Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Новые строфы на санскрите с переводами (pars 2)




पठितुं नैव कालोऽयं पुस्तकानि बहून्यहो ।
पातुमेव न शक्यं रे चुलुकैश्चैव सागरम् ॥



paṭhituṃ naiva kālo ’yaṃ pustakāni bahūny aho /
pātum eva na śakyaṃ re culukaiś caiva sāgaram //


There is no time to read many books.
It is also impossible to drink ocean
with mouthfuls of water!

************************************************

Нет времени читать многочисленные книги.
Невозможно же выпить океан глотками!

(На чтенье книг многих уж времени нет,
Ведь пить океан лишь глотками не след!)

*************************************

पुस्तकं कस्य पुष्टिर्वै पूतिश्चैव च विद्यते ।
कृमिणस्तु न भोगः स्याद्भूयात्प्राज्ञस्य भोजनम् ॥


pustakaṃ kasya puṣṭir vai pūtiś caiva ca vidyate /
kṛmiṇas tu na bhogaḥ syād bhūyāt prājñasya bhojanam //

*********************************

Whose prosperity as well as purification is a book?
It should not be a property of a worm. May it be (spiritual)
nourishment for an intellectual!

****************************

Чьим процветанием и очищением является книга?
Она не должна быть достоянием червя.
Пусть же она питает умного человека!


.........................................................





पुरातनं संस्कृतमाहृतं नरैर्
नवं तु नित्यं ह्युदये यथा रविः ।
अस्तंगतं यन्मृतमेव चिन्तितं
पुनः प्रयुक्तं मुहुरङ्कुरायते ॥

purātanaṃ saṃskṛtam āhṛtaṃ narair
navaṃ tu nityaṃ hy udaye yathā raviḥ /
astaṃgataṃ yan mṛtam eva cintitaṃ
punah prayuktaṃ muhur aṅkurāyate //

***********************************

People call Sanskrit ancient, but at the
same time it is permanently young and fresh
like the Sun during the sunrise. Having set, it
is supposed to be dead, but being used anew
it suddenly sprouts like an offspring!

**************************************

Люди называют санскрит древним языком, но
в то же самое время он молод и свеж, подобно
солнцу во время восхода. Закатившись, он
кажется мёртвым, однако когда его начинают
широко использовать заново, он вдруг начинает
расти, подобно свежим побегам!

*********************************************


Ļaudis dēvē sanskritu par seno valodu,
bet tanī pašā laikā viņš ir svaigs un jauns,
līdzīgi saulei, kad tā lec. Norietējis, viņš
tiek uzskatīts par mirušo (valodu). Bet, tikko
viņu atkal iesāk lietot, kā tas piepeši laižas
augumā, būdams līdzīgs jaunajai atvasei!


.........................................................







मार्जारकोऽयं खलु सिंहरूपकः
केशी नखी त्वेव बिडालमूर्तिमान् ।
स्वरूपतस्ते नृवरा यथौतुकास्
तथा बिडालो भविनां निरुत्तरः ॥१॥

मार्जारकेनैव समस्तु पण्डितो
नृत्यन्व गृह्णाति सुमीनकाञ्जले ।
यथा हि मत्स्या भवसागरे विदो
बैडालरूपोऽथ तथा प्रवागरः ॥२॥


mārjārako ʼyaṃ khalu siṃharūpakaḥ
keśī nakhī tv eva biḍālamūrtimān /
svarūpatas te nṛvarā yathautukās
tathā biḍālo bhavināṃ niruttaraḥ //1//

mārjārakenaiva samas tu paṇḍito
nṛtyan va gṛhṇāti sumīnakāñ jale /
yathā hi matsyā bhavasāgare vido
baiḍālarūpo ’tha tathā pravāgaraḥ //2//

#MarjaraKavya

***********************************


(1)
A cat has the form of a lion, but a wild
lion surely has the form of a cat! According to
their nature the best people are like cats. That’s
why a cat is the most eminent among all creatures!

(2)
On the other hand, a scholar is similar to a cat! He
catches good fish as if dancing, for various branches
of knowledge are like fish in the ocean of existence.
That’s why the best scholar has the cat-like nature!

********************************************


(1)
Кот имет форму льва, а царь зверей, без
сомнения, имеет форму кота! Лучшие
же из людей по своей натуре подобны
котам. Именно по этой причине Кот —
самая замечательная из всех тварей!

(2)
С другой стороны, и учёный муж подобен
коту! Он ловит замечательных рыбок, будто
танцуя, ведь разные отрасли знания — это
как бы такие рыбки в океане бытия! Поэтому
лучший из учёных обладает кошачьей природой!


..........................................................





To Acharya Dr. Surendramohan Mishra


प्रभा यया भाति सुरेन्द्रकाव्यमां
सुशारदासौम्यतयाऽऽश्रिताऽऽश्रया ।
रविर्यथाऽयं हि कविर्नु भारते
प्रचोदको यः शरदा-श्रमस्य नुः ॥


*) सुशारदायाः प्रियायाः सरस्वत्याः सौम्यतया आश्रितः समुपेतः आश्रयः प्रभूतिः यस्याः सा तथोक्ता प्रभा । इति सापेक्षत्वम् ॥ नुः नरस्य ॥


prabhā yayā bhāti surendrakāvyam āṃ
suśāradāsaumyatayāśritāśrayā /
ravir yathāyaṃ hi kavir nu bhārate
pracodako yaḥ śaradāśramasya nuḥ //


*********************************************


Source of light in which poetry of Surendra brightly shines,
is endowed with the gentleness of the beloved Sarasvati. This
poet in India, who is an inspirator of a man sick and tired of
autumn is indeed like the Sun!


****************************************************


Источник света, которым ярко сияет поэзия Сурендры,
наделён милостью прекраснейшей Сарасвати. Этот
пребывающий в Индии поэт, являющийся вдохновителем
измотанного осенью человека, подобен Солнцу!

(стихотворный размер: ваншастха)


.........................................................





ये वञ्चका भूमितलेऽथ वाञ्छिनो
भाव्यां विभूतिं स्वनृणां स्वकं धनम् ।
राज्येऽपि मुष्का अहिताः कुमन्त्रिणो
मूषा यथा ते विदिता महानसे ॥


ye vañcakā bhūmitale ’tha vāñchino
bhāvyāṃ vibhūtim svanṛṇāṃ svakaṃ dhanam /
rājye ’pi muṣkā ahitāḥ kumantriṇo
mūṣā yathā te viditā mahānase //


********************************************


Those fraudulent people who wish in this world nothing
but the future prosperity and power for their relatives, and
abundant wealth for themselves, are known in the state as
noxious politicians who are dangerous thieves, like rats in
the kitchen!


************************************************


Diese verlogenen Menschen, welche in ihrem Leben nichts
als künftige Macht und Wohlergehen für ihre eigenen Leute,
sowie auch Reichtum für sich selbst wünschen, sind im Staate
als die ungeeigneten Politiker bekannt, und dies sind gefährliche
Diebe, wie die Ratten in der Küche!


****************************************************


Лживые люди, что желают в этой жизни лишь
только будущего благосостояния и власти для
своих родственников и богатства для самих себя.
известны как вредные политики в государстве.
Они являются опасными ворами, подобными крысам
на кухне!


............................................................




वहति सुरवाक्पाठः शिष्यं पदं परमं हठाद्
भवति भुवने विद्यास्नातो यथा मुनिरुद्यतः ।
गतिरतिरमा नानावाचामधीतिरतो नृणां
प्रवरमुदया ग्रस्तोऽग्रो ना गिरीशगिरं पठन् ॥

vahati suravākpāṭhaḥ śiṣyaṃ padaṃ paramaṃ haṭhād
bhavati bhuvane vidyāsnāto yathā munir udyataḥ /
gatir atiramā nānāvācām adhītir ato nṛṇāṃ
pravaramudayā grasto ’gro nā girīśagiraṃ paṭhan //

************************************************

Study of Sanskrit forcefully brings its student to the
most excellent abode, and he who is purified by this
scholarship becomes like an elevated sage in this world.
Study of various human languages is an utterly delightful
path, but a prominent person who is studying the language
of the Lord of all languages Himself [i. e. Sanskrit] becomes
swallowed by the greatest pleasure!

(hariṇī chandas)

*********************************************************
Изучение санскрита с силою восхищает ученика в горнее место
и тот, омытый и очищенный этой учёностью, уподобляется в
сем мире возвышенному мудрецу. Изучение разнообразных
человеческих языков — это чрезвычайно приятный путь. Муж
же достохвальнейший, учающий язык самого Владыки всеx языков
Вачаспати [т. е. санскрит], бывает охвачен при этом наивысшим
восторгом!

(стихотворный размер: 17-сложник харини)

My recitation of this verse

Моя рецитация этой строфы:





...................................................





चारुर्विकल्पो ह्यनुवादकस्य को
गीर्वाणवाण्याश्च फिरङ्गराधनाम् ।
सम्भाव्यते पूतिरु येन पावनाद्
रक्षाच्च रक्षो बलिनस्तु बालकः ॥


cārur vikalpo hy anuvādakasya ko
gīrvāṇavāṇyāś ca phiraṅgarādhanām /
sambhāvyate pūtir u yena pāvanād
rakṣāc ca rakṣo balinas tu bālakaḥ //


**************************************


Oh, what a wonderful imagination has a person
who translates from Sanskrit into [some] European
language though which [fancy] ‘pure’ turns into ‘putrid’,
a ‘guardian’ becomes a ‘demon’, and ‘Hulk’ becomes a ‘kid’.


***********************************************


O, сколь же чудесна фантазия у переводчика
с санскрита на европейский* язык, с помощью
которой "чистое" превращается в "помои",
"защитник" в "демона", а "силач" в "ребёнка"!

(стихотворный размер: индраванша)

....................................................





॥ कविमकरः ॥
ग्रसति कविरयं तच्छ्राविणं सूक्तिवक्त्रे
मकर इव नदीशे श्रीगिरीशाऽक्षराणाम् ।
अतिशयपरिपूर्णः प्राशको भुक्ततां तां
प्रसरति पदसारे भारतीभारतेऽस्मिन् ॥


grasati kavir ayaṃ tacchrāviṇaṃ sūktivaktre
makara iva nadīśe śrīgirīṣākṣarāṇām /
atiśayaparipūrṇaḥ prāśako bhuktatāṃ tāṃ
prasarati padasāre bhāratībhārate ’smin //


******************************************


A poet swallows his hearer with the jaws of poetic sayings,
like a water monster [who lives] in the ocean of syllables
uttered by Sarasvati and Brihaspati. Thus, he who enjoys
[poetry] being full of wonderful surplus becomes totally
‘eaten’ in that nectar of words which is so beloved because
of the light of the heavenly Sanskrit!

(mālinī chandas)

**********************************************


Поэт проглатывает своего слушателя посредством
челюстей прекрасных речений, подобно морскому
чудовищу, обитающему в океане слогов, произнесённых
богиней Сарасвати и Владыкой Речи Брихаспати. Так,
наслаждающийся [прекрасной поэзией] и исполненный
преизбытка чуда, сам бывает [как бы] съеден [поэтом] в
этом нектаре словоформ, столь любимом из-за света
божественного санскрита!

(поэтический размер: малини)


My recitation of this verse:




.......................................................





To Acharya Dr. Surendramohan Mishra

दृष्टिर्मुनेर्देवगिरो भविष्यति
श्रीभारते साङ्गफिरङ्गमण्डले ।
विश्वासकाराऽथ विषादहारका
सिद्धाय तस्मै कवये ततो नमः ॥

*) भविष्यतीति भविष्यत्काले


dṛṣṭir muner devagiro bhaviṣyati
śrībhārate sāṅgaphiraṅgamaṇḍale /
viśvāsakārātha viṣādahārakā
siddhāya tasmai kavaye tato namaḥ //


*************************************

The vision of the Sage concerning the future
of Sanskrit in great India as well as in the whole
Europe bestows hope and takes away despair.
That is why I respectfully salute this thoroughly
skilled Poet!


****************************************


Мечта Мудреца о будущем санскрита
в прекрасной Индии и во всей Европе
дарует надежду и уносит отчаяние.
И посему я почтительно склоняюсь
перед этим искусным Поэтом!

..............................................





यथापि चर्याऽऽत्मयतस्य योगिनस्
तथा विवादा विविधाश्च शास्त्रिणः ।
विचक्षणत्वं ह्युभयोश्च सिद्धता
स्वाभ्यासशक्त्याऽऽप्यत एव नान्यथा ॥


yathāpi caryātmayatasya yoginas
tathā vivādā vividhāś ca śāstriṇaḥ /
vicakṣaṇatvam hy ubhayoś ca siddhatā
svābhyāsaśaktyāpyata eva nānyathā //


*****************************************


Practice of a Yogin whose self is restrained is similar
to different disputes of a scholar. Both of them obtain
expertise and perfection [in their respective fields] only
by the power of their regular exercise, and not otherwise!


********************************************


Внутреннее делание для подвижника, дух которого
собран, подобно различным диспутам для учёного мужа.
И тот, и другой обретают искусность и совершенство
[каждый в своём деле] лишь силою своего регулярного
упражнения, и никак иначе!


............................................................





॥ चोरो नैयायिकः ॥

तथा समक्षं ‍समवेक्ष्य​ वस्त्विदं
तर्केण सार्थं न तु वेति निश्चितम् ।
ततोऽथ रायोऽधरतस्करग्रह
एषाऽपि चर्या धनकप्रचारिता ॥


tathā samakṣam samavekṣya vastv idaṃ
tarkeṇa sārthaṃ na tu veti niścitam /
tato ’tha rāyo ’dharataskaragraha
eṣāpi caryā dhanakapracāritā //


**********************************


Having thus carefully examined that object which is
directly in front of his eyes, with the help of reflection
he has determined if it was valuable [for him] or not,
and then the vile thief seizes that valuable property.
Such is the behaviour which is incited by avarice!


*******************************************


Вор-найяик

Внимательно исследовав предмет, находящийся
у него прямо перед глазами, а также придя с
помощью рефлексии к заключению, представляет
ли он [для него] ценность или нет, после этого
подлый вор присваивает ценный объект. Именно
таков жизненный путь, порождаемый алчностью!


...................................................





यथा धनुर्हत्नुरतो रणे परैर्
जिता हि यस्यैव शरैरु शत्रवः ।
तथेन्द्रचापो गगने जितेर्ध्वजो
हतो हि वृत्रस्तमभृद्धि तेन खे ॥

*) हत्नुर्मारकं शस्त्रम् । तमभृत् तमोभरः ।


yathā dhanur hatnur ato raṇe parair
jitā hi yasyaiva śarair u śatravaḥ /
tathendracāpo gagane jiter dhvajo
hato ’pi vṛtras tamabhṛd dhi tena khe //


****************************************


In the same way as the bow is a deadly weapon
in the battle with foes because enemies are subdued
with its arrows, so also the ‘Indra’s Bow’ (rainbow)
is the sign of victory in the sky because the dragon
Vritra who brings darkness to heaven, was slain with it.


*************************************************


Так же, как лук является смертельным оружием,
поскольку его стрелами побеждают врагов, так же
и радуга [называемая Луком Индры] в небе является
знаком торжества победы, так как дракон Вритра,
несущий в небеса мрак, был убит ею!

(стихотворный размер: ваншастха)


..........................................................





॥ किं मौर्ख्यराज्यम् ॥

मेयं सर्वमिदं प्रमाणकरणैरान्वीक्षिकीवीक्षणैर्
मिथ्याज्ञानरुहा तु मोहनमहो भिन्नाकृतीत्याहृतम् ।
किं सत्यं किमसत्तयोरिह भिदा काऽऽवेदितं नो नृणां
मौर्ख्यं केवलमाः करोति भुवने राज्यं विना तार्किकैः ॥


meyaṃ sarvam idaṃ pramāṇakaraṇair ānvīkṣikīvīkṣaṇair
mithyājñānaruhā tu mohanam aho bhinnākṛtīty āhṛtam /
kiṃ satyaṃ kim asat tayor iha bhidā kāveditaṃ no nṛṇāṃ
maurkhyaṃ kevalam āḥ karoti bhuvane rājyaṃ vinā tārkikaiḥ //


*************************************************


This whole world can be understood by those who philosophically
investigate reality with the help of the instruments of correct
cognition. But with the growth of false knowledge general confusion
grows, and it is said to have many various forms. What is right,
and what is wrong, and what is the difference between them? That
is not communicated to people. Alas, the Queen Folly alone rules on
Earth, having no philosophers at her side!


**********************************************************


Весь этот мир может адекватно познаваться теми, кто
исследует его с помощью философии, используя для
этого средства достоверного познания в качестве
инструментов. Однако с возрастанием ложного знания
растёт и глупость, про которую утверждают, что формы
у неё бывают самые разнообразные. Что же такое истина,
что есть ложь, и какова разница между ними? Этому людей
не учат. Поэтому, увы, одна лишь Царица Глупость правит
на Земле, не имея философов в качестве своих помощников!

(стихотворный размер: шардулавикридита)


.......................................................





मूलं सुकाव्यस्य सपादरूपिणः
पङ्के ह्रदस्येव तु पङ्कजस्य तत् ।
तोयं गिरीशस्य हि गीर्निगीयते
शादो विशालो ह्यनुभूतिरां कवेः ॥

*) शादः पङ्कं मलम् ।


mūlaṃ sukāvyasya sapādarūpiṇaḥ
paṅke hradasyeva tu paṅkajasya tat /
toyaṃ girīśasya hi gīr nigīyate
śādo viśālo hy anubhūtir āṃ kaveḥ //


*************************************


Root of a good poem the strict form of which contains
quarters (or feet) is similar to the root of a lotus which is
[hidden] in the mud of a lake because the Speech of the
Lord Brihaspati is called ‘water’, but the powerful mud is
nothing but personal experience of the poet himself!


*************************************************


Корень прекрасного стихотворения, имеющего строгую
форму и состоящего из [отмеренных] стоп, подобен корню
лотоса [, сокрытому] в озёрном иле, ведь речь Владыки Речи
Брихаспати зовётся [живительной] водой, а обильная
грязь — это ничто иное, как личный жизненный опыт поэта!


..............................................................





If you find mistakes in the beginner’s Sanskrit verses you should kindly remember the following words:


दोषायते यतः पद्यं शोधनीयं सुनिश्चितम् ।
काव्यकारप्रयत्नोऽयं शंसनीयो न संशयः ॥१॥


उपक्रन्ता कविर्भाति पङ्कजं कर्दमे यथा ।
भास्करं प्रति वर्धेत दोषपङ्कात्स्वसिद्धये ॥२॥


doṣāyate yataḥ padyaṃ śodhanīyaṃ suniścitam /
kāvyakāraprayatno ʼyaṃ śaṃsanīyo na saṃśayaḥ //1//

upakrantā kavir bhāti paṅkajaṃ kardame yathā /
bhāskaraṃ prati vardheta doṣapaṅkāt svasiddhaye //2//


*****************************************


(1)
Even if there appear some mistakes in the stanza
which should be necessarily corrected, the effort
of the poet should be praised, there is no doubt!

(2)
The beginning poet seems to be like a ‘mud-born’
[namely, a lotus]. He grows out of the mud of his
defects towards the Sun, just to attain his perfection!


**********************************************


Когда находишь ошибки в строфах начинающего санскритского поэта, необходимо иметь в виду следующее:

(1)
Даже если в строфe находятся ошибки,
которые следует непременно исправить,
всё же усилие поэта следует хвалить, и
в том нет никакого сомнения!

(2)
Начинающий поэт подобен лотосу, всё
ещё пребывающему в иле. Из грязи своих
ошибок он растёт, стремясь к солнцу, чтобы
вот так достичь своего совершенства!


.......................................................





योगी त्वसत्योऽथ बिडालको यथा
मूषैरुपेतो य उ मोषतत्परः ।
मोहं जडानां विनियुज्य निस्त्रपस्
तेषां व्ययं वाञ्छति तत्प्रवन्दितः ॥

तेषां व्ययं वाञ्छतीति । व्ययो धनं हानिर्वा । यथा बिडालो मूषकाणां मरणं तथाऽसत्यो योग्यलीको यतिर्जडानां मूर्खाणां नृणां धनमात्रमिच्छति । इति भावः ॥


yogī tv asatyo ’tha biḍālako yathā
mūṣair upeto ya u moṣatatparaḥ /
mohaṃ jaḍānāṃ viniyujya nistrapas
teṣāṃ vyayaṃ vāñchati tatpravanditaḥ


***************************************


A false Yogin who is like a cat who is surrounded
by mice being at the same time totally addicted
to robbery, having shamelessly exploited the
folly of the morons, is nonetheless highly praised
by them [i. e. by his victims] wishing nothing but their
money/death!


******************************************


Фальшивый йогин подобен окружённому
мышами коту, на уме у которого лишь
разбой! Бесстыдно использовав наивность
глупцов, он, тем не менее, этими [своими
жертвами] прославляется, желая на
самом деле лишь их богатства/гибели!


*******************


В этой строфе использован каламбур: слово vyayaḥ может обозначать либо "деньги, богатство", либо "гибель".

На снимке -- фрагмент рельефа в тамильском г. Мамаллапурам, изображающий историю из Махабхараты о коте-обманщике, изображавшем из себя измождённого аскета-вегана, чтобы привлечь к себе и пожрать наивных мышек, которые его окружили с почтительными жестами.


.........................................





॥ सत्प्रभा ॥

ग्रन्थान्पठन्साङ्गफिरङ्गरङ्गिनां
नानाननाप्रेमहिताश्रयश्रितः ।
चारुत्ववाञ्छः परिचोदितश्श्रिया
भवेयमाहो सुरभारतीप्रभः ॥

*) नानाननाः भिन्नभाषाः तासु प्रेमा ।
सुरभारतीप्रभः सुरभारती देवभाषा प्रभा इव​ यस्य स तथोक्तः । अहमेव इति शेषः ।


granthān paṭhan sāṅgaphiraṅgaraṅgināṃ
nānānanāpremahitāśrayaśritaḥ /
cārutvavāñchaḥ paricoditaś śriyā
bhaveyam āho surabhāratīprabhaḥ //


*************************************


While reading books of those who are attached
to Europe as a whole, and clinging to [my] salutary
refuge, namely my love towards different languages,
[but at the same time] desiring [to enjoy] real beauty
while being impelled by Sarasvati, I become enlightened
by the light of the language of gods, Sanskrit!


*******************************************


Читая книги, написанные теми, кто, в целом, любит
Европу, и, привязанный к моему спасительному
прибежищу, — к любви к различным языкам, —
однако, вожделея прекрасное и будучи воодушевлён
богиней красноречия Шри-Сарасвати, в качестве
истинного своего света я [обретаю] речь богов, санскрит!


........................................................





मार्जारकोऽयं च चतुष्पदो यथा ह्य्
आलिङ्य मत्स्यं तमु भोगमाहरेत् ।
तथा द्विपादोऽपि नरो भुजं परां
विद्यां परिष्वज्य पठेदहर्निशम् ॥


mārjārako ʼyaṃ ca catuṣpado yathā hy
āliṅgya matsyaṃ tam u bhogam āharet /
tathā dvipādo ’pi naro bhujaṃ parāṃ
vidyāṃ pariṣvajya paṭhed aharniśam //


************************************


As this quadruped cat who has embraced fish
enjoys it as the most delicate food, so also a
biped human, having embraced knowledge as
the highest enjoyment should study day and night!


***************************************


Подобно тому, как этот четвероногий кот,
обхватив рыбу, употребляет её как вкусную
пищу, так и двуногий человек, ухватившись
за знание как за наивысшее наслаждение,
пусть учится день и ночь!
Tags: #marjarakavya, marjarakavya, Муркхапурана, кавья, мои переводы, мои переводы на санскрит, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments