сочинять стихи, подобно поэту Мурари!" — вот так,
ожидая абсолютного совершенства, человек никогда
и не начнёт писать стихи на санскрите!


.........................................................








पठामि वाक्यं जयताद्ध संस्कृतम्
इत्युक्तिशक्त्या विजयो नृभावितः ।
केन त्वया देवगिरा क्व भाष्यत
इत्यर्थितो व्याकुलतां प्रयाति ना ॥१॥

विना प्रयत्नं सुरभारती नना
भाषिष्यते सर्वजनैर्न भारते ।
जयो भवेन्नो भववाच ईप्सितो
भूयात्सादा चाचरितं सुसंस्कृतम् ॥२॥

paṭhāmi vākyaṃ jayatād dha saṃskṛtam
ity uktiśaktyā vijayo nṛbhāvitaḥ /
kena tvayā devagirā kva bhāṣyata
ity arthito vyākulatāṃ prayāti nā //1//

vinā prayatnaṃ surabhāratī nanā
bhāṣiṣyate sarvajanair na bhārate /
jayo bhaven no bhavavāca īpsito
bhūyāt sadā cācaritaṃ susaṃskṛtam //2//

*********************************************

(1)
I read the sentence “May Sanskrit always win!”,
and a person (who writes it, probably) imagines that
such a victory will occur (automatically) through the
power of that slogan alone. But if I ask such a man
“With whom and where do you (really) speak Sanskrit?”,
then he becomes totally perplexed.

(2)
All people in India would not be able to speak
Sanskrit without arduous effort. So, there will
be no desired victory of the language of gods.
That's why may Sanskrit be always really practised!

**************************************************

(1)
Вот я читаю лозунг "Да здравствует санскрит!" (досл.
"Пусть санскрит побеждает!"). Человек (который это
пишет, видимо) фантазирует, что эта победа (санскрита)
осуществится одной лишь силою этого речения. Однако,
будучи спрошен "А с кем и где именно сам ты на санскрите
разговариваешь ?", он бывает совершенно обескуражен.

(2)
Все люди в Индии никогда не смогут говорить на санскрите,
не прикладывая значительных усилий. Поэтому желанного
торжества божественной Речи не случится. Так пусть же
люди всегда практикуют санскрит!


..........................................................





ना पाशैर्बद्धो निजकुलजनसंयुक्तः
किं कुर्यात्क्लिष्टो जनिगदमरणाद्भीतः ।
भट्टारे भक्तो वनवसतिरसंबाधो
मृत्योर्मुक्तोऽयं यमविजयरतो याति ॥

nā pāśair baddho nijakulajanasaṃyuktaḥ
kiṃ kuryāt kliṣṭo janigadamaraṇād bhītaḥ /
bhaṭṭāre bhakto vanavasatir asaṃbādho
mṛtyor mukto ʼyaṃ yamavijayarato yāti //

****************************************************

What should a man perform, being chained by fetters
while closely united with members of his own family,
being tormented in his mind and afraid of birth, sickness
and death? Being lovingly attached to the Lord, may he
embrace the abode in the forest, being totally unimpeded.
That man becomes liberated from death and moves
delighted in his victory over the god Yama-Raja.

(asaṃbādhā chandas: ma ta na sa ga ga)

****************************************************

Что делать человеку, скованному цепями, ибо он тесно
связан с членами собственной семьи, мучим в сердце
своём и страшится рождения, болезни и смерти? Пусть
он, исполненный любовной привязанности к Господу,
отправляется в лесную обитель, и ничто не стоит на его
пути. Муж сей освобождается от погибели и шествует,
радуясь своей победе над богом смерти Яма-Раджей.

(стихотворный размер: асамбадха)


...............................................................





नक्तान्धकारे शुकसुप्तिकाले
श्रीगीः प्रयाता कविचुम्बिनी सा ।
तस्यैव हृद्या च गुहा प्रकाशा
प्रभाषितायं सुरभारतीभाक् ॥

naktāndhakāre śukasuptikāle
śrīgīḥ prayātā kavicumbinī sā /
tasyaiva hṛdyā ca guhā prakāśā
prabhāṣitāyaṃ surabhāratībhāk //

********************************************

In the darkness of night, when the bard is in his deep sleep,
Mother Sarasvati comes and kisses this poet. The deep cave
of his heart becomes filled with light, and at that very moment
he begins to speak being intent upon the poetic speech of the
denizens of heaven!

***********************************************

Im tiefen Dunkel der Nacht,
Als der Dichter nicht mehr wacht,
Da kommt die Göttin und küsst
Ihn, der im Schlaf unbewusst.
In der Hölle des Herzens wird Licht,
Als die nächtliche Schwärze zerbricht
Dann der Weise sein Wort ausspricht,
Vor dem göttlicher Rede Gesicht.

***********************************************

Во тьме ночной, когда поэт глубоким сном объят,
Придёт Сарасвати, пиита поцелует в губы.
Пещеру его сердца осияет будто свет лампад,
Богов словами проречет, душе его что любы!

***********************************************

Nakts melnumā, kad dzejnieks būs jau dziļā miegā kritis,
Nāks Dieviete un viņam skūpstu sniegs.
Sirds dzelmju tumsu gaismas liesmām sitis
Viņš runās dievu valodā, par kuru viņam prieks!


..............................................................





परपरिहसिता जना जगतीतले
भवभयविहिताः क्रुधापरिमोहिताः ।
हरमलहरणाः *शभक्तिपरास्तु चेद्
भुवि विबुधवराभिधा ह्यपराजिताः ॥
*) शः शिवः ।

paraparihasitā janā jagatītale
bhavabhayavihitāḥ krudhāparimohitāḥ /
haramalaharaṇāḥ śabhaktiparās tu ced
bhuvi vibudhavarābhidhā hy aparājitāḥ //

**********************************************

If those people in the world who are ridiculed by their
enemies, full of existential anguish and bewildered by
their resentfulness, get their faults removed by the Lord,
while being totally attached towards Shiva in their hearts,
they are called the most excellent among all wise men on
Earth, absolutely unsurpassed by their fiends!

(aparājitā chandas)

****************************************************

Если те люди в мире, над которыми вволю поиздевались их враги,
исполненные ужаса перед жизнью и совершенно ослеплённые
своим гневом, бывают очищены от нечистот грехов божественным
Разрушителем, полностью сосредоточенные на любви к Шиве-
Всеблагому, то они называются наилучшими из мудрецов, коих
не могут препобедить никакие враги!

(стихотворный размер: апараджита)


..........................................................





कवेः क्व विप्रस्य गिरा च चुम्बनं
नक्तंदिवं कर्म हि कार्यमां यदि ।
विश्रान्तिहीनः सुरभारतीश्रमः
कथं कवीनां प्रसृतो भवेत्सृतौ ॥

kaveḥ kva viprasya girā ca cumbanaṃ
naktaṃdivaṃ karma hi kāryam āṃ yadi /
viśrāntihīnaḥ surabhāratīśramaḥ
kathaṃ kavīnāṃ prasṛto bhavet sṛtau //

*******************************************

How could the inspired poet be ever kissed by Sarasvatī,
if he has to perform (any) routine work by day and by night?
How could he ever progress on the path of poets if he lacks
any physical repose, but works hard in the field of the poetic
language of gods, Sanskrit?

**************************************************

Как же сможет Сарасвати поцеловать вдохновенного
поэта-визионера, если ему приходится день и ночь
заниматься (какой-либо скучной, рутинной) работой?
Как же он сможет продвинуться на пути поэтов, если
он никогда не отдыхает, но (в то же время) неустанно
трудится на ниве божественного санскрита?


........................................................





कलेस्तमो जगति ततं भयङ्करं
दिनक्षये घनदिनकेसरो यथा ।
सुरक्षितो निशि वनजाहकः शलैस्
तथाप्यहं कलितिमिरे नयेन मे ॥

kales tamo jagati tataṃ bhayaṅkaram
dinakṣaye ghanadinakesaro yathā /
surakṣito niśi vanajāhakaḥ śalais
tathāpy ahaṃ kalitimire nayena me //

**********************************************

Terrible gloom of the Kali-yuga is spreading over in
the world, like dense darkness at the end of the day.
At night, the hedgehog in the forest is well-protected
by his spines. So am I in the darkness of the Kali-age
well-protected by my prudence!

(rucirā chandas)

***********************************************

Ужасающая тьма Кали-юги распространяется
по миру, как густые сумерки в конце дня.
Ночью лесной ёжик хорошо защищён своими
колючками. Подобным же образом и меня
во мраке Кали-юги защищает моя
рассудительность!

(стихотворный размер: ручира)


...................................................





केचिल्लोकाः सुरगिरि सतां स्नातकाः शंसिता ये
शिष्टश्रेष्ठा गदिपतिचरा नः फिरङ्गे प्रसिद्धाः ।
विद्यापीठेषु तु विबुधवाक्तैर्मृता पाठितेव
भूयात्तेषां धृतिरिह मतेर्भाषितुं संस्कृतेन ॥

kecil lokā suragiri satāṃ snātakāḥ śaṃsitā ye
śiṣṭaśreṣṭhā gadipaticarā naḥ phiraṅge prasiddhāḥ /
vidyāpīṭheṣu tu vibudhavāk tair mṛtā pāṭhiteva
bhūyāt teṣāṃ dhṛtir iha mater bhāṣituṃ saṃskṛtena //

******************************************************

Some respectable people who are famous in our Europe as highly
learned in Sanskrit, and who are known as the best ones among
scholars who follow the way of the Lord of Speech [i. e. who are
philologists], teach Sanskrit at our universities merely as the dead
language. May they have (in future) firmness of spirit to speak Sanskrit!

(mandākrāntā chandas)

*************************************************

Некоторые люди из числа уважаемых мужей, будучи
известными знатоками санскрита, знаменитыми у нас
в Европе лучшими из учёных, что следуют путём Владыки
Речи (т. е. филологи), преподают в университетах санскрит
как мёртвый язык! Пусть же у них достанет твёрдости
духа на санскрите разговаривать!

(стихотворный размер: мандакранта).


...............................................................








यदा गृहे ग्रन्थचितिः प्रवर्धिता
हिमालयोऽभूच्च यथा गिरीश्वरः ।
गिरीश्वरस्यैव गिरो ममाश्रयो
यथा च हंसस्य सुधोदकं विना ॥

yadā gṛhe granthacitiḥ pravardhitā
himālayo ’bhūc ca yathā girīśvaraḥ /
girīśvarasyaiva giro mamāśrayo
yathā ca haṃsasya sudhodakaṃ vinā //

**************************************

When the heap of books in my house was augmented
until it has become so huge like the Lord of the mountains
called Himalaya, my only asylum remains the sayings of
the Lord of Speech [i. e. Sanskrit], as milk without water
are for a Hamsa!

(indravansha chandas)

***********************************************

Когда куча книг в моём доме разрослась,
сделавшись подобной Владыке гор Химáлаe,
единственным моим прибежищем сделались
словеса Владыки Речи Брихаспати [т. е. cанскрит],
как лишённое лишней воды молоко для Лебедя-Хамсы!

(стихотворный размер: индраванша)


..............................................................


रन्थाः सुलब्धा मुखपुस्तके च ये
ते पुष्कला वै सिकता यथा तटे ।
नृजीवनं ह्रस्वमिदं प्रकीर्तितं
प्रशस्तमाहो पठितुं च संस्कृतम् ॥

granthāḥ sulabdhā mukhapustake ca ye
te puṣkalā vai sikatā yathā taṭe /
nṛjīvanaṃ hrasvam idam prakīrtitam
praśastam āho paṭhituṃ ca saṃskṛtam //

************************************************

Those texts which are easily found in Facebook
are so numerous, like grains of sand on the shore
(of the ocean)! People’s life-span is however well-
known to be short, so it is much better to study
Sanskrit!

************************************************

Тексты, что мы с лёгкостью находим в Фейсбуке,
столь многочисленны, как песчинки на берегу
(океана)! Жизнь же человеческая, как прекрасно
известно, коротка. Поэтому много лучше (потратить
её на то, чтобы) заниматься изучением санскрита!


..............................................................





Inference in Nyaya-shastra
Виды умозаключения в Ньяе

मेघोन्नत्या मनसि विदितं वृष्टिराहो भवेत्सा
नद्यास्तोयप्रतिगमनतश्चाम्भसामोघरोधः ।
व्रज्यापूर्वो रविरपगतः कुत्रचित्खे यथा ना
मानं त्रैधं प्रमितमनुगं न्यायशास्त्रे निगीतम् ॥

meghonnatyā manasi viditaṃ vṛṣṭir āho bhavet sā
nadyās toyapratigamanataś cāmbhasām ogharodhaḥ /
vrajyāpūrvo ravir apagataḥ kutracit khe yathā nā
mānaṃ traidhaṃ pramitam anugaṃ nyāyaśāstre nigītam //

**********************************************************

From the rise of clouds it is known in the mind that the rain will come.
From the backward movement of the water of the river [we conclude that]
the water stream was obstructed [somewhere downwards]. From the
previous movement of the human person we conclude analogically that
also the Sun has moved somewhere in the sky. So, the inferential cognition
which is understood as being of three kinds [pūrvavat, śeṣavat, and
sāmānyato dṛṣṭam], is taught in the Nyaya-shastra.

**********

(Cf. Nyāyabhāṣya to NSū 1.1.5, and Kālidāsas “Kumārasambhava” 2.25.
Mandākrāntā chandas).

************************************************************

"Из наличия поднявшихся в небо туч мы заключаем, что
будет дождь. Из движения воды реки в противоположную
сторону мы заключаем, что течение водного потока было
преграждено [где-то внизу]. Из перемещения человека
где-то в пространстве мы заключаем, что и солнце по небу
также перемещается в другие места [хотя мы это движение
и не видим глазами]. Итак, в Ньяя-шастре провозглашается
наличие этих трёх типов умозаключения [на основании
причины, на основании результата, а также по аналогии]".

**********

[обыгрывается Ньяя-бхашья на Ньяя-сутру 1.1.5, а также "Кумарасамбхава" 2.25 Калидасы. Стихотворный размер: мандакранта].


............................................................








My Sanskrit composition in the mattamayūram-poetic meter (chandas).

लोकेऽस्मिन्यामीह यतिर्वाग्यमचारः
कैवल्यं याता हि यथा वन्यबिडालः ।
स्वातन्त्र्येणाहं भयमुक्तः प्रति पारं
भट्टारो मे भैरवरूपो वननाथः* ॥

*) यस्य नाथो वनं वननाथोऽहमस्मि तथोक्त इति भावः ॥

loke ’smin yāmīha yatir vāgyamacāraḥ
kaivalyaṃ yātā hi yathā vanyabiḍālaḥ /
svātantryeṇāhaṃ bhayamuktaḥ prati pāraṃ
bhaṭṭāro me bhairavarūpo vananāthaḥ //

*************************************************

I wander in this world being an ascetic sage with
restrained speech, seeking perfect isolation from
others, like a wild cat! I travel towards the Beyond
being totally free, emancipated from all fear! My
only Lord has the form of Bhairava, and I have the
forest as my only refuge!

*************************************************

Я странствую в этом мире, будучи аскетом
с обузданной речью, взыскуя полное
удаление от всех, подобно лесному коту, и
направляясь к Запредельному, совершенно
лишённый страха. Господь мой имеет форму
Бхайравы-Ужасающего, и единственным моим
прибежищем является дикий лес!

(поэтический размер: 16-сложник маттамаюра)


......................................................


वरदा च मे शुचिशची नृसूरिणाम्
उचितं यया च वदितुं स्वधिक्षिता ।
न कदापि मां त्यजति संस्कृतं भुवि
सुरगीर्ममैव हि यथा दिवो नना ॥

varadā ca me śuciśacī nṛsūriṇām
ucitaṃ yayā ca vadituṃ svadhikṣitā /
na kadāpi māṃ tyajati saṃskṛtaṃ bhuvi
suragīr mamaiva hi yathā divo nanā //

************************************************

The pure speech of the highly learned men,
in which it is suitable to converse with the
good Lord, grants all my hidden wishes.
Sanskrit never abandons me on Earth, for
the language of gods is to me like Mother
from Heaven!

(mañjubhāṣiṇi/sunandinī chandas: sa ja sa ja ga 6.7)

*****************************************************

С глубокой благодарностью вспоминая своего первого традиционного учителя санскрита пандита Камешвара Натха Мишру из Сарнатха (близ Варанаси), которого впервые встретил студентом в Вене в 1996 г., и который самым первым, просто удивительным стилем своего преподавания, совершенно непохожим на преподавание других университетских учителей, побудил меня овладевать искусством рецитации санскритской поэзии в традиционном стиле.

***

"Чистейшая речь учёных мужей, посредством
коей подобает беседовать с добрым Господом,
исполняет все мои тайные желания. Санскрит
никогда не оставляет меня на Земле, ибо Pечь
богов для меня подобна небесной матери!"

(стихотворный размер: манджубхашини)


............................................................





To Acharya Dr. Surendramohan Mishra:

कविता सुरेन्द्रगुरुणा सुनिर्मिता
सरसा विचित्रसुरभारितीरिता ।
प्रकटीकृताहह यया गुहारती
रविभा यथोत्पलविकासकाशु सा ॥

kavitā surendraguruṇā sunirmitā
sarasā vicitrasurabhāratīritā /
prakaṭīkṛtāhaha yayā guhāratī
ravibhā yathotpalavikāsakāśu sā //

******************************************************

Poetry which was well created by the Master Surendra,
being powerful while uttered in the excellent poetic Sanskrit,
and which unfolds delight of the hidden cave of the heart,
is like the light of the Sun, which immediately opens blue lotuses!

(mañjubhāṣiṇi/sunandinī chandas: sa ja sa ja ga 6.7)

********************************************************

Поэзия, что была искусно написана наставником Сурендрой,
выразительная своими художественными средствами и
произнесённая на прекрасном божественном санскрите,
и которая проявляет радость потаенного сердца, подобна
солнечному свету, что приводит к мгновенному распусканию
цветков синих лотосов!

(стихотворный размер: манджубхашини)


..........................................................








पौरुष्यं यमजनितं च दैवकुत्सं
यत्नेनाहरणमतो नरां तु यस्य ।
व्यर्थं चेत्किमु करवाण्यहं च खिन्नो
व्रज्यां तां वनवसतिं गृहाद्विरक्तः ॥

pauruṣyaṃ yamajanitaṃ ca daivakutsaṃ
yatnenāharaṇam ato narāṃ tu yasya /
vyarthaṃ cet kim u karavāṇy ahaṃ ca khinno
vrajyāṃ tāṃ vanavasatiṃ gṛhād viraktaḥ //

************************************************

If that human initiative which is produced by the self-control,
despises fate, and which is accumulated by the active effort
of people, turns to be totally vain, what should I do having
become utterly depressed? I should travel towards the abode
in the forest being averse to my home!

(praharshini chandas: ma na ja ra ga, 3.10)

*************************************************

Если эта человеческая инициатива, что рождается
от аскетического самоконтроля и презирает судьбу,
и которая накапливается активным усилием людей,
оказывается совершенно тщетной, что же мне следует
сделать, коль скоро я глубоко пал духом? Мне,
отвратившись от своего дома, следует отправиться
в лесной скит!

(стихотворный размер: прахаршини, 13-сл.)


...........................................................





काव्यानां सुचितिस्तथाद्य भुवने मेरुर्यथा या चिता
तस्यां पद्यकृतां महानिपुणता स्पष्टीकृता भूतले ।
कालीकिंकरहस्तकौशलमिदं पारं कवीनां सृतं
माहात्म्यं ह्यतिरोहितुं कविगुरोर्भूमौ त्वशक्यं जनैः ॥

kāvyānāṃ sucitis tathādya bhuvane merur yathā yā citā
tasyāṃ padyakṛtāṃ mahānipuṇatā spaṣṭīkṛtā bhūtale /
kālīkiṃkarahastakauśalam idaṃ pāraṃ kavīnāṃ sṛtaṃ
māhātmyaṃ hy atirohitum kaviguror bhūmau tv aśakyaṃ janaiḥ //

****************************************************

This heap of poems which was nowadays piled up and became
so enormously big like the mount Meru, clearly shows the utter
skilfulness of the verse-makers all over the world. But the poetic
experience of the hand of the ‘Servant of the goddess Kali’ (scil.
Kalidasa) became something beyond the reach of all other poets.
So, people in this world are unable to ascend over the dignity of
this Master of poets!

(shardulavikridita chandas)

******************************************************

Огромная кипа стихотворений, напоминающая гору Меру,
если все их сложить сегодня в одну кучу, ясно являет
искусство поэтов во всём мире. Однако же искусность руки
"Служителя богини Кали" (т. е. Калидасы) стала для других
поэтов совершенно недостижимой. Итак, люди в этом мире
неспособны перерасти величие этого идеала поэтов!

(стихотворный размер: шардулавикридита)


............................................................





श्रीकालिदासरचितं सुरभीह पद्यं
सर्वप्रमाणममलं गदितं कवीनाम् ।
तत्सारवद्रसमयं त्वमृतं विशुद्धं
वाचस्पतेरिव वचस्सुनृणां सुराणाम् ॥

śrīkālidāsaracitaṃ surabhīha padyaṃ
sarvapramāṇam amalaṃ gaditaṃ kavīnām /
tat sāravad rasamayaṃ tv amṛtaṃ viśuddhaṃ
vācaspater iva vacas sunṛṇāṃ surāṇām //

********************************************

Charming poetry composed in this world by Sri Kalidasa
is said to be the purest universal measure scale for all poets.
This poetry being an utterly substantial purified ambrosia
containing all poetic sentiments, is like a talk of the Lord
of Speech himself addressed to good people and gods!

(vasantatilaka chandas)

***************************************************

Чарующая поэзия, что сочинил замечательный Калидаса
в этом мире, считается универсальным безукоризненным
мерилом для всех поэтов. Она — как бы густой чистейший
нектар бессмертия, содержащий все художественные эмоции,
и подобна слову самого Владыки Речи, обращённому к богам
и добродетельным людям!

(стихотворный размер: васантатилака)


..............................................................





दीधित्यैव समिध्यते सुपवनः काव्यस्य बन्धाय धीर्
अभ्यासेन हुताशवर्धनमिदं येनाग्निपुष्टिर्गिराम् ।
आहुत्या परिहर्षिताः सुरवराः पद्यैर्यथा साधवः
संभूतानि हि पङ्कजानि पलिते वृद्धिस्तु तेषां त्विषम् ॥

dīdhityaiva samidhyate supavanaḥ kāvyasya bandhāya dhīr
abhyāsena hutāśavardhanam idaṃ yenāgnipuṣṭir girām /
āhutyā pariharṣitāḥ suravarāḥ padyair yathā sādhavaḥ
sambhūtāni hi paṅkajāni palite vṛddhis tu teṣāṃ tviṣam //

*******************************************************

Power of inspiration kindles a good fire, namely an intuition
needed to compose poetry. Through regular exercise this fire
grows and finally reaches its completeness as poetic verses.
Through oblations offered (into that fire) the best gods are
satisfied, exactly as respectable people are satisfied by poetic
stanzas. So, lotuses are born in the mud, but they grow towards light!

*****************************************************

Сила вдохновения возжигает пламя, то есть интуицию,
необходимую для сочинения стихов. За счёт регулярного
упражнения этот огонь возрастает и достигает своего
завершения в поэтических строфах. Лучшие из богов
радуются жертвенным возлияниям в этот огонь, подобно
тому, как достопочтенные мужи радуются стансам. Так,
лотосы рождаются глубоко в грязи, но, вырастая, тянутся к свету!

(стихотворный размер: шардулавикридита)


......................................................





यदि जगति भवेत्संस्कृता वाङ्नृणां
परुषगदिरितो लोप्स्यते नाशिता ।
विमत इह जनो मित्रतां यास्यति
भुवि कलह उतायं शमं कारितः ॥

yadi jagati bhavet saṃskṛtā vāṅ nṛṇāṃ
paruṣagadir ito lopsyate nāśitā /
vimata iha jano mitratāṃ yāsyati
bhuvi kalaha utāyaṃ śamaṃ kāritaḥ //

***************************************

If the speech of people in the world is well-cultivated,
then their rough parlance would disappears being
banished. A hostile person here would become a friend,
and a quarrel could be transformed into peace.

(kṣamā/candrikā chandas: na na ta ta ga 7.6)

************************************************

Если речь людей в этом мире будет изящна, то грубая
речь исчезнет, будучи изгнанной из обращения. Человек,
настроенный враждебно, может в этом случае сделаться
другом, а ссора превратится в добрый мир!

(стихотворный размер: кшама/чандрика)


.........................................................








सम्बुद्धिः परिशुध्यते श्रुतिनरां शास्त्रैः पुराणैः सतां
काव्येनैव च पावनं त्वधिगतं भावस्य तेषां हितम् ।
तोयेनाह विपूयते क्षितिफलं देहं क्षितिर्देहिनो
जीवस्योत्पविता सदा हरिरितः शुष्मी मलानां हरः ॥

sambuddhiḥ pariśudhyate śrutinarāṃ śāstraiḥ purāṇaiḥ satāṃ
kāvyenaiva ca pāvanaṃ tv adhigataṃ bhāvasya teṣāṃ hitam /
toyenāha vipūyate kṣitiphalaṃ dehaṃ kṣitir dehino
jīvasyotpavitā sadā harir itaḥ śuṣmī malānāṃ haraḥ //

*****************************************************

Reason of the virtuous men of learning becomes cleansed
by the ancient systems of knowledge. Purification of the
emotional disposition of those people which is beneficial
for them, is acquired through poetry. Body the end of which
is inevitable destruction, and which is the abode of the soul,
can be thoroughly cleansed by water. But the powerful Purifier
of the individual soul is always the Lord Hari-Vishnu who destroys
all its impurities!

[or: But the Purifier of the soul is always the powerful Lord Hara-Shiva who is carrying all impurities!]

(shardulavikridita chandas)

********************************************************

Разум добродетельных мужей знания очищается древними науками.
Полезное для них очищение их эмоциональной природы достигается
с помощью поэзии. Тело, являющееся обителью духовного начала,
но завершающееся разрушением, очищается с помощью воды. Душу
же всегда очищает сильный бог Хари-Вишну, уничтожающий все её
нечистоты!

[шлеша-вариант: Душу же всегда очищает сильный бог Хара-Шива, несущий все её нечистоты!]

(поэтический размер: шардулавикридита)


.................................................................





श्रीलक्ष्मणो योगपरः प्रपण्डितः
कश्मीरकोशः सुरसारवाञ्श्रुतः ।
रुद्रस्य मूर्तिस्स यथा सतां वरः
शम्भोर्हि शास्त्रं भुवि तेन विस्रुतम् ॥

śrīlakṣmaṇo yogaparaḥ prapaṇḍitaḥ
kaśmīrakośaḥ surasāravāñ śrutaḥ /
rudrasya mūrtis sa yathā satām varaḥ
śambhor hi śāstraṃ bhuvi tena visrutam //

*******************************************

Shri Lakshmana Joo, for whom yoga was the highest
issue, the best scholar, famous as the treasure of Kashmir
[or: he for whom Kashmir was his treasure] having the
pith of all godheads. He was like the incarnation of Rudra
himself being the best among the holy men, because he
has spread Shaiva Shastra on Earth!

(indravansha chandas)

****************************************************

Шри Лакшмана Джу, лучший из учёных, для которого
йога была главным занятием в жизни, знаменитый как
сокровище Кашмира [или: как тот, для которого Кашмир
был его сокровищем], содержал в себе подлинную сущность
всех богов. Он был как бы воплощением самого Рудры,
будучи лучшим из всех мужей духа, ибо это именно он
распространил учение кашмирскогхо шиваизма на Земле!

(стихотворный размер: индраванша)


..........................................................





Being nostalgic about India and trying a new poetic meter (chandas):

विकलमना नरो भयहतो गदाज्जराया
वनवसितो भवेदपगतो गृहाद्विरक्तः ।
परममिदं भुवीह विदितं भृशं हि दैवम्
इति परिचिन्त्य तापनमु तेन मोक्षमिष्यात् ॥

vikalamanā naro bhayahato gadāj jarāyā
vanavasito bhaved apagato gṛhād viraktaḥ /
paramam idaṃ bhuvīha viditaṃ bhṛśaṃ hi daivam
iti paricintya tāpanam u tena mokṣam iṣyāt //

************************************************

A man with depressed mind defeated by the fear of sickness
and old age, becomes resident of a forest who has left his house
being totally averse to it. Verily, Fate is known to be the
highest and utterly powerful force here on Earth! Having
thought in this way about helplessness which comes though that
Fate, may he endeavour to reach the final liberation!

(vāṇinī chandas, 16 syllables)

*****************************************************

Человек, чей ум горек, раненный страхом пред болезнию
и старостью, становится насельником леса, отвратившись
от дома и уйдя из него прочь. Ведь воистину известно, что
в мире сем наивысшей силою является могучая Судьба! Так
поразмыслив о своей беспомощности пред ней, да стремится
он к конечному освобождению!

(стихотворный размер: 16-сложник ванини)


..........................................................





जगति जितं च विप्रियवचः कुनरां
परममितो हि शस्त्रमिह येन जयः ।
सुरभणितिर्ययैव विहिता प्रमदा
भुवनतले सुपद्यमिदमाभरितम् ॥

jagati jitaṃ ca vipriyavacaḥ kunarāṃ
paramam ito hi śastram iha yena jayaḥ /
surabhaṇitir yayaiva vihitā pramadā
bhuvanatale supadyam idam ābharitam //

*****************************************

In this world the offensive speech of vicious people
was subdued by the most excellent weapon, through
which this victory was achieved. That is the heavenly
Sanskrit, which supplies the utter delight on Earth:
good poetry decorated by rhetoric ornaments!

(pramadā chandas)

***********************************************

В этом мире агрессивная речь дурных людей
была побеждена самым замечательным оружием,
которым эта победа и была здесь одержана. Это
божественный санскрит, доставляющий наивысшее
на Земле удовольствие: прекрасную поэзию,
украшенную риторическими изысками!

(стихотворный размер: прамада)


..........................................................





To Pandit Dr. Surendramohan Mishra

सुरवाग्विदां कविरयं च सुरेन्द्रो
विदितो गुरुर्गुरुसतां कवितायाम् ।
तृणसङ्ग्रहे त्विव वनस्पतिराहो
अयि पाहि मामिति वचो मम नम्रम् ॥

suravāgvidāṃ kavir ayaṃ ca surendro
vidito gurur gurusatāṃ kavitāyāṃ /
tṛṇasaṅgrahe tv iva vanaspatir āho
ayi pāhi mām iti vaco mama namram //

*************************************

This poet Surendra is known to be Teacher
in poetry of important venerable people who are
scholars of Sanskrit! He is like the King of trees
amidst the heap of grass. So, my humble words
are ‘Oh, Sir, protect me!’

(kalahaṃsa/kuṭaja chandas)

****************************************

Этот поэт Сурендра известен как наставник
в поэзии важных достопочтенных мужей,
знатоков санскрита. Он подобен древу
(именуемому) 'Царём леса' (что возвышается)
посреди охапки травы. "О, храни же меня!" —
таковы мои смиренные слова!

(стихотворный размер: калаханса/кутаджа)


...........................................................





उन्मादतां संसरणं समागतं
यथा विषारा बहवो नराः खराः ।
भूयात्प्रयुक्ता कविता श्रियो गिरा
सरीसृपाणां प्रति गारुडं यथा ॥

unmādatāṃ saṃsaraṇaṃ samāgataṃ
yathā viṣārā bahavo narāḥ kharāḥ /
bhūyāt prayuktā kavitā śriyo girā
sarīsṛpāṇāṃ prati gāruḍaṃ yathā //

*************************************

The whole world has become crazy, many
people are rough like venomous snakes.
May the poetry in the language of Sarasvati
(scil. Sanskrit) be employed, like ‘Gāruḍa’-
mantra which is used against serpents!

*****************************************

Весь мир сошёл с ума, многие люди стали
грубыми, уподобившись ядовитым змеям.
Пусть же поэзия на языке Сарасвати
(санскрите) используется, подобно гаруда-
мантре, применяемой против ядовитых
аспидов!


........................................................





वातायनं तच्चिरकालिकं गृहे
तस्मात्प्रभा याति घने तमेऽन्तरा ।
तथा च वृद्धा धरणेऽसिते नराः
शुभा परा तैर्हि विभासते भुवि ॥

vātāyanaṃ tac cirakālikaṃ gṛhe
tasmāt prabhā yāti ghane tame ’ntarā /
tathā ca vṛddhā dharaṇe ’site narāḥ
śubhā parā tair hi vibhāsate bhuvi //

********************************************

This window in the house is rather ancient, and light
comes through it inside into the dense darkness.
Old people in our dark world are exactly like that,
for the supreme beauty shines through them on Earth!

**********************************************

Это окно в доме старое, но сквозь него
в густую тьму внутрь льётся свет. Таковые
в нашем тёмном мире и старики: сквозь них
на Земле просвечивает высшая красота!


..................................................................





श्रीमतां वाग्मिनां भारती योगवत्
श्रीगिरः साधुता साधनं सिद्धये ।
धीः सतां वर्धते संस्कृतायां गिरि
स्याद्गिरीशो यथा वागरो वाग्रतः ॥

śrīmatāṃ vāgmināṃ bhāratī yogavat
śrīgiraḥ sādhutā sādhanaṃ siddhaye /
dhīḥ satāṃ vardhate saṃskṛtāyāṃ giri
syād girīśo yathā vāgaro vāgrataḥ //

************************************

For eminent eloquent persons Sanskrit is like Yoga.
The correctness of the Speech of Sarasvati is for them
the way towards perfection! Wisdom of honourable
men grows in their purified talk. So, may the scholar
who is devoted to the goddess ‘Speech’, become like
the Lord of Speech Brihaspati himself!

(sragvinī chandas)

*********************************************

Для почтеннейших красноречивых мужей санскрит
подобен йоге. Чистота речи богини Сарасвати служит
им путём к духовному совершенству. Мудрость людей
добродетельных возрастает по мере очищения их речи.
Преданный богине-Речи (Вач) учёный муж сам
уподобляется Владыке Речи богу Брихаспати!

(стихотворный размер: срагвини)


..................................................





नाकिनां भाषिका भाषिणां हर्षिणी
सर्ववैशारदी शारदा सारदा ।
वाग्मिनां वाग्विदां प्राणदा राधना
भारती भाविनी भारते भारता ॥

nākināṃ bhāṣikā bhāṣiṇāṃ harṣinī
sarvavaiśāradī śāradā sāradā /
vāgmināṃ vāgvidāṃ prāṇadā rādhanā
bhāratī bhāvinī bhārate bhāratā //

**********************************

Speech of the denizens of Heaven gives joy to
its speakers. She is the unerring one among all
(languages), modest and shy, but she (also) gives
strength. This Poetic Speech bestows breath upon
eloquent scholars of the languages. She is so
wonderful in India being intent upon light!


(sragvinī chandas)

**********************************************

Речь небесных обитателей (санскрит) радует
говорящих. Это самое искусное из всех наречий,
скромное, но в то же время дарующее мощь!
Эта поэтическая Речь даёт жизненное дыхание
красноречивым языкознавцам, будучи в Индии
самым чудесным языком, несущим свет!


(стихотворный размер: срагвини)


.......................................................





काशिका काशते शर्वरीदीपिका
भूतले भूषणं रक्षसां रक्षिका ।
देववाग्भाषिणी देवतामालिका
भारते भास्वरा मुक्तिका मुक्तिदा ॥

kāśikā kāśate śarvarīdīpikā
bhūtale bhūṣaṇaṃ rakṣasāṃ rakṣikā /
devavāgbhāṣiṇī devatāmālikā
bhārate bhāsvarā muktikā muktidā //

**********************************

The city Kashi shines on Earth as the lamp in the
twilight being an ornament and protecting against
demons.This city speaks divine Sanskrit and is like
the garland for/of divinities. In India she is the
brilliant pearl which gives salvation!

(sragvinī chandas)

***************************************

Город Каши (Бенарес, Варанаси) сияет на Земле
светильником в сумерках, будучи в мире украшением
и защищая от демонов. Будучи (как бы) гирляндой
из/для божеств, он разговаривает на божественном
санскрите. Этот город является в Индии яркой
жемчужиной, дарующий конечное освобождение.

(стихотворный размер: срагвини)
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments