Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритские стихи моего сочинения



भ्रमति नरमनो यत्सर्ववस्तूत लुब्धं
परिभयविहितं तल्लब्धहानिप्रतप्तम् ।
अचलमहह कार्यं योगचर्येण धीरम्
अचल इव गिरीशस्तद्भवेद्भीवियुक्तम् ॥

*) योगचर्येण योगश्चर्या साधनं यस्य तेन तथोक्तेन ।
अचलः पर्वतः ।



bhramati naramano yat sarvavastūta lubdhaṃ
paribhayavihitaṃ tallabdhahāniprataptam /
acalam ahaha kāryaṃ yogacaryeṇa dhīram
acala iva girīśas tad bhaved bhīviyuktam //

******************************************

A mind of a common man which wanders about being greedy
because it has everything as its [possible] object, becomes
possessed of fear and tormented by the possibility to lose things
it has obtained. This mind should be made immovable and firm
like the mountain Himalaya, by somebody, who practises the way
of Yoga, and in this way it becomes detached from all fear!

(mālinī chandas)

****************************************************

Ум обычного человека, что всюду бродит, жадный,
имея своим объектом всё, что угодно, бывает исполнен
ужаса, ибо его терзает возможность потерять обретённое.
Человек, следующий путём йоги, должен сделать ум
этот неподвижным и прочным, подобным царю гор
Хималае, так что тот совершенно лишается страха!

(стихотворный размер: малини, 15-сложник, na na ma ya ya)


...............................................................





उज्जीवयन्संस्कृतकाव्यमुद्धृतं
कीरिः प्रयुज्यात्सुरवक्तिसागरम् ।
वेदादि पद्यं हि दिवौकसां गिरा
वेला न वाक्ष्वक्षरवारिधेः स्मृता ॥

*) कीरिः कविः । इति वेदे प्रयोगः ।

ujjīvayan saṃskṛtakāvyam uddhṛtaṃ
kīriḥ prayujyāt suravaktisāgaram /
vedādi padyaṃ hi divaukasāṃ girā
velā na vākṣv akṣaravāridheḥ smṛtā //

*************************************

While reviving the elevated Sanskrit poetry,
may a poet surely make use of the whole sea of
the Divine Speech because the Sanskrit poetry
[actually] begins with Vedas, and there is no
boundary [or shore] to the words which belong
to the [vast] ocean of [its] imperishable syllables,
as it is traditionally known!

(indravaṃsha chandas)

**********************************************

Оживляя возвышенную санскритскую поэзию,
пусть [современный] поэт использует весь океан
божественных речений, ибо поэзия [высказанная]
на языке небожителей, берёт своё начало в Ведах,
и у словес, принадлежащих океану непреходящих,
вечных слогов, нет берега-предела, как известно
согласно традиции!

(стихотворный размер: 12-сложник индраванша)

..........................

Pictures: Tamil Nadu, Mahabalipuram/Mamallapuram 1998, my first pilgrimage to India.


..................................................................





शशिन इयमु दीप्तिः काशते काननेऽस्मिन्
शशक इह च माले वीक्षते कौमुदीं ताम् ।
भयरहित इतोऽयं नृत्यतीदृक्तृणेषु
अपवहति हि भीतिं नैशिकीमाशसो भा* ॥

*) आशसो भा इति आशायाः प्रकाशः ॥

śaśina iyam u dīptiḥ kāśate kānane ’smin
śaśaka iha ca māle vīkṣate kaumudīm tām /
bhayarahita ito ’yaṃ nṛtyatīdṛk tṛṇeṣu
apavahati hi bhītiṃ naiśikīm āśaso bhā //

********************************************

This light of the Moon shines in the grove, and a
hare beholds this moonlight here in the forest
clearing. After that he dances in the grass having
become fearless because the light of hope carries
away any nightly fear!

(mālinī chandas)

*****************************************

Свет Луны сияет в лесочке, и зайчик
наблюдает этот лунный свет здесь же
на опушке. После этого, лишившись
страха, он танцует в траве, ведь свет
надежды уносит всякий ночной ужас!

(стихотворный размер: малини, 15-сложник, na na ma ya ya)


..................................................................








संस्कृतप्रियो भवेत्स देववाक्प्रचोदितः
संस्कृतेन वै वदेच्च कावयेद्दिने दिने ।
संस्कृतं तदात्मनः प्रमाणमुत्तमं स्मृतं
नाकिनां गिरा विशुध्यते यथाग्निनाऽऽयसम् ॥

saṃskṛtapriyo bhavet sa devavākpracoditaḥ
saṃskṛtena vai vadec ca kāvayed dine dine /
saṃskṛtaṃ tadātmanaḥ pramāṇam uttamaṃ smṛtaṃ
nākināṃ girā viśudhyate yathāgnināyasam //

************************************************

He who is impelled by the language of gods becomes
a friend of Sanskrit, and speaks Sanskrit and writes poetry
in it every day. Sanskrit is known as the highest authority
for his soul. A man gets purified by the language of gods in
the same way as iron is refined by fire!

(tūṇakam chandas)

***********************************************

"Тот, кто бывает побуждаем наречием богов,
становится для санскрита другом, и он ежедневно
на санскрите говорит и сочиняет поэзию! Известно,
что санскрит для его души является наивысшим
мерилом истины. Он очищается божественною
речью, подобно тому, как железо очищается огнём!"

(стихотворный размер: тунака, ra ja ra ja ra)


..................................................................





प्रेरितो गुहाधिया प्रयामि वाक्प्रिय​श्श्रिया
त्यक्तबन्धनोऽपि हन्त सर्वलोकबान्धवः ।
स्नातकोऽपि मूर्खतापरस्तु* तापनिर्भरो
भीतिभारकोऽपि मारनिर्भयश्शरक्षितः** ॥

*) मूर्खताऽपरस्तु
**) श: शिवः

prerito guhādhiyā prayāmi vākpriyaś śriyā
tyaktabandhano ’pi hanta sarvalokabāndhavaḥ /
snātako ’pi mūrkhatāparas tu tāpanirbharo
bhītibhārako ’pi māranirbhayaś śarakṣitaḥ //

**********************************************

Impelled by the intuition of the hidden cave of my heart
I wander together with Sarasvati having Speech as my
[only] girl-friend. Although I have abandoned all my bonds,
all people of the world [became] my relatives. Although
I am a university graduate, my stupidity is superior, and
[that is why] I am full of mental pain. Although fear is my
burden, I am not afraid of death because Shiva is my Saviour!

(tūṇakam chandas)

**************************************************

Побуждаемый мыслью из глубин моего сердца,
я странствую вместе с богиней Сарасвати, и
единственной подругой моей является Речь!
Хотя я и отбросил всё то, что меня связывало,
люди всего мира стали мне роднёй! Хотя я и
формально завершил образование, всё же
глупость моя не имеет себе равных, и оттого я
исполнен боли. Хотя ношей моей является страх,
всё же я не страшусь смерти, ибо Господь Шива
— мой Защитник!

(стихотворный размер: 15-сложник тунака, ra ja ra ja ra)


...................................................................





प्रयत्नः प्रधानम् ।

प्रयत्नतो भूमिधरश्च चूर्ण्यते
चूर्णाच्च तैलं त्वभिदुह्यते भृशम् ।
राज्यं जितं स्यात्पठितं च संस्कृतम्
असंस्कृतज्ञाद्भवितात्र पण्डितः ॥

prayatnato bhūmidharaś ca cūrṇyate
cūrṇāc ca tailaṃ tv abhiduhyate bhṛśam /
rājyaṃ jitaṃ syāt paṭhitaṃ ca saṃskṛtam
asaṃskṛtajñād bhavitātra paṇḍitaḥ //

******************************************

With continuous effort a mountain can be pulverised,
and much oil extracted from this powder in addition,
a whole country can be subdued, and (even) Sanskrit
learned, and a wise Pandit will be made from him who
knows no Sanskrit!

**********************************************

При постоянном усилии гору можно
измельчить в порошок, а из порошка
к тому же ещё и выжать масло; можно
также завоевать целую страну и (даже)
выучить санскрит, так что человек,
санскрита совсем не знающий, станет
мудрым пандитом!

(стихотворный размер: смешанный 12-сложник индрававанша + ваншастха)


.....................................................................





दिव्यं दिवौकसगिरा रचितं सुकाव्यम्
उक्तं च​ भाषणमिदं यदि संस्कृतेन ।
दोषैरपीह सहितं न तु निन्दनीयं
जीव्याद्धि संस्कृतमतो विविधप्रयोगम् ॥

divyaṃ divaukasagirā racitaṃ sukāvyam
uktaṃ ca bhāṣaṇam idaṃ yadi saṃskṛtena /
doṣair apīha sahitaṃ na tu nindanīyaṃ
jīvyād dhi saṃskṛtam ato vividhaprayogam //

*******************************************

Wonderful is a good poetry composed in the language
of gods, or a speech if it was delivered in Sanskrit. Even
if it contains some mistakes, nevertheless it should not
be blamed. So, may Sanskrit live in its various usages!

(vasantatilakā chandas)

************************************************

Чудесна замечательная поэзия, сочинённая
на языке богов, или речь, если она была
произнесена на санскрите. И даже если в
ней содержались какие-то ошибки, её не
следует хулить. Да живёт же санскрит в
своих самых различных формах применения!

(стихотворный размер: васантатилака)


..................................................................





गीर्वाणानां विविधविदुषां सूर्यवद्या बभौ गौः
प्राचीनेऽस्मिञ्जगति समये भारतेऽभूत्प्रभूता ।
तस्या ग्लानिस्तु नरधरणे शोचनीया सुशिष्टै
र्वृद्धिर्भूयात्तदवगमने शास्त्रिभिर्बालकैश्च ॥

gīrvāṇānāṃ vividhaviduṣāṃ sūryavad yā babhau gauḥ
prācīne ʼsmiñ jagati samaye bhārate ’bhūt prabhūtā /
tasyā glānis tu naradharaṇe śocanīyā suśiṣṭair
vṛddhir bhūyāt tadavagamane śāstribhir bālakaiś ca //

*******************************************

Decrease of the language of gods, which (language) in the
ancient times in the Universe used to shine like the Sun to
manifold sages, and became so prominent in India, is
lamented over in the world of people by the well-educated
men. So, let the devotion towards it grow among scholars
as well as among simple people!

(mandākrāntā chandas)

************************************************

Упадок языка богов, который в древние времена сиял
во Вселенной самым разным учёным мужам, подобно
Солнцу, и сделался столь важным в Индии, оплакивается
в человеческом мире высокообразованными схоластами.
Пусть же преданность ему возрастает как со стороны
людей науки, так и простецов!

(стихотворный размер: мандакранта)


...........................................................





पाणिनेः कस्य सिद्धत्वं कवीनां केषु विप्रता ।
सरलं संस्कृतं नूनं शिक्षायां शिखरं मतम् ॥१॥

सुरवाक्सरलाप्याहो सरसा वाति सूनवत् ।
गीर्वाणानां नना भूयान्नानारूपा च शिक्षिता ॥२॥

pāṇineḥ kasya siddhatvaṃ kavīnāṃ keṣu vipratā /
saralaṃ saṃskṛtaṃ nūnaṃ śikṣāyāṃ śikharaṃ matam //1//

suravāk saralāpy āho sarasā vāti sūnavat /
gīrvāṇānāṃ nanā bhūyān nānārūpā ca śikṣitā //2//

****************************************

(1)
Who is (nowadays) so perfect as Panini? Who has
the quality of visionary sage-poets in him? Only
simple Sanskrit is considered nowadays the summit
of all studies!

(2)
But even in its simplest form Sanskrit emits wonderful
odour like a flower being utterly powerful. So, may the
speech of the denizens of heaven be studied in its
various forms!

******************************************

(1)
Кто совершенен (в языке), как Панини? В ком
имеется качество мудрости прозорливых поэтов?
Верхом учёности в наше время считается лишь
владение совсем простым санскритом!

(2)
Однако санскрит, хотя бы и самый простой,
обладая неимоверной силой, благоухает подобно
цветку. Пусть же (люди) изучают речь небожителей
в самых разнообразных её проявлениях!


...............................................................





वक्त्रं सुदर्पणगतं परमं रहस्यं
यत्तार्किकैः परिमितं विदितं न शिष्टैः ।
सर्वं हि मङ्कुर इव प्रतिमाधिपस्य
तन्मत्तकैर्मतमिदं कविभिर्गुहायाम् ॥

vaktraṃ sudarpaṇagataṃ paramaṃ rahasyaṃ
yat tārkikaiḥ parimitaṃ viditaṃ na śiṣṭaiḥ /
sarvaṃ hi maṅkura iva pratimādhipasya
tanmattakair matam idaṃ kavibhir guhāyām //

**********************************************

A face which appears in a beautiful mirror is the great mystery
which can be neither conceived by philosophers, nor really
understood by scholars because the whole Universe is like
reflection of the Lord in the mirror. That is firmly known in the
caves of their hearts only by insightful poets who are intoxicated
by Him!

(vasantatilakā chandas)

******************************************************

Отражённый в прекрасном зеркале лик — это
запредельная тайна, которую не могут осознать
ни философы, ни понять высокообразованные
мужи знаний. Ведь весь мир подобен отражению
в зеркале Господа, и лишь опьянённые Им поэты-
визионеры ведают это в тайной пещере своего сердца!

(стихотворный размер: васантатилака)


.........................................................................





कलेर्युगेऽस्मिन्कुमतित्ववर्धनं
प्रवित्प्रणाशः सुविनीतताच्युतिः ।
पुराणवाचां पठनस्य विस्मृतिः
कथं जनैराधुनिकैः कथा भवेत् ॥

kaler yuge ’smin kumatitvavardhanaṃ
pravitpraṇāśaḥ suvinītatācyutiḥ /
purāṇavācāṃ paṭhanasya visṃrtiḥ
kathaṃ janair ādhunikaiḥ kathā bhavet //

***********************************

In the Kali-yuga folly increases, knowledge
disappears, good manners degenerate and
study of ancient languages falls into oblivion.
How can one converse with modern people?

***************************************

В Кали-югу глупость возрастает, знание
исчезает, хорошие манеры вырождаются,
а изучение древних языков предаётся
забвению. Каким образом возможно тогда
поддерживать беседу с современными людьми?

(стихотворный размер: ваншастха)


............................................................





देहे क्षामो जगति यतिरितः श्रीपूर्णो
यातीहैकोऽप्यचल इव तरुः क्ष्मातारः ।
मौने सक्तः स्तुत इव मुनिरुच्चैर्गीर्भिः
कस्तन्नाथो भयविरहकरो भूदेवः ॥

dehe kṣāmo jagati yatir itaḥ śrīpūrṇo
yātīhaiko ’py acala iva taruḥ kṣmātāraḥ /
maune saktaḥ stuta iva munir uccair gīrbhiḥ
kas tannātho bhayavirahakaro bhūdevaḥ //

********************************************

An ascetic being emaciated in his body goes in
this world being full of auspiciousness. Although
he moves in the world totally alone, he stays in it
as if an immovable tree being like Saviour for the
whole Earth. Being attached to silence, he is praised
like a sage with loud invocations. Who is his Lord?
That is the Lord of Earth Shiva who makes him
absolutely fearless!

(madhyakṣāmā chandas: ma bha na ya ga ga 4.10)

*************************************************

Аскет, иссохший своим телом, шествует в этом мире,
полный духовной славы. Хотя он и находится в
движении в одиночестве, всё же он [внутренне]
недвижим, подобно древу, будучи спасителем всей
Земли. Его, любителя безмолвия, громко прославляют
славословиями, как мудреца. Кто же его Господь-
Хранитель? Это Шива, делающий его бесстрашным!

(стихотворный размер: мадхьякшама, 14-сл.: ma bha na ya ga ga 4.10)


..........................................................





मम मनसीह भीतिरमिता जनिता
गदमरणाद्विरक्तिरथ मुक्तिपरा ।
ज्वलति हि भावचक्रमुपतापयुतं
क्व जिनपतिर्यथाब्धितरलेषु तरीः ॥

mama manasīha bhītir amitā janitā
gadamaraṇād viraktir atha muktiparā /
jvalati hi bhāvacakram upatāpayutaṃ
kva jinapatir yathābdhitaraleṣu tarīḥ //

******************************************

Here in my mind great fear of sickness and dying was
born and moreover, an aversion to these things which has
final liberation as its scope, since the wheel of existence
constantly burns being full of pains and sorrows. Where is
the Lord among spiritual Victors, who could be for me like
a saving boat in the billows of the shoreless Ocean?

(pramadā chandas: na ja bha ja la ga 6.8)

*************************************************

В уме моём в этом мире родился неизмеримый ужас
пред болезнями и смертью, а также отвращение к
ним, целью чего стало конечное освобождение. Ведь
Колесо бытия пылает, будучи исполненным боли и
страданий. Где же Главный Победитель, что мог бы
стать мне как бы спасительной ладьёй в бушующих
волнах безбрежного океана?

(стихотворный размер: прамада, 14-сложник)


.............................................................





जीवो यथा वस्त्रकटः प्रकाशते
नृत्येन नोऽस्मिन्नुपशोभिकाः कृताः ।
स्वतन्त्रतायां विहगस्य भक्तता
चित्रे तु बद्धो नियतं वशः खगः ॥

jīvo yathā vastrakaṭaḥ prakāśate
nṛtyena no ’sminn upaśobhikāḥ kṛtāḥ /
svatantratāyāṃ vihagasya bhaktatā
citre tu baddho niyataṃ vaśaḥ khagaḥ //

*******************************************

Our life seems to be like a carpet. Our dance in it creates
its diverse patterns. This bird loves freedom, but he is
forever imprisoned here in this ornament, being absolutely
submissive!

********************************************

Жизнь наша подобна цветному ковру.
Наш танец в ней создаёт его узоры.
Птица эта любит свободу, однако она
навсегда связана в этом орнаменте,
совершенно покорная!


..........................................................





निशा शशाङ्केन विमुच्यते शशी
भयाच्च भीरुः श्वपदां नखेभ्य आम् ।
भायां स​ भूमौ शशिनोऽथ नृत्यति
ह्रस्वो हि जीवो महतीह तद्रतिः ॥

niśā śaśāṅkena vimucyate śaśī
bhayāc sa bhīruḥ śvapadāṃ nakhebhya āṃ /
bhāyāṃ ca bhūmau śaśino ʼtha nṛtyati
hrasvo hi jīvo mahatīha tadratiḥ //

*****************************************

At night the Moon frees a timid hare from his fear
of the claws of beasts of prey. And a hare dances
on the ground in the light of that Moon, because
the life is short, but delight in it is utterly great!

************************************************

Ночью Луна освобождает пугливого зайчика от страха
перед когтями хищников, и заяц танцует на земле при
лунном свете, ибо жизнь коротка, а радость от неё велика!


....................................................................





सुरवागसुः कविसतां मुनीनां मणिः
सुगिरां गिरिस्त्विव सुमेरुराहो महान् ।
भुवि सूरिणां सुकरणं विवादेषु च
परिरक्षितं ह भवतात्क्षयात्संस्कृतम् ॥

suravāg asuḥ kavisatāṃ munīnāṃ maṇiḥ
sugirāṃ giris tv iva sumerur āho mahān /
bhuvi sūriṇāṃ sukaraṇaṃ vivādeṣu ca
parirakṣitaṃ ha bhavatāt kṣayāt saṃskṛtam //

***************************************************

Language of gods is like life for the most excellent poets, it is like
a precious jewel for seers. It is like the great mountain Sumeru among
beautiful languages. For the scholars on Earth it is an excellent instrument
in their disputes. May Sanskrit be well-protected from decay!

(pathyā/mañjarī chandas)

******************************************************

Язык богов, что является самой жизнью для наилучших из
поэтов, для мудрецов подобен драгоценному самоцвету.
Воистину, среди всех замечательных языков он (возвышается)
как великая гора Сумеру. Для учёных мужей на Земле он
является наилучшим средством (для ведения) учёных диспутов.
Да будем же всемерно охранять санскрит от гибели!

(поэтический размер: 14-сложник патхья/ манджари)
Tags: Индия, кавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, санскритская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments