Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритские строфы: последнее



Выкладываю очередную подборку своей самскрипной кавьицы, начиная с 16.09.2020, только в обратном порядке (так проще выносить из Лицекнижия). Исключение составляют написанные за этот же период "Восьмерица нежелательных последствий" и перевод на санскрит стихотворения Тютчева, которые я уже выкладывал ранее отдельными постами.

Ко Дню учителя

गुरुर्विशालो व्रतिचोदको भवेत्
सम्यग्घ्युपेतोऽविदितं निवेदयेत् ।
अध्यापको मे तु सुसंस्कृतं कृतं
रहस्यसारं सरितं सरिद्यथा ॥

gurur viśālo vraticodako bhavet
samyag ghy upeto ʼviditaṃ nivedayet /
adhyāpako me tu susaṃskṛtaṃ kṛtaṃ
rahasyasāraṃ saritaṃ sarid yathā //

*************************************

Teacher as far as he is charismatic, impels a ascetic
student! Approached properly he communicates the
hitherto unknown things. But my mentor whom I got
is the wonderful Sanskrit, whose essence is the great
mystery to me, and which is utterly fluent, flowing
like a stream!

*******************************************

Учитель, коль скоро он талантлив, воодушевляет
своего ученика-аскета, ибо, если найти к нему
правильный подход, он сообщает то, что ранее
не было известно. Мне же учителем сделался
прекрасный санскрит, чья сущность для меня —
тайна, и который свободно льётся, подобо потоку!


.........................................................





आन्वीक्षिकी का सुरवाचि वीक्षिता
काव्यं नु किं देवगिराथ भावितम् ।
सुभाषितं किं मनुजेषु भाषितं
ताः संस्कृतस्येव​ विचित्रमूर्तयः ॥

ānvīkṣikī kā suravāci vīkṣitā
kāvyaṃ nu kiṃ devagirātha bhāvitam /
subhāṣitaṃ kiṃ manujeṣu bhāṣitaṃ
tāḥ saṃskṛtasyeva vicitramūrtayaḥ //

************************************

What is philosophy which is reflected upon in
the language of gods? What is poetry which
is created in the heavenly speech? What is an
aphorism which is spoken amidst people? All
these things are nothing but quasi variegated
embodiments of Sanskrit!

********************************************

Что такое философия, которую объясняют
на языке богов? Что такое поэзия, что была
сочинена на небесном наречии? Что такое
доброречение, изречённое среди людей?
Всё это — как бы разнообразные воплощения
санскрита!


........................................................





मन्दाक्रान्ते सति च विकलेऽकल्यकाले कलेर्हा
जीव्यं तेषां जगति सुनृणां जीवतां जीवनं तत् ।
शीघ्रं याऽऽयाद्विकृतिरहिता देहिनां दुःखवाहा
वह्नेस्तुल्या दहति हि तया कालदेवो नृदेहम् ॥

*) जीव्यं साधुतयेव नेयं जीवितम् ।
या विकृती रुजाऽहिता दुःखवाहा दुःखावहा सा वह्नेस्तुल्या, अग्निना समा इत्यन्वयः ।

mandākrānte sati ca vikale ’kalyakāle kaler hā
jīvyaṃ teṣāṃ jagati sunṛṇāṃ jīvatāṃ jīvanaṃ tat /
śīghraṃ yāyād vikṛtir ahitā dehināṃ duḥkhavāhā
vahnes tulyā dahati hi tayā kāladevo nṛdeham //

*****************************************

When the ill time of the Kali-yuga although being
deficient, advances only slowly, then the life of good
people who live in this world, can be led in peace. But
a harmful illness which has come rapidly while bringing
great suffering to people, is like a fire, because the god
‘Time’ burns in it the human body!

(mandākrāntā chandas)

*****************************************************

Когда болезненное время Кали-юги, хотя и будучи извращённым,
[тем не менее] движется неспешно, тогда и жизнь добрых людей,
обитающих в этом мире, бывает довольно спокойной. Однако если
вдруг пришла тяжёлая болезнь, то она делается подобной огню, в
котором бог времени Кала-дэва сжигает человеческое тело!

(стихотворный размер: мандакранта)

***********************************************

Kad bēdu posms, ko sauc par Kalijugu,
kaut arī postnesis, uz priekšu lĒnām virzās,
tad mierīgi rit dzīve labo ļaužu,
kas mīt šai pasaulē un ceļo ikdiengaitās.
Bet piepeši kad sērga mācas virsū,
kas aši nespēku šīm nabagbūtnēm atnes,
ir līdzīga tā dedzinošai gunij,
ar kuru Laika dievs par pelniem pārvērš miesu!


............................................................





सरित्प्रसरतीह या दिशि ममैव गङ्गायते
स्थला च मदुपस्थिता प्रणतिभिर्गिरीशायते ।
वनं यदहितं नृणां मम तु तद्व वृन्दावनं
जनः पर उदाहृतः परवशात्तु मित्रायते ॥

*) परः = १. शत्रुः २. हरो हरिर्वा । व = इव ।
परवशाद् इति पदं सर्वैः पादैः संयुज्यत इति यावत् ॥

*************************************

sarit prasaratīha yā diśi mamaiva gaṅgāyate
sthalā ca madupasthitā praṇatibhir girīśāyate /
vanaṃ yad ahitaṃ nṛṇāṃ mama tu tad va vṛndāvanaṃ
janaḥ para udāhṛtaḥ paravaśāt tu mitrāyate //

*************************************************

Through the power of the Divine Lord a small brook which
flows in my area looks (or behaves) like Ganga to me, a mould
which I approach with bows of obeisance becomes like Himalaya,
a forest which is pernicious for people becomes for me like
Vrindavan, but a person who is called enemy acts like a friend!

(pṛthvī chandas)

*************************************************

Мощью Всевышнего Господа ручеёк, протекающий
в моих краях, делается для меня Гангой, небольшая
возвышенность, к которой я приближаюсь с поклонами
почтения, становится священными Гималаями, лес, что
опасен для других людей, делается для меня благословенным
Вриндаваном, а человек, которого называют врагом,
становится мне другом!

(стихотворный размер: притхви)

********************************************

Стихотворный перевод:
(в стихе четыре амфибрахия)

„Всевышнего силой ручей, протекает
в моих что краях — словно Ганга святая;
А холм, что поклоны мои принимает,
он Господом гор словно сделался мощным;
И лес, что опасен для всех человеков —
он рощей Вриндавана стал всеблагою;
А муж, что врагом был всесильным герою,
явил себя с силою искренним другом!“

*************************************

Tulkojums latviski:

„Caur varu Tā Kunga, Visaugstākā Dieva
Šis strautiņš kā Ganga vissvētā ir manim,
Bet maziņais kalniņš, kam tuvojos glīti,
Ar saliktāṃ rokām, top Mājoklis* sniega,
Un mežs, itin bīstams kas cilvēkiem visiem,
Ir kļuvis Vrindāvanas birzei jo līdzīgs,
Bet pretinieks stiprais, kurš ienīdis mani,
Ir piepeši pārvērties sirsnīgā draugā!”

*) "Sniega Mājoklis" (burt.) — Himalaju kalni.


..........................................................





कमलपादसुरेन्द्रगुरोर्धिया
कविवरस्य च मे पदनिर्मितिः ।
सुरगिरापि ह दोषिकताऽन्विता
रतिकरा हृदयाय विषादिनः ॥

kamalapādasurendraguror dhiyā
kavivarasya ca me padanirmitiḥ /
suragirāpi ha doṣikatānvitā
ratikarā hṛdayāya viṣādinaḥ //

********************************************

Through the wisdom of Surendra, teacher with lotus feet,
who is the best among all poets, even my word creation in
Sanskrit, although being utterly bad, brings great satisfaction
to the heart of the despondent one!

(drutavilambitam chandas)

*********************************************

Мудростию лотосостопого учителя Сурендры,
лучшего среди всех поэтов, даже моё словесное
творчество на языке богов, хотя оно и исполнено
всяческих недостатков, несёт великую радость
сердцу отчаявшегося!

(стихотворный размер: друтавиламбита)


.....................................................





महेश्वरेणैव विचुम्बितः पशुर्
यमस्य पाशात्परिमुच्यते पशु ।
तदाथ बाधा च शरीरिणो भुवि
विशीर्यते बद्धपशोर्यथा सिनः ॥

*) पशु इति निपातः, पश्य इत्यर्थः । सिनः पाशः ।

maheśvareṇaiva vicumbitaḥ paśur
yamasya pāśāt parimucyate paśu /
tadātha bādhā ca śarīriṇo bhuvi
viśīryate baddhapaśor yathā sinaḥ //

***************************************

Look! A creature who is kissed by the Great Lord
Shiva, is instantly freed from the snare of the god
of death Yama! Then the affliction of that embodied
living being in this world disappears like the fetter of
the previously tied cattle!

**********************************************

"Смотри ка! Тварь, которую поцеловал Великий Господь
(Шива), мгновенно освобождается от петли бога смерти
Ямы. И тотчас же страдание воплощённого существа в
этом мире прекращается, подобно тому, как исчезает
верёвка, которой прежде была связана домашняя скотинка!"

***********

Примечание:

Игры слов в этой строфе связаны с чередованием однокоренных ( с точки зрения традиционной семантической этимологии санскрита) слов: paśu- "тварь, т. е. сотворённое существо / скотинка" и pāśa- "петля, оковы", и похожей по звучанию частицы paśu "поглади-ка"; слов bādhā "страдание, вред", baddha- "скованный, связанный": а также śarīra- "тело", śarīrin, досл. "воплощённый", т. е. "живое существо" и śīryate "распадается, исчезает".


.....................................................................





सरतीह सुगीः सरिद्यथा जलसमा सुधा सा
कवयो भ्रमरा यथा स्मृताः परिसृता च यैर्वाक् ।
मधुरा रचिता ऋचो यथा मधुकरैर्मदास्तैर्
उपयुज्यत आत्मना पदं हि कुसुमं व घण्डैः ॥

*) मदाः = मधूनि । व = इव । घण्दैः अलिभिः भ्रमरैः ।

saratīha sugīḥ sarid yathā jalasamā sudhā sā
kavayo bhramarā yathā smṛtāḥ parisṛtā ca yair vāk /
madhurā racitā ṛco yathā madhukarair madās tair
upayujyata ātmanā padaṃ hi kusumaṃ va ghaṇḍaiḥ //

***********************************************

An excellent speech flows like a stream, and it is a divine
nectar similar to water. Poets are traditionally known as bees,
and they travel through the whole speech. They produce sweet
verses like bees who produce honey, for their innermost Self
enjoys a word-form in the same way, as bees enjoy a flower!

(citralekhā chandas)

***************************************************

Прекрасная Rечь струится, как ручеёк, и она является
подобным (земным) водам (божественным) нектаром.
Про поэтов традиционно говорится, что они подобны
бродягам-пчёлам, путешествущим по всей Речи. Они
производят сладостные строфы, как пчёлы, которые
производят мёд, ибо их душа наслаждается словоформой
так же, как пчёлы наслаждаются цветком!

(стихотворный размер: читралекха sa sa ja bha ja ga ga 10.7)


..............................................................





मनो मे सम्भीतं त्वरितपरिणामेन जगतः
प्रयातीहायुर्यत्तृणमिदमिवाभाति भविनः ।
अयं कालः क्रूरः पचति खलु भूतानि भुवने
यमो भूयान्मह्यं प्रियसवयसां सुप्रियतमः ॥

mano me sambhītaṃ tvaritapariṇāmena jagataḥ
prayātīhāyur yat tṛṇam idam ivābhāti bhavinaḥ /
ayaṃ kālaḥ krūraḥ pacati khalu bhūtāni bhuvane
yamo bhūyān mahyaṃ priyasavayasāṃ supriyatamaḥ //

**********************************************

My mind became greatly alarmed because of the quick
transformation of the world. Mundane life of any creature
on Earth which seems to be like grass, vanishes. Cruel
Time burns all living beings on Earth, that is well known!
May god Yama become for me the dearest friend among
all dear comrades!

(shikharini chandas)

*****************************************************

Ум мой встревожен по причине стремительного изменения мира.
Земная жизнь всякой твари, подобная траве, неизменно преходит.
Безжалостное время, как всем известно, сожигает живых существ
на Земле. Да будет же для меня бог смерти Яма самым любимым
из всех дорогих друзей!

(стихотворный размер: шикхарини)


......................................................................





श्रिया यदा वाचि विशिष्यते कविस्
तस्याश्च देव्याः प्रतिभाभिपूरितः ।
पद्यैः शुकः संस्कृतया गिरा कृतैः
प्रभाषितुं शक्य इतः प्रभान्वितः ॥

*) शुकः कविः कीस्तः कीरितिति पर्यायाः ॥

śriyā yadā vāci viśiṣyate kavis
tasyāś ca devyāḥ pratibhābhipūritaḥ /
padyaiḥ śukaḥ saṃskṛtayā girā kṛtaiḥ
prabhāṣituṃ śakya itaḥ prabhānvitaḥ //

**********************************

When a poet is distinguished in the language
by Grace, and being filled with inspiration
of the same Goddess, in that moment he is
able to speak in the purified Sanskrit language
in verses, being (as if) filled with radiant light!

***************************************

Когда поэт бывает особенным образом одарён
в речи божественной Благодатью, будучи исполнен
поэтического вдохновения, дара этой богини, в тот
же самый миг он обретает способность заговорить
на чистейшем санскрите в стихах, сияя ярким светом!


................................................................





उक्तं खलु मूर्खपुराणे ॥

फिरङ्गदेशाः परिमूढतां गता
विदेशजैर्हन्त जनैरुपप्लुताः ।
विनायका नो ह्यभवन्न रक्षका
नृणां स्वराज्येष्विव राक्षसाः खराः ॥

phiraṅgadeśāḥ parimūḍhatāṃ gatā
videśajair hanta janair upaplutāḥ /
vināyakā no hy abhavan na rakṣakā
nṛṇāṃ svarājyeṣv iva rākṣasāḥ kharāḥ //

**************************************

From the Murkhapurana

The countries of Europe went totally crazy
being invaded by people born in foreign
countries. Our leaders became not guardians,
but cruel demons for people in their own states!

**************************************

В Муркхапуране („Пуране Глупцов“) сказано:

„Европейские страны совершенно обезумели,
будучи, увы, затоплены людьми, которые
родились в других странах. Лидеры наши
сделались не защитниками, но жестокими
демонами для людей в своих собственных
государствах!“

(размер строфы: ваншастха)


................................................................





अपगमनं रवेरथ रतेर्निदाघहानेः
परिभवनं च दीनमनसो विमोहनेन ।
शयनमभूद्विशालशरणं हि केवलं मे
सवितरु मां निपाहि शरदाऽभिपीढितं भोः ॥

*) दीनं मनो यस्य तस्य दीनमनसो नरस्य परिभवनं परिभवो विमोहनेन मूढतयाऽनुभूतम् ॥

apagamanaṃ raver atha rater nidāghahāneḥ
paribhavanaṃ ca dīnamanaso vimohanena /
śayanam abhūd viśālaśaraṇam hi kevalaṃ me
savitar u māṃ nipāhi śaradābhipīḍitaṃ bhoḥ //

******************************************

The Sun as well as any pleasure disappeared because
summer got away. My poor mind was overpowered by
mental confusion, so that bed has become my only powerful
shelter! Oh, Sun! Please save me, for I am utterly tormented
by autumn!

(vāṇinī chandas)

**********************************************

Ушло как солнце, так и всякая радость, поскольку
прошло тёплое время года! Ум мой подавлен,
побеждённый мысленным беспорядком. Постель
стала для меня единственным надёжным прибежищем.
О Солнце! Спаси же меня, измученного осенью!

(стихотоворный размер: ванини — na ja bha ja ra ga)

**********

Dresden: +8° C! 26.09.2020


..................................................................





देवोऽथ वृष्टो बत शीतताऽऽगता
मेघाश्च सर्वत्र र​विस्तिरोहितः ।
वातः सवेगोऽप्यहमेव निःसहः
कालोऽयमाहो शरदः सकण्टकः ॥

devo ’tha vṛṣṭo bata śītatāgatā
meghāś ca sarvatra ravis tirohitaḥ /
vātaḥ savego ’py aham eva niḥsahaḥ
kālo ’yam āho śaradaḥ sakaṇṭakaḥ //

*************************************

It rained (heavily), and alas, the cold has come.
Clouds are everywhere, but the Sun has
disappeared. The wind is violent, but I am totally
powerless. That autumn time is indeed full of pains!

(indravaṃsha chandas)

*****************************************

Пролили дожди, и пришёл холод.
Везде тучи, а солнце скрылось.
Дует сильный ветер, сам же я
сижу без сил. Воистину, осенний
период полон мучений!

(стихотворный размер: ваншастха)

***

Dresden 25-26.09.2020: +9° C


..............................................................





सरस्वतीसुतोऽथ यः प्रचोदितः श्रिया कवि
र्जगच्च येन काव्यमूलमाश्रयश्रमाश्रितम् ।
सुमूर्तिमान्गिरीश्वरः सुदुर्लभं यदास्पदं
स पार्वतीपतिर्यथा गिरीश्वरो गिरां निपः ॥

गिरीश्वरः = १. गिरामीश्वरो वाचस्पतिः । २. गिरीणामीश्वरः शिवः ॥

sarasvatīsuto ’tha yaḥ pracoditaḥ śriyā kavir
jagac ca yena kāvyamūlam āśrayaśramāśritam /
sumūrtimān girīśvaraḥ sudurlabhaṃ yadāspadaṃ
sa pārvatīpatir yathā girīśvaro girāṃ nipaḥ //

*******************************************

A poet who is the son of Sarasvati is usually directed by Her,
and he dwells in the world which he with great labour resorts
to as his asylum and the basis for his poetry. Being the excellent
personification of the Lord of Speech Brihaspati, whose position
is utterly difficult to obtain, he is the sovereign over words in the
same way, as the ‘Mountain-Lord’ Shiva is the Master of Parvati.

(panchachamara chandas: ja ra ja ra ja ga)

*******************************************************

Поэтом, который является сыном Сарасвати, руководит
сама богиня Шри, и он обитает в мире, который является
фундаментом для его поэзии, великими трудами обретя
его в качестве прибежища. Представляя собой великолепное
воплощение Владыки Речи Брихаспати, положения которого
достичь чрезвычайно трудно, oн является мастером речений
так же, как, как Владыка Гор Шива является господином своей
супруги Парвати!

(стихотворный размер: панчачамара — ja ra ja ra ja ga)


...............................................................





मार्गभेदः ।
प्रेक्षावतां तर्क इतीप्सिता तरी
र्मोहान्नरैर्भावविवर्तनं वृतम् ।
भाक्तैश्च भक्तेरनुभूयते भरः
सारस्वतानां कवितामनिर्मता ॥

*) भरः भारः गुरुता । अमनिः मार्गः ।

prekṣāvatāṃ tarka itīpsitā tarīr
mohān narair bhāvavivartanaṃ vṛtam /
bhāktaiś ca bhakter anubhūyate bharaḥ
sārasvatānāṃ kavitāmanir matā //

*************************************

Different Paths

Reasoning is the desired boat for those who
are prudent. Out of their confusion people
prefer alteration of their emotions (as their way).
Devotees experience the burden of loving devotion
to God. But eloquent people are supposed to follow
the path of poetry!

******************************************

Разные пути

Систематическое рассуждение является желанным
кораблём для интеллектуалов. Вследствие своего
безумия люди предпочитают постояннoе изменениe
своих душевных состояний. Бремя преданного служения
Богу несут те, что Его любят. Путём же для людей
красноречивых предполагается поэзия!


..............................................................





या संशयपिशाची स्याद्ग्रसन्ती हृदयं मुनेः ।
धियस्त्विषा विहन्तव्या भाभीता हि निशाचराः ॥

*) संशयपिशाचीति ज्ञानश्रीमित्रस्य व्याप्तिचर्चायामुप​न्यस्त उपचारः ॥

yā saṃśayapiśācī syād grasantī hṛdayaṃ muneḥ /
dhiyas tviṣā vihantavyā bhābhītā hi niśācarāḥ //

******************************************

This demoness of doubt who gnaws at the heart
of a sage should be killed by the light of reflection,
because the ‘Night-Walkers” are afraid of the
splendour [of the Sun]!

*******************************************

Демоницу "Неуверенность", грызущую сердце мудреца,
следует убивать светом разумного рассуждения, ибо
"Ночные Ходоки" [т. е. демоны] боятся сияния солнца!


..................................................................





संस्कृतलता ।

वृद्धापि वाणी युवतीव काशते
या सारपूर्णा परिपूरयेच्छिषून् ।
नित्ये प्रयोगे सति शुध्यते जनैः
प्रवर्धिता स्यात्सुलता यथा जलैः ॥

vṛddhāpi vāṇī yuvatīva kāśate
yā sārapūrṇā paripūrayec chiṣūn /
nitye prayoge sati śudhyate janaiḥ
saṃvardhitā syāt sulatā yathā jalaiḥ

**************************************

Although this language is very old, it seems to
appear like a young lady. Being full of power
it should completely fill the mind of students.
Being constantly used, it will be purified by
people (becoming idiomatic). And it will be full
expanded like a wonderful creeper under the
influence of water!

*******************************************

Лиана санскрита

Хотя и древний, язык этот подобен юной девице.
Будучи полным мощи, пусть он наполняет собою
учеников! Если его постоянно использовать в
повседневности, то он будет очищаться людьми
(становясь идиоматичным). И тогда он разрастётся,
подобно прекрасной лиане под воздействием воды!


.....................................................





Arguing with Bhartriharis (or probably Chanakya’s) famous verse, about द्वयीवृत्तिर्मनस्विनः

लोकेऽस्मिन्बहवो मार्गा नृणां भिन्नस्वरूपिणाम् ।
प्राज्ञोऽहमिति मे विद्या कुतो मय्युत्थिता जडा ॥

loke ’smin bahavo mārgā nṛṇāṃ bhinnasvarūpiṇām /
prājño ’ham iti me vidyā kuto mayy utthitā jaḍā //

****************************************

In this world there are many paths for people
with different natures. Where did this stupid
idea have arisen in me that I was a man of wisdom?

****************************************

В мире этом много путей для людей с различными
природами. Так откуда же у меня взялась глупая
мысль, будто я мудр?

*****************

This picture has nothing to do with my verse, it's only a memory from Varanasi, 2011. Boys from a pathashala near Harishchandra Ghat.

...........................................................





देवेन्द्रमिश्रकविता कथिता कथंचिच्
छ्रेष्ठा कथात्रयवराद्विहितात्सभासु ।
पाठो हि तस्य मनसाऽभ्युदयं करोति
निःश्रेयसं त्ववगमात्कविचिन्तितस्य ॥

*) कथात्रयमिति द्र. न्यायभाष्ये तिस्रः कथा भवन्तीत्यादि । वादजल्पवितण्डा इत्यर्थः ।
कविचिन्तितम् = कवेः तात्पर्यम् ॥

devendramiśrakavitā kathitā kathaṃ cic
chreṣṭhā kathātrayavarād vihitāt sabhāsu
pāṭho hi tasya manasābhyudayaṃ karoti
niḥśreyasaṃ tv avagamāt kavicintitasya //

*****************************************

Poetry of Surendramohan Mishra, even if it is
pronounced somehow, is much better than the
best discussion held at the conferences of scholars,
because even its inward recitation bestows happiness,
but from understanding of the deep intention of the
Poet final spiritual liberation may occur!

*******************************************

Поэзия Сурендрамохана Мишры, произнесённая
даже кое-как, прекраснее, нежели наилучшая из
всех дискуссий трёх различных типов, проводимая
в собраниях учёных мужей! Ведь даже мысленная
её рецитация приносит преизбыток счастья, а
подлинное понимание интенции Поэта ведёт к
духовному освобождению!

(стихотворный размер: васантатилака)


..........................................................





गिरीशवाचो बहवोऽपि वागराः
क्षितौ यथा ये मितकानने द्रुमाः ।
श्रियाथ तेषां परिचुम्बितः कविः
सुदुर्लभोऽयं त्विव कल्पपादपः ॥

girīśavāco bahavo ’pi vāgarāḥ
kṣitau yathā ye mitakānane drumāḥ /
śriyātha teṣāṃ paricumbitaḥ kaviḥ
sudurlabho ’yaṃ tv iva kalpapādapaḥ //

***************************************

Although there are numerous scholars of Sanskrit
on Earth, like trees in the forest of the moderate size,
it is utterly difficult to meet among them a poet who
was passionately kissed by Sarasvati. He is so rare
like the Indra’s Tree of Plenty which fulfils all desires!

******************************************

Хотя на Земле существуют многочисленные знатоки
языка Владыки Речи, и числом они — как деревья
в небольшом лесу. Однако поэт среди них, которого
страстно поцеловала богиня красноречия Сарaсвати,
чрезвычайно редок. Найти его столь же трудно, как
и легендарное райское Древо, исполняющее желания.

(стихотворный размер: ваншастха)

***********************************************

Atdzejojums latviski:

Ir daudz virs Zemes zinātnieku lielu,
Tie pārzin Runas Tēva valodu ik dziļi.
Šo vīru skaits — kā mežiņā to krūmu!
Bet rets ir Dzejas dēls, kurš Valodmātes skūpstīts.
To sastapt ir kā atrast Indras milzu Brīnumkoku!


...........................................................





मा संस्कृतं भूद्ध यथा धनं वृतं
प्रसारितं स्याद्भुवने सुसूरिभिः ।
स्वल्पं हि बीजं त्वपि पातितं भुवि
वनस्पतेस्तत्करणात्प्रवर्धनम् ॥

*) वृतम् रहस्यमिव गुप्तम् । तत्करणात् तत्कारणात् ।

mā saṃskṛtaṃ bhūd dha yathā dhanaṃ vṛtam
prasāritaṃ syāj bhuvane susūribhiḥ /
svalpaṃ hi bījaṃ tv api pātitaṃ bhuvi
vanaspates tatkaraṇāt pravardhanam //

****************************************

May Sanskrit be not hidden like a great treasure!
May it be promulgated on Earth by good scholars!
Small is the seed which is thrown into the soil, but
great is the forest tree which grows because of that!

******************************************

Да не будет же санскрит скрываем, подобно
сокровищу, но да будет добрыми учёными
мужами распространяем по всей Земле!
Ведь семечко, что бросают в землю, мало,
но по этой причине вырастает огромное дерево!


........................................................





यदा च वार्त्ता भुवि किं त्वभूदिति
पठामि दैनीर्वत​​ दीनदुर्मनाः ।
तदा यथा नीरज आतपेच्छया
विकासितोऽस्मीह सरस्वतीगिरा ॥

*) दैनी = दैनिकी आह्निका वार्त्ता । दैनीर्वार्त्ताः पठामीत्यन्वयः ।

yadā ca vārttā bhuvi kiṃ tv abhūd iti
paṭhāmi dainīr vata dīnadurmanāḥ /
tadā yathā nīraja ātapecchayā
vikāsito ’smīha sarasvatīgirā //

***************************************************

When I read daily news, namely what has happened
in the world, being totally afflicted in my poor mind,
then only the language of Sarasvati (Sanskrit) causes
me to open (my heart), like desire towards the sunshine
causes a lotus to blossom.

******************************************

Когда я читаю ежедневные новости, что же
именно произошло в мире, будучи подавлен
в своём несчастном духе, то лишь язык богини
Сарасвати [санскрит] заставляет меня [вновь]
раскрыться, подобно тому, как стремление к
солнечному свету заставляет раскрыться лотос!

(стихотворный размер: ваншастха)


..........................................................





सर्वं व भैरवरसं जगदां जनानां
जाने कुतो न विजयो भवतीन्द्रियाणाम् ।
तैर्विभ्रमामि सहजैर्भ्रमरो यथाहं
भ्रान्तिर्ममापि न भवेत्परमेशहान्यै ॥

*) व = इव ।

sarvaṃ va bhairavarasaṃ jagad āṃ janānāṃ
jāne kuto na vijayo bhavatīndriyāṇām /
tair vibhramāmi sahajair bhramaro yathāhaṃ
bhrāntir mamāpi na bhavet parameśahānyai //

********************************************

This whole Universe of living beings has a kind of [sweet]
taste of the Lord Bhairava! So, I have no idea wherefore
should I subdue my senses? I roam about endowed with
those senses which are naturally disposed, being like a
bumblebee, and even my error cannot bring me to the
abandonment of the Lord!

(vasantatilaka chandas)

********************************************

Весь этот мир живых существ имеет как бы вкус
Бхайравы, и я не разумею, зачем нужна победа
над чувственными способностями! Я брожу, подобно
шмелю, наделённый этими естественными чувствами,
и даже мои отклонения от пути [ошибки] не приводят
к забвению Господа!

(стихотворный размер: васантатилака)


...........................................................





कथं विहासो यदि दह्यते जगत्
कथं रतिः स्यात्क्षयिणां नृणां क्षितौ ।
भूयास्म भूमौ सुपयोधरा यथा
येषां जलैः शम्यत ईदृशोऽनलः ॥

kathaṃ vihāso yadi dahyate jagat
kathaṃ ratiḥ syāt kṣayiṇāṃ nṛṇāṃ kṣitau /
bhūyāsma bhūmau supayodharā yathā
yeṣāṃ jalaiḥ śamyata īdṛśo ʼnalaḥ //

*******************************************

Why is this laughter if the world is burning?
Why is this delight of mortal people on Earth
which is itself subject to decay? So, may we
become in this world like clouds whose good
waters will allay such [permanent] fire!

*************************************************

Почему этот смех, если мир сей пылает?
Почему эта радость у бренных людей в
юдоли тления? Да уподобимся же мы в
этом мире водоносным тучам, чьими
добрыми водами такой огонь утишится!


.....................................................





योऽयं चित्रपतङ्गवत्त्वबलवान्येनाऽऽगता भूमिका
ना जीवेदचिरं यथैव शलभः शीर्ये शरीरे क्षितौ ।
भट्टारं तु विहङ्गमः प्रति यदा चाग्निं यथा कीटको
नश्येतैव स कूलितोऽनलतपे सूर्यो हि नाथो यथा ॥

yo ʼyaṃ citrapataṅgavat tv abalavān yenāgatā bhūmikā
nā jīved aciraṃ yathaiva śalabhaḥ śīrye śarīre kṣitau /
bhaṭṭāraṃ tu vihaṅgamaḥ prati yadā cāgniṃ yathā kīṭako
naśyetaiva sa kūlito ’nalatape sūryo hi nātho yathā //

*************************************************

When that man who comes to the Earth being feeble like a
butterfly, who does not live long in his perishable body in the
world, like a grasshopper, flies to the Lord being like an insect
who hurries towards fire, he surely perishes in the heat of that
fire because the Divine Lord is like the Sun!

(shardulavikridita chandas)

****************************************************

Когда человек, что явился в мир нежным, подобно
бабочке, который не живёт долго в своём бренном
теле на Земле, подобно кузнечику, отправляется в
полёт к Господу, как букашка к огню, то он погибает,
сожжённый жаром пламени, ибо Бог подобен Солнцу!

(стихотворный размер: шардулкавикридита)


..........................................................





करोणदैत्यस्य समागमे हठाज्
जनाश्च सम्मूढतमा बभूवुराः ।
प्रनष्ट​तर्का बत विद्रवाहृताः
कथं न हास्या अविका यथा कृताः ॥

karoṇadaityasya samāgame haṭhāj
janāś ca sammūḍhatamā babhūvur āḥ /
pranaṣṭatarkā bata vidravāhṛtāḥ
kathaṃ na hāsyā avikā yathā kṛtāḥ //

***************************************

As the Demon ‘Corona’ suddenly came, people
have become mentally insane in the highest
degree! They lost their capability to reason
independently and have became seized by panic.
Are they not ridiculous having been made
exactly like sheep?

#Murkhapurana

********************************************

С внезапным приходом демона по имени Корона
люди стали совершенно безумными. Охваченные
паникой, они, увы, потеряли свою способность
к разумному суждению. Разве они не смешны,
уподобившись овечкам?

(стихотворный размер: ваншастха)


......................................................





ये सरीसृपाण्डजाश्च दाववासिनस्तृणेषु
भीतिकारिणो नरामु नागरूपका विशालाः ।
जाङ्गुलस्य धारका यथा च मारमूर्तिमन्तस्
तांस्तु कामये स्वहीन्विरक्षतान्नगानितीहा ॥

*) नराम् = नराणाम् ।

ye sarīsṛpāṇḍajāś ca dāvavāsinas tṛṇeṣu
bhītikāriṇo narām u nāgarūpakā viśālāḥ /
jāṅgulasya dhārakā yathā ca māramūrtimantas
tāṃs tu kāmaye svahīn virakṣatān nagān itīhā //

****************************************

Those serpents which are born from eggs and live in
the grass of the forest, frighten people as if being
powerful appearance of Nagas. Being receptacles of
venom, they are like personifications of Death. But I
love those wonderful snakes, and my wish is “May
serpents be well protected!”

(citra chandas: ra ja ra ja ra ga)

************************************************

Змеи-яйцерождённые, что обитают в лесных травах,
вселяют в людей страх, будучи могущественными
воплощениями Нагов. Являясь сосудами яда, они
представляют собой образы Смерти. Однако же я
люблю этих прекрасных пресмыкающихся, и моё
[единственное] желание следующее: "Пусть же
аспидов хорошо защищают!"

(стихотворный размер: 16-сложник читра)


.............................................................





श्रीशस्याहो लीलाश्चर्या या भूमे रङ्गे सृष्टा
सर्गास्तस्यां सम्मूढास्ते तिष्ठेयुर्भूताद्भीताः ।
कोऽहं तेषां भूतानां हो वन्दारुः पत्युः खेलां
निःसूत्रो ना भट्टायत्तो भक्तो वा जीवन्मुक्तः ॥

śrīśasyāho līlāścaryā yā bhūme raṅge sṛṣṭā
sargās tasyāṃ sammūḍhās te tiṣṭheyur bhūtād bhītāḥ /
ko ʼhaṃ teṣāṃ bhūtānāṃ ho vandāruḥ patyuḥ khelāṃ
niḥsūtro nā bhaṭṭāyatto bhakto vā jīvanmuktaḥ //

********************************************

In the wonderful amusement of the Lord Vishnu which is
performed on the stage of the world, living creatures who are
utterly perplexed stay while being afraid of the mundane life.
Who am I among all those living beings, who am praising this
play of the Lord of Shri? A poor helpless man, or a lover of the
Lord who is totally dependent on Him, or somebody who is
emancipated while alive?

(līlākhela chandas; ma ma ma ma ma)

*******************************************************

В этой прекрасной игре Господа Вишну, которая
поставлена на сценических подмостках этого мира,
пребывают совершенно сбитые с толку живые существа,
страшащиеся бытия. Кто же я среди всех этих тварей,
славословящий игру Господа? Совершенно беспомощный
человек, или же возлюбивший Всевышнего и целиком
зависящий от Него, или уже достигший окончательного
освобождения ещё при жизни?

(стихотворный размер: лилакхела)


.......................................................





येनाहो त्वधिगम्यते न सुरवाक्तस्याश्च गम्भीरता
सौन्दर्यं जटिलं च रूपममलं शास्त्राणि तत्सूरिणाम् ।
पद्यानीह तयाऽमितानि कविभिर्बद्धानि तैर्भूषणैः
सोऽयं भद्रमतो न पश्यति नरो नो कौतुकं वीक्षते ॥

yenāho tv adhigamyate na suravāk tasyāś ca gambhīratā
saundaryaṃ jaṭilaṃ ca rūpam amalaṃ śāstrāṇi tatsūriṇām /
padyānīha tayāmitāni kavibhir baddhāni tair bhūṣaṇaiḥ
so ’yaṃ bhadram ato na paśyati naro no kautukaṃ vīkṣate //

********************************************************

He who in this world does not study Sanskrit, its depth, beauty,
a complicated, but pure form, as well as treatises of its scholars,
its infinite poems written in it by poets and endowed with rhetoric
ornaments, this [poor] person neither sees that which is auspicious,
nor he ever beholds a real wonder!

(shardulavikridita chandas)

*********************************************************

Тот человек, кто в жизни своей не изучает божественный
санскрит, не познаёт его глубину, красоту, сложную и
безупречную форму, а также трактаты его знатоков, как
и неисчислимые стихи, что поэты на нём сочинили,
снабдив их риторическими украшениями, человек этот
никогда не видит то, что воистину приносит счастье,
никогда не созерцает захватывающее воображение чудо!

(стихотворный размер: шардулавикридита)


............................................................





फिरङ्गदेशेष्वतिथिश्च संस्कृतं
कदाचिदभ्यागतमात्मभूषणम् ।
सुविश्वविद्यालयसङ्क्षये सति
निरस्यते धिक्प्रथमा च देववाक् ॥

phiraṅgadeśeṣv atithiś ca saṃskṛtaṃ
kadācid abhyāgatam ātmabhūṣaṇam /
suviśvavidyālayasaṅkṣaye sati
nirasyate dhik prathamā ca devavāk //

******************************************

Sanskrit is a guest in the European countries
who came once as the ornament for the soul.
But as the good university slowly declines,
fie, the language of gods is the first candidate
to be expelled from it.

[Now Vienna is one the very few places in Europe where you still can study Sanskrit and classical Indian culture!]

****************************************************

Санскрит является в европейских странах гостем,
который некогда сюда прибыл [как бы] украшением
для души. Хороший университет приходит в упадок,
и самым первым из него, увы, выбрасывается санскрит!

(стихотворный размер: ваншастха)

[Вена остаётся в числе немногих мест в Европе, где всё ещё можно изучать санскрит]


.............................................................





कुरूपतां याति यदा कला नवा
प्रवन्द्यतेऽस्मिञ्जगतीह मूर्खता ।
दिशां च मुख्यैरुपमन्त्रिता रिपः
श्रियाश्च भूयाद्भणितिर्मम प्रभा ॥
*) रिपः रिपवः शत्रवो, दम्भिनो वा ।

kurūpatāṃ yāti yadā kalā navā
pravandyate ʼsmiñ jagatīha mūrkhatā /
diśāṃ ca mukhyair upamantritā ripaḥ
śriyāś ca bhūyād bhaṇitir mama prabhā //

***************************************

When modern art becomes ugly, folly is praised
in this world, and leaders of whole countries invite
deceivers and enemies (into their countries), may
my only light become the language of Sarasvati!

**********************************************

Когда современное искусство становится уродливым,
глупость в этом мире прославляется, а лидеры государств
приглашают (в свои страны) жуликов и врагов, пусть же
светочем для меня будет язык Сарасвати (санскрит)!

(стихотворный размер: ваншастха)
Tags: #murkhapurana, dzeja, latviski, Муркхапурана, Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments