
Выкладываю очередную порцию своей санскритской кавьи, в копилку графомана.
लोकश्चोग्रवनं भयावहमिव व्यालायुतं श्यामकं
यस्मिन्यत्पदवी विषादविषमा चङ्क्रम्यते यात्रिकैः ।
तीर्थं चेह कदाचिदात्मवरदा यद्वारिभिः शोधनं
तन्निष्ठा तु विमुक्तिदा शिवकराऽतो मुक्तिकावत्स्मृता ॥
lokaś cogravanaṃ bhayāvaham iva vyālāyutaṃ śyāmakaṃ
yasmin yatpadavī viṣādaviṣamā caṅkramyate yātrikaiḥ /
tīrthaṃ ceha kadācid ātmavaradā yadvāribhiḥ śodhanaṃ
tanniṣṭhā tu vimuktidā śivakarāto muktikāvat smṛtā //
/
****************************************
The world is like a wild fearful forest, dark and full of
beasts of prey, in which its road being uneven and dangerous
because of despondency [it brings], is walked about by pilgrims.
Sometimes there is some holy place here which grants the human
soul its intimate wishes, and the waters of which bring about its
purification. But its perfection gives spiritual liberation and effects
happiness, and hence it is traditionally known to be [as precious] as
a [rear] pearl!
****************************************
Мир подобен устрашающему дикому лесу, тёмному
и полному хищников, дорога в котором, неровная
и опасная из-за [возможности впасть] в отчаяние,
исхожена паломниками. Иногда здесь встречаются
святые места силы, исполняющие самые потаённые
желания человеческой души, [священными] водами
коих осуществляется [её] очищение. Завершение же
её дарует конечное духовное освобождение, и, как
традиционно известно, [ценностью своей] подобно
[чрезвычайно редкой] жемчужине!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
**************************************
“Pasaule ir līdzīga šaušalīgajam mūžamežam, kurš ir
tumšs un plēsīgu zvēru pilns, un caur kuru ved svētceļinieku
apmeklētais ceļš, itin nelīdzens un bīstams, jo uz tā būs viegli
iespējams zaudēt dūšu un krist izmisumā. Dažreiz šeitan ir
sastopamas kādas svētvietas, spēka avoti, kuras izpilda dziļi
paslēptās cilvēka dvēseles vēlmes, un ar kuru visutīrajiem
ūdeņiem tā tiek šķīstīta. Šī ceļa galā atrodas arī viņa piepildījuma
pilne, kura dāvā garīgo atbrīvošanu, un līdz ar to, kā ir zināms no
sensenajiem avotiem, viņa esot tikpat vērtīga, kā visretākā un
visdārgākā pērle”.
19.12.2020
........................................

Internet and Nyāya philosophy
Интернет и философия ньяи
अन्तर्जालमिदं महेन्द्रवशतो मूढत्वकारं ह्यभून्
माया तद्धि यथाऽथ तत्त्वपिहिता मिथ्याऽनुभूतिर्हिता ।
लोकेऽस्मिंश्च सुरेन्द्रजालसहसा व्यस्ता नरास्तत्त्वतो
जालं तामसिकं नु नारकवहं छेद्यं प्रमाणत्विषा ॥
antarjālam idaṃ mahendravaśato mūḍhatvakāraṃ hy abhūn
māyā tad dhi yathātha tattvapihitā mithyānubhūtir hitā /
loke ’smiṃś ca surendrajālasahasā vyastā narās tattvato
jālaṃ tāmasikaṃ nu nārakahavaṃ chedyaṃ pramāṇatviṣā //
****************************************
Through the power of god Indra this Internet became something
which causes stupidity because it is something which is like the
veil of illusion through which the reality is concealed, and the
false perception imposed! Through the might of this ‘Indra’s net’
people in this world, become really divided! Now, this dark net
which brings [people] to hell, should be cut through by the light
of the means of correct cognition!
****************************************
Властью великого бога Индры интернет сделался
орудием, вызывающим оглупление, ибо он подобен
завесе иллюзии, скрывающей [от людей] подлинную
реальность и вызывающей ложные переживания.
Магической силою этой "сети Индры" люди в мире на
самом деле претерпевают разделение и вражду! Итак,
эту тёмную сеть, ведущую [людей] во ад, следует
рассекать ярким светом средств достоверного познания,
мерил истины!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
18.12.2020
........................................

वाग्योगेन विशुध्यतेऽपि कलुषा वाक्संस्कृता भाविता
चित्तं मूधतमं प्रसन्नमहितं सौम्यं भवेद्भाषणम् ।
संरुद्धं हृदयं विकासितमितः पद्मं प्रवृद्धं यथा
गीर्भूयान्मम शारदाऽऽशुशरणा भीत्या नु किं जीविते ॥
vāgyogena viśudhyate ’pi kaluṣā vāk saṃskṛtā bhāvitā
cittaṃ mūḍhatamaṃ prasannam ahitaṃ saumyaṃ bhaved bhāṣaṇam /
saṃruddhaṃ hṛdayaṃ vikāsitam itaḥ padmaṃ pravṛddhaṃ yathā
gīr bhūyān mama śāradāśuśaraṇā bhītyā nu kiṃ jīvite //
****************************************
Through the Yoga of speech, the dirty speech becomes purified
and turns to the ‘cultivated one’, becomes Sanskrit! The confused
mind becomes utterly clear, and a hostile talk becomes gentle!
The [previously] closed heart is caused to blossom, like a fully
developed lotus! Now, may my own speech be swiftly protected
by the goddess Sharada-Sarasvati! So, why should I ever be afraid
in my life?
****************************************
Нечистая речь полностью очищается с помощью йоги речи,
превращаясь в речь очищенную, в санскрит! Омрачённый
ум становится ясным, а враждебная речь делается дружеской!
Затворённое сердце [йога речи] заставляет расцвести, как
будто это выросший и развившийся лотос! Пусть же скорой
защитницей моей собственной речи будет богиня Сарасвати!
Чего же мне тогда бояться в этой жизни?
(стихотворный размер: шардулавикридита)
........................................

कालो नास्ति न पाठने न पठने गीर्वाणवाचः पथि
ह्यायुर्लुप्यत एव फल्गुनिचितं कुत्रैव हंसो गतः ।
एकस्मिन्हि दिने विनाशितमहो भाग्यं सपुण्यं चितं
किं कुर्यां भगवन्ममैव कृपणे जीवे विपन्मार्गितः ॥
*) जीवे जीवने ।
kālo nāsti na pāṭhane na paṭhane gīrvāṇavācaḥ pathi
hy āyur lupyata eva phalgunicitaṃ kutraiva haṃso gataḥ /
ekasmin hi dine vināśitam aho bhāgyaṃ sapuṇyaṃ citaṃ
kiṃ kuryāṃ bhagavan mamaiva kṛpaṇe jīve vipanmārgitaḥ //
****************************************
I have no time either to teach, or to [further] learn on the
path of the language of gods, Sanskrit! My vital power
is wasted being full of insignificant things! Where did
the Hamsa disappear [who usually discards things which
are useless, and leaves over only that which is important]?
My good fortune which was heaped as the result of my
multiple previous meritorious acts, becomes ruined in
a single day! What should I do, oh, Lord, in my miserable
life being hunted after [by all kinds of] calamities and death?
****************************************
Нет времени ни на преподавание языка богов [санскрита],
ни на [собственное] образование! Моя жизненная сила
иссякает, растрачиваемая на всяческую суету! Куда же делся
Хамса-лебедь [отбрасывающий шелуху и оставляющий лишь
самое существенное, отцеживающий молоко от воды]? Ведь
за один лишь день уничтожается вся моя фортуна, накопленная
по причине [множества] заслуг, собранных [в моих предыдущих
рождениях]! Что же делать мне, Господи, в своей жалкой жизни,
ведь за мною охотятся несчастья и смерть!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
........................................

वरं भिक्षां गच्छेत्सह भगवता भैरवपथे
पशुत्वं संयायाद्भयकरवने[ऽ]नाथ इह वा ।
निरर्थत्वाचारं प्रचरति न ना नास्तिक इव
तथा श्रद्धा भूयाद्धृदयहरिकस्तद्धनिकरः ॥
*) श्लेषोऽस्तीह श्लोके ।
varaṃ bhikṣāṃ gacchet saha bhagavatā bhairavapathe
paśutvaṃ saṃyāyād bhayakaravane (’)nātha iha vā /
nirarthatvācāraṃ pracarati na nā nāstika iva
tathā śraddhā bhūyād dhṛdayaharikas taddhanikaraḥ //
****************************************
It is better for a man to beg alms together with the Lord
on the horrible road [or: on the path of Bhairava], or to
become in this world (like) a cattle in the terrible jungle
who has no protector [or: to be an individual Lord’s
creature who is a protector (of others) in the terrible
jungle of this world], but not to lead the life of a poor
man who has nothing (at all at his disposal) [or: not to
lead a meaningless life of a nihilist]. So, may faith
become a thief of his heart who makes him rich!
****************************************
Лучше для человека просить подаяние вместе с Господом
на ужасной дороге [или: на пути Господа Бхайравы (т. е.
стать религиозным аскетом)] или сделаться в этом мире
подобным скотинке, что не имеет в ужасном лесу защитника
[или: сделаться в лесу этого мира творением Божиим, ставшим
защитником (для других)], нежели вести жизнь бедняка,
у которого почти ничего нет [или: нежели вести жизнь
как бы нигилиста, не (видящего в ней) смысла]. Итак, пусть
же вера похищает его сердце, делая его богатым!
****************************************
(стихотворный размер: шикхарини)
Возможно двойное прочтение некоторых слов, поэтому строфа приобретает разные значения — шлеша.
........................................

क्रूरत्वं च कुरूपता न्वभिनवायां रे कलायां कलौ
यत्सङ्घाततया जयोऽपि तमसः संलक्ष्यते वक्रतः ।
सौन्दर्यं तु सुखावहं ह्यतिशिवं चाऽऽश्वासनं पीडने
भो गोप्तः शिव पाहि नोऽशिवभवे वैरूप्यतश्चोद्धर ॥
krūratvaṃ ca kurūpatā nv abhinavāyāṃ re kalāyāṃ kalau
yatsaṅghātatayā jayo ’pi tamasaḥ saṃlakṣyate vakrataḥ /
saundaryaṃ tu sukhāvaham hy atiśivam cāśvāsanaṃ pīḍane
bho goptaḥ śiva pāhi no ’śivabhave vairūpyataś coddhara //
****************************************
There is atrocity as well as ugliness [which prevails] in the
modern art in the Kali-yuga, the excess of which inauspiciously
signifies the triumph of darkness. But beauty being something
utterly auspicious brings happiness, as well as comforts during
a calamity. Oh, Shiva, who art my Protector, save us in this
pernicious and inauspicious being and rescue us from ugliness!
****************************************
В современном искусстве в эпоху Кали-юги преобладают
мерзость и уродство, избыток которых, увы, указывает на
прискорбную победу тьмы. Красота же приносит радость
и является замечательным утешением в страдании.
О Шива, Хранителю мой! Защищай нас в этом опасном
бытии и спасай от [его] уродливых проявлений!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
****************************************
Mūsdienu mākslā Kalijugas laikmetā visu pārspē nezēlība
un riebīgums, kuru pārmērība diemžēl norāda uz netiklo
tumsas uzvaru. Taču skaistums nes prieku, kā arī šķiet
vislabākais mierinājums nelaimes gadījumā. Ak Šiva,
mans Glābēj! Sargā mūs šai bīstamajā dzīves būšanā
un atbrīvo no tās riebīguma!
15.12.2020
........................................

निशौ शशाङ्केन विमुच्यते शशो
भयाच्च भीरुः श्वपदां मुखादपि ।
भूमौ विभायां शशिनः स नृत्यति
ह्रस्वं तथाऽऽयुर्महती हि तद्रतिः ॥
niśau śaśāṅkena vimucyate śaśo
bhayāc ca bhīruḥ śvapadāṃ mukhād api
bhūmau vibhāyāṃ śaśinaḥ sa nṛtyati
hrasvaṃ tathāyur mahatī hi tadratiḥ //
*********************************
At night, the Moon liberates a timid rabbit
from the fear of the mouth of wild animals.
This rabbit dances on the ground in the light
of the Moon, because short is the life, but
delight is great!
**************************************
Ночью Луна освобождает пугливого зайчика
от страха перед пастью диких хищников. Он
танцует на земле при свете Луны. Ведь жизнь
коротка, а радость от неё — велика!
****************************************
Naktī Mēness atbrīvo bailīgo zaķīti no drausmām
plēsigo zvēru rīkles priekšā. Viņš dejo Mēness
gaismā, jo dzīve ir īsa, bet prieks no tās ir liels!
12.12.2020
........................................

हरे गिरीशश्च बृहस्पतौ तथा
श्लेषोऽथ हूतो द्विविधार्थके ध्वनौ ।
हिमालये येन हि तप्यते तपो
गिरेः स नाथोऽपि बृहस्पतेः सखा ॥
hare girīśaś ca bṛhaspatau tathā
śleṣo ’tha hūto dvividhārthake dhvanau /
himālaye yena hi tapyate tapo
gireḥ sa nātho ’pi bṛhaspateḥ sakhā //
****************************************
The word ‘Girisha’ can be used to designate both Shiva [meaning
‘the Lord of Himalaya’] and Brihaspati [meaning ‘The Lord of
Speech’]. One can say that in this word with two meanings there
is an ambiguous combination of both meanings [or: there is an
embrace of both...], because this ‘Lord of the Mountain’ who
practices austerities in Himalayas (Shiva) is the friend of Brihaspati!
****************************************
Имя "Гириша" обозначает одновременно бога Шиву
[досл. "Владыка Гор Хималая"] и бога Брихаспати
[досл. "Владыка Речи"]. Говорят, что в этом слове с
двумя значениями [скрыт] каламбур (т. е. это на самом
деле слова-омонимы) [/или: в этом слове с двумя
значениями (скрыт намёк на дружеское) объятье], ведь
тот, кто совершает в Гималаях аскетические подвиги —
это и есть "Владыка Гор" бог Шива, являющийся другом
“Владыки Речи” бога Брихаспати!
12.12.2020
**********************************
*) {В этой строфе я попытался обыграть омонимичность имени "Гириша", которое можно читать в указанных двух разных значениях, по-разному анализируя санскритский композит, причём и само слово "шлеша" можно понимать двояко: либо как термин-риторики, обозначающий "каламбур", либо как обычное слово в его нетерминологическом значении, обозначающее "объятие". Иначе говоря, с точки зрения индийской риторики, сама этa строфа содержит приём, называемый "шлеша". Размер строфы: 12-сложная упаджати, в которой смешаны размеры индраванша и ваншастха.}
........................................

योगेन युक्तः परिधावतीह यो
गिरीशमौनं विवरेऽथ संवृते ।
प्राप्तस्तु धिक्तेन नृणां महागणो
गिरीशवाक्सा तरणीव योगिनाम् ॥
yogena yuktaḥ paridhāvatīha yo
girīśamaunaṃ vivare ’tha saṃvṛte /
prāptas tu dhik tena nṛṇāṃ mahāgaṇo
girīśavāk sā taraṇīva yoginām //
********************************
He who is disciplined by Yoga, hurries
towards the silence of Himalaya in some
hidden cave, but finds — oh, fie! — a large
group of people there! That’s why only the
language of Brihaspati [Sanskrit] is like a
saving boat for Yogins [nowadays]!
**********************************
Человек, что обуздал свой дух йогой,
поспешает в Гималаи ради хранения
безмолвия в некоей сокрытой пещере.
Однако там он вдруг находит — тьфу! —
большую группу людей! И потому лишь
речь Брихаспати [т. е. санскрит, в наше
время] подобна спасительной лодке для
[подлинных] йогинов!
11.12.2020
........................................

उक्ता निशाचरचमूः कलिकाललक्षा
योधोऽपि मित्रजनितो बत सङ्घभेदः ।
क्रुद्धा गिरः परहितं स्वनृणां तु हानि
र्गीर्वाणवाग्विरहता परितश्च रोगाः ॥
uktā niśācaracamūḥ kalikālalakṣā
yodho ’pi mitrajanito bata saṅghabhedaḥ /
kruddhā giraḥ parahitaṃ svanṛṇāṃ tu hānir
gīrvāṇavāgvirahatā paritaś ca rogāḥ //
****************************************
The signs of the Kali-yuga are said to be as follows:
an army of demons all around, a war which was incited
by friends, deep division among brethren in the religious
community, harsh words, welfare among enemies, but
insufficiency among one’s own people, the lack of the
language of gods (Sanskrit), as well as diseases all around!
****************************************
Говорят, что признаки Кали-юги следующие:
войско демонов-"ночных бродяг", война,
развязанная [прежними] друзьями, глубокий
раскол среди религиозной общины, грубость
и жестокость в речи, благополучие врагов, но
нищета собственных людей, забвение санскрита
и [всевозможные] болезни вокруг!
(стихотворный размер: васантатилака)
11.12.2020
........................................

निशाचराणां चरतीह यो गणो
भयङ्कराणां करुणां विना नृणाम् ।
विहन्यतेऽयं सुकरेण दन्तिनो
गणेश पाहीति ममाऽर्थनाऽर्थिनः ॥
niśācarāṇāṃ caratīha yo gaṇo
bhayaṅkarāṇāṃ karuṇāṃ vinā nṛṇām /
vihanyate ’yaṃ sukareṇa dantino
gaṇeśa pāhīti mamārthanārthinaḥ //
************************************
This flock of demons, the night-walkers,
which roams around, or the group of the
dangerous merciless people [can] be dispersed
by the trunk of the Lord Ganapati. Oh, Ganesha,
save me! — that is my prayer, for I am desirous
[of your help]!
************************************
Эти полчища демонов, ночных ходоков,
а также банда безжалостных, опасных
людей, что бродят здесь кругом, могут
быть рассеяны замечательным хоботом
Ганеши. "О Ганеша, защити же меня!" —
таково моё моление, ибо я жажду [твоей
помощи]!
(стихотворный размер: ваншастха)
11.12.2020
........................................

श्रीराजोऽपि विराजते जनचराचारश्चिराद्यो रदी
कृत्स्नः कृत्स्नयुतो गजाननधरः स्वामी गणानां स्वयम् ।
विघ्नानां विनिहन्यते परिकरो यद्धस्तिहस्तेन हि
नाथं तं प्रबलं च तुन्दिलमहो वन्दे गिरा स्वर्गिणाम् ॥
*) कृत्स्नः कुक्षौ ।
śrīrājo 'pi virājate janacarācāraś cirād yo radī
kṛtsnaḥ kṛtsnayuto gajānanadharaḥ svāmī gaṇānāṃ svayam /
vighnānāṃ vinihanyate parikaro yaddhastihastena hi
nāthaṃ taṃ prabalaṃ ca tundilam aho vande girā svargiṇām //
****************************************
I praise this mighty Lord Ganesha in the language of the
denizens of heaven, who being the tusk-bearer since times
immemorial, reigns like an illustrious king, and whose
manner of action is to move among people [in order to help
them], who as the whole is the bearer of the great belly, who
possesses the face of an elephant being himself the Lord of
Ganas [attendants of Shiva] because he destroys multitude of
obstacles by his powerful elephant’s trunk!
****************************************
Я славлю сего могущественного Господа Ганешу на
языке божественных жителей небесных, санскрите,
который, Бивненосец, издревле сиятельно царствует,
подобно великолепному Владыке, по обыкновению
своему путешествуя среди людей [ради помощи им],
цельный, обладающий выпуклым чревом, слоноликий,
который, сам будучи предводителем несметных полков
бога Шивы, в прах разбивает великое множество
препятствий своим мощным слоновьим хоботом!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
****************************************
Es teicu šo spēcīgo Kungu Ganēšu debesu iedzīvotāju,
sanskrita valodā, kurš, būdams ilkņu nesējs, kopš senseniem
laikiem brīnišķīģi valda kā varenais ķēniņš, kurš pēc sava
ieraduma staigā ļaužu starpā, lai tiem palīdzētu, visā savā
pilnībā, būdams ar lielu vēderu un ziloņa ģīmi, neskaitāmu
Šivas dieva pulku vadonis, und kurš vienos putekļos sadragā
lielo milzumu šķēršļu ar savu ziloņa snuķi!
11.12.2020
........................................

पद्यं मया विरचितं पदवीक्रमोऽङ्ग
पादैर्हि पत्मचरणं परविक्रमाङ्कः ।
गीर्वाणवाक्तु सरणिर्धरणीतलेऽस्मिन्
श्रीर्देवि पाहि तरणी भव वाक्यवाङ्के ॥
padyaṃ mayā viracitaṃ padavīkramo ’ṅga
pādair hi patmacaraṇam paravikramāṅkaḥ /
gīrvāṇavāk tu saraṇir dharaṇītale ’smin
śrīr devi pāhi taraṇī bhava vākyavāṅke //
*************************************
A poetic verse which I have just written is indeed
a single step on the path. Also walking afoot on
the way is the sign of extreme strength! The
language of gods is the [proper spiritual] path
on this Earth! Oh, goddess Sarasvati, be [for me}
a saving boat in the ocean of sayings!
****************************************
Воистину, написанная мной стихотворная строфа
— это лишь один шаг на пути. Но ведь пешее
путешествие по дороге является знаком огромной
силы идущего по ней! Язык богов санскрит — это
[подлинный духовный] путь на этой Земле. О богиня
Сарасвати! Спасай же меня! Будь мне спасительной
ладьёй в словесном океане!
(стихотворный размер: васантатилака)
10.12.2020
........................................

कोरोणासुरभीतिपीडनपरः कैवल्यमाहो गतः
स्वैर्मित्रैर्बत राजनीतिवशतस्त्यक्तस्तथा निन्दितः ।
सर्वत्रैव कशास्तु वीक्षत इमा यश्छद्मना संवृताः
कुस्वप्नानुभवश्च तस्य विदितः कालेऽथ भावः कलेः ॥
*) कशा मुखे ।
koroṇāsurabhītipīḍanaparaḥ kaivalyam āho gataḥ
svair mitrair bata rājanītivaśatas tyaktas tathā ninditaḥ /
sarvatraiva kaśās tu vīkṣata imā yaś chadmanā saṃvṛtāḥ
kusvapnānubhavaś ca tasya viditaḥ kāle ’tha bhāvaḥ kaleḥ //
****************************************
A man who was utterly afflicted by the fear of the Demon
‘Corona’ and because of that went into the total isolation,
who was abandoned and defamed by his friends because of
politics, and who sees everywhere only faces covered by
some external covering, experiences either a nightmare,
or lives in the period of Kali-yuga, as is well-known!
****************************************
Человек, терзаемый ужасом перед демоническим Асуром
[по имени] Корона и поэтому отправившийся в полную
изоляцию, которого из-за [разногласий в вопросах] политики
отвергли и постоянно хулят его друзья, и который везде
видит одни лишь лица, скрытые за внешними покрывалами,
как известно, переживает либо ночной кошмар, либо живёт
в эпоху Кали-юги!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
10.12.2020
........................................

काव्येऽस्मिन्सुरभारतीविरचिते चाऽलङ्कृते भूषणै
र्यत्पाठात्त्वनुभूयते न्वतितरां ह्लादोऽथ लोकोत्तरः ॥
अर्थानां प्रचयो यथाऽपि जलधावात्माशिनां शायिनां
कोऽयं स्यादनुवादकोऽतिनिपुणो यस्तारयेत्तद्धनम् ॥
*) आत्माशी मत्स्ये ।
kāvye ’smin surabhāratīviracite cālaṅkṛte bhūṣaṇair
yatpāṭhāt tv anubhūyate nv atitarāṃ hlādo ’tha lokottaraḥ /
arthānāṃ pracayo yathāpi jaladhāv ātmāśināṃ śāyināṃ
ko ’yaṃ syād anuvādako ’tinipuṇo yas tārayet taddhanam //
****************************************
Who could ever be a highly skilful translator
of poetry which is composed in the language
of gods [Sanskrit], adorned by rhetoric ornaments,
as a result of the recitation of which the supra-
mundane delight is intensely experienced, and
which has as many meanings as there are fish
living in the ocean! Who could save all those riches?
(śārdūlavikrīḍita meter)
****************************************
Кто мог бы быть многоискусным переводчиком изящной
поэзии, что написана на языке богов санскрите, украшена
речевыми изысками, во время распевного чтения которой
остро испытывался бы неотмирный восторг, и которая
содержит столь много смыслов, сколько рыб обитает в
океане, в этой великой "сокровищнице вод"? Кто был бы
способен спасти всё это несметное богатство?
(стихотворный размер: шардулавикридита)
****************************************
Kas tad varētu kḷūt par tulkotāju šai smalkajai dzejai, kura
ir sacerēta dievišķajā sanskritā, izpušķota īpašām valodas
rotām, kuras lasīšanas brīdī tiktu pārdzīvots vispārākais
debesu prieks, un kurā ietilps tik daudz jēgu un saturu, cik
zivtiņu vien mīt plašajā dižjūrā, šai milzīgajā ūdeņu krātuvē.
Kas jel būtu spējīgs visu šo pilnestību izglābt?
10.12.2020
........................................

यो वृक्षेष्वपि जीवतीह कपिशः शाखामृगो वेगवान्
कूर्दैर्गच्छति बीजकैः प्रमुदितः प्राप्तैः सतां भिक्षुकः ।
लीला यस्य वनस्पतेश्च शिखरे ह्यन्दोलनं पक्षिभिः
सा लाङ्गूलधराऽथ मर्कटसमा विस्मीयते रोमशी ॥
yo vṛkṣeṣv api jīvatīha kapiśaḥ śākhāmṛgo vegavān
kūrdair gacchati bījakaiḥ pramuditaḥ prāptaiḥ satāṃ bhikṣukaḥ /
līlā yasya vanaspateś ca śikhare hy andolanaṃ pakṣibhiḥ
sā lāṅgūladharātha markaṭasamā vismīyate romaśī //
****************************************
I admire this squirrel which has a hairy tail and is like a monkey,
who lives here in the trees being a reddish-brown swift branch
animal, who moves jumping, rejoicing in seeds which he gets from
kind people, while being a [notorious] beggar, and who sports on
the top of the great tree swinging together with birds!
****************************************
Я восхищаюсь этой белочкой, что обладает пушистым
хвостом и подобна обезьянке, что обитает здесь на
деревьях, рыжая и энергичная "антилопа ветвей", что
передвигается прыжками, радуясь семечкам, которые
она, попрошайка, выпросила у добрых людей. И она
играет на вершине огромного дерева, качаясь вместе
с птичками!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
****************************************
Es apbrīnoju šo vāvetīti, kurai ir kupla aste, kura ir līdzīga
pērtiķim, un kura mājo šeit kokos. Šī straujā rudā ‘zaru
stirniņa’ staigā lēkādama, priecājoties par sēkliņām, kuras
tā, ubadzīte, ir izlūgusies no labsirdīgiem cilvēkiem. Viņa
spēlējas milzīga koka galotnē, šūpojoties tajā kopā ar putniem.
9.12.2020
........................................

वाग्योगे मम साधनं विरचनं काव्यस्य दैव्या गिराऽ
प्यभ्यासोऽथ दिने दिने दिनकरः कञ्जाय कल्ये यथा ।
चित्तं मे च भवेद्विकस्वरमिदं कान्ते समं पल्लवै
र्योगो भोगतयाऽनुभूयत इतः पद्यं हि मद्यं मधु ॥
*) कञ्जं पद्मम् । कल्ये प्रभाते । कान्ते वसन्ते ।
vāgyoge mama sādhanaṃ viracanaṃ kāvyasya daivyā girā-
py abhyāso ’tha dine dine dinakaraḥ kañjāya kalye yathā /
cittaṃ me ca bhaved vikasvaram idaṃ kānte samaṃ pallavair
yogo bhogatayānubhūyata itaḥ padyaṃ hi madyaṃ madhu //
****************************************
In the Yoga of speech my spiritual practice is writing of poetry
in the divine language, and its repetition (exercise) every day
is like the Sun for the lotos-flower in the early morning. My
heart becomes blown and expanded, similar to flower buds and
sprouts in spring. This whole Yoga is then experienced like great
enjoyment, for poetry is indeed a sweet wine!
****************************************
Моё духовное делание в Йоге речи заключается в написании
стансов на божественнном языке [санскрите], а повторение
[этого] упражнения изо дня в день подобно [действию] солнца
[заставляющего раскрываться] цветок лотоса. Сердце моё
расцветает и растёт, подобно цветочным почкам и нежным
побегам весной! И посему йога эта воспринимается как
наслаждение, ведь поэзия — это сладкое вино!
(стихотворный размер: шардулавикридита)
****************************************
‘Runas jogā’ mans garīgais darbs pastāv dzejas sacerēšanā
dievišķajā valodā (sanskritā), un šī vingrinājuma atkārtošana
diendienā ir līdzīga Diendevējas Saules ietekmei uz lotosa
ziedu! Mana sirds uzplaukst un izplešas, kā maigās atvases
un ziedu pumpuri ziedoņlaikā. Tieši tāpēc šo ‘jogu’ [‘jūgu’]
pārdzīvo kā ‘bhogu’ [‘baudu’], jo dzeja taču ir saldais vīns!
7.12.2020
........................................

कोरोणदैत्ये निहतेऽत्र भूतले
काङ्क्षामि यातुं भुवि भारतस्य हि ।
संभाषणेभ्यः कविभिश्च पण्डितै
र्वाग्योगयुक्तः सुरभारतीवशात् ॥
koroṇadaitye nihate ’tra bhūtale
kāṅkṣāmi yātuṃ bhuvi bhāratasya hi /
saṃbhāṣaṇebhyaḥ kavibhiś ca paṇḍitair
vāgyogayuktaḥ surabhāratīvaśāt //
*********************************
When the Demon ‘Corona’ is killed here on Earth,
I wish to come to the soil of India, in order to converse
with poets and scholars, myself being disciplined by
the Yoga of speech with the help of Sanskrit!
****************************************
Когда демон [по имени] Корона будет здесь
на Земле убит, я желаю непременно
отправиться в Индию для бесед с поэтами и
учёными пандитами, сам будучи подготовлен
[к этому] посредством делания "Йоги речи"!
(стихотворный размер: индраванша)
6.12.2020
........................................


ॐ
शारदां सारदां नत्वा शरणं प्राप्य संस्कृते ।
गुरूणां गौरवं स्मृत्वा काङ्क्षे वाग्योगसाधनम् ॥
Om!
śāradāṃ sāradāṃ natvā śaraṇaṃ prāpya saṃskṛte /
gurūṇāṃ gauravaṃ smṛtvā kāṅkṣe vāgyogasādhanaṃ //
****************************************
Om!
Having bowed to Sarasvati who gives strength,
having obtained refuge in Sanskrit, having
remembered the importance of teachers, I wish
to practice the Yoga of speech!
****************************************
Ом!
Поклонившись подательнице силы, богине
Сарасвати, обретя прибежище в санскрите,
а также вспомнив о важности учителей,
я желаю упражняться в Йоге речи!
*************************************
Om!
Pasveicinājis Sarasvatī kā spēka avotu,
atradis patvērumu sanskrita valodā, kā
arī pieminējis skolotāju svarīgumu, es
vēlos vingrināties Runas jogā!
6.12.2020
........................................

Bhagavadgita
श्रीगीता गीयते शश्वत्सव्याख्या चैव केवला ।
अर्थानां सागरस्तस्यां तन्निपाने क्षमस्तु कः ॥
śrīgītā gīyate śaśvat savyākhyā caiva kevalā /
arthānāṃ sāgaras tasyāṃ tannipāne kṣamas tu kaḥ //
********************************
Shri Gita is always praised, together with its
commentaries, as well as alone. There is an
ocean of meanings in it. Who will be able to
drink it up?
**************************************
Бхагавадгита прославляется постоянно,
как со своими комментариями, так и одна,
сама по себе. В ней целый океан смыслов.
Кто же возмoжет испить его до дна?
***************************************
Dievišķā Dziesmā tiek mūžīgi cildināta
kā ar tradicionālajiem paskaidrojumiem,
tā arī pati par sevi. Viņa satur sevī jēgu
un nozīmju dižjūru. Kas tad būs spējīgs
to visu izdzert?
6.12.2020