Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Ф. И. Тютчев, "Осенний вечер" (1866): перевод на санскрит



शरदः प्रदोष इति त्युच्चिव-नामधेयस्य (Fyodor Tyutchev, १८०३-१८७३) पद्यं रूषभाषाया मयाऽनुवादितम् ॥

श्वेतत्वे शरदः प्रदोषसमये कान्तिश्च गुह्या प्रिया
वृक्षाणां खलु चित्रता स्फुटतमा साभासते नश्वरी ।
पत्त्राणां लघुमर्मरोऽलस इवाहो रक्तकानां क्षिताव्
आकाशस्य शमः सुरङ्ग उचितो नीहारवद्भूमुखे ॥१॥

वर्णोऽयं जगतीतले त्वतिततो यस्मिन्ह्यनाथे शुचाः
शीतो वात इतः कदाचिदयतो यः, पूर्वचित्तिर्यथा ।
वात्यानां सहसां भविष्यति वरा याऽऽगन्तुकानां प्रविद्
हा हिंसावह आं स शारसरणो निर्वीर्यताकारकः ॥२॥

*) यस्मिञ्जगतीतलेऽनाथे बहवः शुचाः शोका भवन्ति ।

सर्वं जगत्स्मेरतया प्रपूरितं
यया जनः स्मारित एव-हानिताम् ।
यो मन्दहासः क्षयवेदिनो यथा
भट्टत्रपा सा जनतेरिता शुचः ॥३॥

*) एवः = जगत् । शुचः शोकहेतोः ।

****************************************

śvetatve śaradaḥ pradoṣasamaye kāntiś ca guhyā priyā
vṛkṣāṇāṃ khalu citratā sphuṭatamā sābhāsate naśvarī /
pattrāṇāṃ laghumarmaro ’lasa ivāho raktakānāṃ kṣitāv
ākāśasya śamaḥ suraṅga ucito nīhāravad bhūmukhe //1//

varṇo ’yaṃ jagatītale tv atitato yasmin hy anāthe śucāḥ
śīto vāta itaḥ kadācid ayato yaḥ pūrvacittir yathā /
vātyānāṃ sahasāṃ bhaviṣyati varā yāgantukānāṃ pravid
hā hiṃsāvaha āṃ sa śārasaraṇo nirvīryatākārakaḥ //2//

sarvaṃ jagat smeratayā prapūritaṃ
yayā janaḥ smārita evahānitām /
yo mandahāsaḥ kṣayavedino yathā
bhaṭṭatrapā sā janateritā śucaḥ //3//

**************************************

(1)
In the bright evening of the autumn there is some dear
and secret loveliness. There is, indeed, diversity of colours
of the trees which is utterly evident, and which shines like
something mischievous and perishable. There is also a light,
a little bit indolent rustling of reddish leaves on the ground.
On the surface of the earth there is agreeable and peaceful
azure colour which is like mist.

(2)
This colour stretches far over the Earth in which there are
[many] sorrows because it has no protector [like an orphan].
Sometimes there comes an unrestrained cold wind which is
like a presentiment for powerful storms which could suddenly
come later in the future, and which [feeling] is the best
knowledge! And this wind which surely brings damage, having
a hurtful arrival produces loss of energy [in people].

(3)
The whole universe is filled by that smile by which people are
reminded that the world is subject to destruction. This is like
a gentle smile of Him who knows about this decay, and mankind
calls it bashfulness of the Lord because of sorrow [of the worldly
existence].

****************************************************

"Осенний вечер": обратный перевод с санскрита

(1)
В светлости осеннего вечера имеется таинственная,
чудесная прелесть. Пестрота деревьев ясно сияет,
зловещая. Лёгкий шелест багряных листьев на земле
как бы слегка усталый. На лике земли лежит приятный,
спокойный цвет неба [лазури], подобно туману.

(2)
Цвет этот распространился по поверхности земли,
на которой, не имеющий защитника [подобной сироте],
много горестей. Порою [дует] неуёмный холодный
ветер, который, будучи как бы предощущением
мощных бурь, грядущих в будущем, наилучшим о них
знанием, наносит ущерб, и движение вредоносного
ветра лишает [человека] сил!

(3)
Весь мир исполнен улыбки, которою
человек обретает напоминание о том,
что всё является преходящим, и которая
подобна кроткой улыбке Того, кто ведает
об этом распаде. Человечество называет
её стыдливостью Бога по причине [наличия]
страдания.

****************************************

Оригинал:

Федор Тютчев, Осенний вечер (1866)

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.


...............................................


Для желающих поучиться читать традиционными размерами санскритского стихосложения выкладываю свою рецитацию (первые два строфы -- шардулавикридита, последняя -- смешанный 12-сложник ваншастха и индраванша):


Tags: мои переводы на санскрит, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, переводы, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments