Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Natus est!



सम्भूतोऽथ निशीह यः शिशुरयं येशुः पशूनां पति
र्नाथोऽनाथ इव प्रभावरहितो गोपैर्नतो ह्यागतैः ।
तारो दुस्तरणेऽपि दुःखसरणे पापैर्णृणां दुःखितो
राजानं जगतो जिनं तमजितं वन्दामहै कीर्तनैः ॥

sambhūto ’tha niśīha yaḥ śiśur ayaṃ yeśuḥ paśūnāṃ patir
nātho ’nātha iva prabhāvarahito gopair nato hy āgataiḥ /
tāro dustaraṇe ’pi duḥkhasaraṇe pāpair nṛṇāṃ duḥkhito
rājānaṃ jagato jinaṃ tam ajitaṃ vandāmahai kīrtanaiḥ //

******************************************

Let us laud with the songs of praise this infant Jesus who
was born at night here on Earth, the Lord of cattle [or: of
creatures], the [divine] Protector, who was looking as if
unprotected [or: as somebody who had no other Lord over
himself], being deprived of any divine power, for He was
reverentially saluted [only] by cowherds who hurried by,
Him who is the Saviour from the stream of pains and sorrows
which is utterly difficult to overcome, but who is himself
pained by the sins of people, this King of the Universe who
being the Victor of this world, was though not enslaved [by it]!

*****************************************

Да восславим радостными песнями сего младенца
Иисуса, родившегося ночью здесь на Земле, Владыку
скотинки [или: тварей, сотворённых существ], сего
[божественного] Защитника, который сам как бы
беззащитен [или: не имеющего над собой иного
властителя], лишённый [проявлений] божественной
мощи, ибо Ему поклонились [лишь] притекшие к Нему
пастушки [или: защитники], сего Вызволителя [людей]
из труднопреодолимого потока страданий, Который
[однако] сам страдает от людских грехов; сего Царя
Вселенной и победителя мира, самого миром этим
не побеждённого!

(поэтическая строфа: шaрдулавикридита)

******************************************

Sumināsim ar cildinājuma dziesmām šo Bērniņu Jēzu,
kurš ir naktī piedzimis virs Zemes, lopiņu kungu [jeb:
visas dzīvās radības Kungu], šo dievišķo Sargu, kurš pats
izskatās it kā neaizsargāts, šķietami bez jelkāda dievišķā
Spēka, jo Viņš taču tika tikvien atnākušo ganiņu pagodināts;
šo Pestītāju, kurš izglāb [visus] no ciešanu straumēm, pats cieši
ciezdams no cilvēku grēkiem; šo Visuma Ķēniņu un pasaules
Uzvarētāju, kuru pašu šī pati pasaule neuzvarēja!
Tags: Рождество, кавья, мои сочинения на санскрите, поздравления, санскрит
Subscribe

  • Мысли об индологии и индологах

    Подумалось, насколько всё-таки разная текстовая база у индологов и шумерологов. У шумерологов-аккадистов, по словам Владимира Емельянова, в запасе…

  • Разбор строфы из Бхагавата-пураны 10.47.60

    Прежде всего для тех, кто посещают мой спецкурс по санскритским композитам: नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां…

  • Мои санскритские стихи: 16.01.2021--30.01.2021

    Стихи, написанные во второй половины января 2021 г. रुजाविकारा विनिवृत्तयो रुजां वियुक्तयोगोऽपि समस्तविग्रहः । जनप्रयाणं भुवि भूतसम्भव- स्तथा हि…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments