Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Стихи санскритские: 20.12.-31.12.2020



Новое из написанного мною на санскрите и переведённого на разные языки:

कथा इमा याः कथिताश्च संश्रुता
भवेषु नो वा वितता मुखान्मुखम् ।
परम्परा ताभिरियं च संतता
कथा हि तन्त्रं न्विव जीवनाऽऽस्तरे ॥

kathā imā yāḥ kathitāś ca saṃśrutā
bhaveṣu no vā vitatā mukhān mukham /
paramparā tābhir iyaṃ ca saṃtatā
kathā hi tantraṃ nv iva jīvanāstare //

************************************

From all those stories which are told and heard,
in other words, which are spread in our lives
from mouth to mouth, the cloth of Tradition
is woven, because the single story is, verily,
like a thread in the carpet of life!

******************************************

Вот из этих историй, что [люди друг другу]
рассказывают и слушают, иначе говоря, которые
в нашей жизни передаются из уст в уста, [в единую
ткань] сплетается традиция, ибо [каждая такая]
история подобна нити в [узоре] ковра жизни!
(стихотворный размер: ваншастха)

******************************************

Visi tie stāsti, kuri tiek klausīti un dzirdēti, ar citiem
vārdiem runājot, kuri tiek izplatīti mūsu dzīves būšanās,
tiek saausti vienā Tradīcijas audumā, jo viens vienīgais
stāstiņš, patiesi, ir it kā atsevišķs pavediens dzīves
krāsainajā paklājā!

............................................................





॥श्रीः॥
संस्कारादधिकारिणामविहितो मध्येऽहमाः सूरिणा
माबाल्यादधिगन्तुमद्भुततमां वेदादिकां वाङ्मयीम् ।
दैवाद्धन्त तु मेलनं भुवि तयाऽभूद्वाव वाचा श्रिया
विष्टः संस्कृतया गिराऽपि विहितो मध्ये कवीनां कविः ॥

saṃskārād adhikāriṇām avihito madhye ’ham āḥ sūriṇām
ābālyād adhigantum adbhutatamāṃ vedādikāṃ vāṅmayīm /
daivād dhanta tu melanaṃ bhuvi tayābhūd vāva vācā śriyā
viṣṭaḥ saṃskṛtayā girāpi vihito madhye kavīnāṃ kaviḥ //

*************************************************

Alas, I was not destined to study from my early
childhood the most wonderful language and
literature beginning with Vedas etc., according
to the duly ritual preparation being placed among
the entitled scholars. But my destiny has led me
to encounter in this world the language of Sarasvati,
holy Sanskrit! Being completely filled with this
sacred and purified speech, I was placed by Her
as a poet among other (Sanskrit) poets!

********************************************************

Ich weilte nicht, als kleines Kind bereits
Inmitten der Gelehrten, die, geweiht,
Dem Veda-Studium sich hingegeben
Und Sanskrit gar belebt in ihrem Leben!
Aber, geleitet durch die Schicksalskraft,
Die mich erkennen ließ der Göttin Rede Macht,
Durchtränkt von ihrer heilgen Reinheit Lichtern
Ward ich erwählt, als Dichter unter andern Dichtern!

****************************************************

Увы, я не был с раннего детства предуготован к изучению
замечательнейшего языка и литературы, начиная с древних
Вед, не будучи помещённым в сообщество многоучёных мужей,
имеющих на эти штудии формальное право согласно традиции.
Однако же велением судьбы мне довелось встретиться в мире
сем с языком богини Сарасвати, и, насквозь пропитавшись её
изысканной, очищенной Речью, я был помещён Ею среди
поэтов, будучи одним из них!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

************************************************

"Я не был с детства посвящённым
Среди мужей многоучёных,
Что Вед распевно словеса читали,
И Вач священной чудеса вкушали.
Однако же я, судьбы причудливым веленьем,
Божественной Сарасвати хотеньем,
Обрёл сокрытую богов небесну Речь,
Позволив Ей себя увлечь,
Поэтом быв воздвигнут средь поэтов,
И тихим созерцателем Глагола самоцветов!"

******************************************

Diemžēl, es nemitu kopš agrās bērnības to izcilo ziņu
vīru starpā, kuri bija tradicionālajā veidā nodevušies
visubrīnišķās valodas un skaistrunas mācīšanās gaitām,
sākot ar seno Vēdu dziedāšanu. Taču, neizprotamā Likteņa
vadītam, man nācās šai pasaulē satikties ar Sarasvatī dieves
tīro Svētrunu, kura, mani pilnīgi pārņemusi, ar varu ielika
mani kā dzenieku starp (citiem sanskrita) dzejniekiem!

.................................................................





श्रीसंस्कृता वाग्महती स्व​शक्त्या
सार्था हि सा सारयितुं व सर्वम् ।
व्यापारमाहो भुवने नराणां
गम्भीरतां शास्त्रकृतां मतीनाम् ॥

śrīsaṃskṛtā vāg mahatī svaśaktyā
sārthā hi sā sārayituṃ va sarvaṃ /
vyāpāram āho bhuvane narāṇāṃ
gambhīratāṃ śāstrakṛtāṃ matīnām //

**********************************************

This excellent Sanskrit is great in this world by its power,
for it is useful in expressing (lit. making manifest) almost
everything: the business of ordinary people on Earth, as
well as the depth of ideas of those who compose scholarly
treatises!

*********************************************

Замечательный санскрит велик в этом мире своей
способностью [к приспособлению], ведь он полезен
для выражения практически всего: как повседневной
деятельности самых обычных людей на Земле, так
и всей глубины мыслей тех, кто сочиняет религиозно-
философские или научные трактаты!

(стихотворный размер: индраваджра)

*************************************************

Šī brīnišķīgā sanskrita valoda ir liela mūsu pasaulē
as savu īpašo spēku, jo viņa taču spēj izteikt itin visu:
kā parasto ļaužu ikdienas padarīšanas un gaitas, tā arī
parādīt to cilvēku domu un ideju dziļumu, kuri mēdz
sarakstīt reliģiski filosofiskos apcerējumus.

...........................................................




कोऽर्थोऽयं न्व्-अ-इ-उण्-पठस्य भुवने कण्ठस्थभूतस्य च
कीर्तेर्व्याकरणस्य गीष्पतिगिरस्तद्युक्तिहीनेन वा ।
अन्तर्जालहितं हि पाणिनिकृतं यन्नास्तिता मस्तके
व्यर्थं तत्सुरभारतीसुरभिता क्षीणा प्रयोगं विना ॥

*) पाणिनिकृतम् = पाणिनेः शास्त्रम् ।

ko ’rtho ’yaṃ nv aiuṇ-paṭhasya bhuvane kaṇṭhasthabhūtasya ca
kīrter vyākaraṇasya gīṣpatigiras tadyuktihīnena vā /
antarjālahitaṃ hi pāṇinikṛtaṃ yannāstitā mastake
vyarthaṃ tat surabhāratīsurabhitā kṣīṇā prayogaṃ vinā //

*********************************************

What is the sense of the recitation of [grammatical] Shiva-sutras
in this world by heart, or of singing praise to the Sanskrit grammar
by somebody who does not use it in the proper way? Verily, that
work of Panini which is deposited in the Internet, but which is not
rooted in the head [of the student] is absolutely useless, because
the fragrancy of the divine Sanskrit gets lost without its practical
application

****************************************************

Какой смысл в этом мире в рецитации наизусть
грамматических Шива-сутр, а также в прославлении
божественного санскрита тем, кто его не использует
на практике? Ведь труд Панини ("Восьмикнижие"),
размещённый в Интернете, но отсутствующий в голове,
не имеет смысла! Воистину, весь аромат поэтической
речи пропадает, когда она не используется [в повседневности]!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.......................................................



॥ नाथश्च कोऽयम् ॥

त्यक्त्वाऽथ नक्ते तिमिरे गुहां निजां
द्वारात्प्रयातो भयनिर्भरोऽप्यहम् ।
व्यालैश्च घोरैर्विषमैर्युतं वनं
गोप्ता नु मे को भविता भुवां हितः ॥१॥

ईहा हृदीहैव हि चोदकाऽद्भुता
भूताऽपि सार्था सरणिं समीहिताम् ।
एकोऽप्यरण्ये व्रणसंहतो रणे
भूतैः प्रगाये पदवीगतः पदैः ॥२॥

श्रद्धा गुहायां विहिता विधात्रा
नेनीयते मां च वनान्तरेऽस्मिन्
जाज्वल्यते या समिधा तु भीत्या
आशां ददातीह वनस्य हान्यै ॥३॥

नाथो नु भीरोर्भुवि भैरवो भयात्
श्रीगीः सुराणां जनकामधुग्यथा
त्रस्तः कविर्ना तृणवद्धि वह्निना
भस्मीकृतस्तेन भवेत्क्षितिः क्षयात् ॥४॥

tyaktvātha nakte timire guhāṃ nijāṃ
dvārāt prayāto bhayanirbharo’py aham /
vyālaiś ca ghorair viṣamair yutaṃ vanaṃ
goptā nu me ko bhavitā bhuvāṃ hitaḥ //1//

īhā hṛdīhaiva hi codakādbhutā
bhūtāpi sārthā saraṇiṃ samīhitām /
eko ’py araṇye vraṇasaṃhato raṇe
bhūtaiḥ, pragāye padavīgataḥ padaiḥ //2//

śraddhā guhāyāṃ vihitā vidhātrā
nenīyate mām ca vanāntare ’smin /
jājvalyate yā samidhā tu bhītyā
āśāṃ dadātīha vanasya hānyai //3//

nātho nu bhīror bhuvi bhairavo bhayāt
śrīgīḥ surāṇāṃ janakāmadhug yathā /
trastaḥ kavir nā tṛṇavad dhi vahninā
bhasmīkṛtas tena bhavet kṣitiḥ kṣayāt //4//

**************************************

(1)
Having abandoned one’s own cave in the dark
night, I left it through its opening being full of fear,
and proceeded towards the forest which was
inhabited by dangerous, violent beasts of prey.
Who will be sent here on Earth as my defender?

(2)
Verily, I intended that this wonderful longing which
was settled in my heart (and had to be) meaningful,
directs me towards my chosen path. Although staying
totally alone in this wilderness, being wounded by
beasts and demons in the battle, I proceed on my way,
step by step, and begin to sing a song!

(3)
Creator has placed faith into the hidden cave of my heart,
and this faith governs me in the deepest depth of that
forest. It violently flames thanks of the fuel of my fear,
and gives me even in this world a hope to leave that forest!

(4)
The Protector of the timid one from danger and fear in this
world is Bhairava, ‘the Horrible’! This wonderful
language of gods (is for this timid one) like the Cow
of plenty! Verily, this man, a fearful poet, will be burned
to ashes by that fire and becomes fruitful soil (for others)
after his disappearance!

*********************************************

(1)
Тёмной ночью, покинув свою пещеру, я вышел
из её врат и направился к лесу, кишащему
опасными разъярёнными хищниками. Кто же
будет направлен сюда моим хранителем?

(2)
Чудесное томление в сердце моём, ставшее мне
здесь вдохновителем, направляло меня по мною
выбранной стезе, имея некий смысл. Одинокий в
этой дикой чащобе, подраненный в битве c людьми
и демонами, пешком бредущий по тропинке,
я запеваю песнь!

(3)
Создатель вложил веру в потаенную пещеру моего
сердца, и вера эта влечёт меня сквозь глубины
лесной чащи. Она полыхает жарким пламенем,
разгоревшимся от топлива — моего ужаса (бытия),
и подаёт мне надежду теперь же покинуть этот лес!

(4)
В этом мире Защитник от страхований и опасности
того человека, что преисполнен ужаса — это Бхайрава
"Ужасающий". Замечательный же язык богов для
малодушного подобен Исполняющей желания корове.
Воистину, муж сей, боязливый поэт, сожигается этим
пламенем (страха и веры), превращаясь в пепел, который
станет плодородной почвой после его гибели!

(стихотворные размеры: индраваждра (3) и индраванша)

..........................................

Pictures: Thomas Merton OCSO (1915-1968) in his hermitage in the Gethsemani Abbey.

......................................................




गीर्वाणवाण्याः पठनेऽथ पाठने
साधुप्रयोक्तू रचनं गिरां गुरु ।
काव्यं ह्युपायोऽप्युदयस्य सिद्धतां
सारस्वतीं सारवतां सुतारणीम् ॥

gīrvāṇavāṇyāḥ paṭhane ’tha pāṭhane
sādhuprayoktū racanaṃ girāṃ guru /
kāvyaṃ hy upāyo ’py udayasya siddhatāṃ
sārasvatīṃ sāravatāṃ sutāraṇīm //

*****************************************

During the study, as well as teaching of the divine Sanskrit
composition of words is utterly important for him who
uses the language properly. Verily, poetry is the means for
the ascension towards rhetorical perfection which is truly
salvific for those who are full of inner energy!

*****************************************

Во время изучения, а также преподавания
божественного санскрита активное сочинение
словес чрезвычайно важно для того, кто желает
пользоваться языком надлежащим образом.
Ведь поэзия является также и средством для
восхождения к риторическому совершенству,
которое доброспасительно для тех, кто обладает
внутреннею силой!

(стихотворный размер: индраванша)

******************************************************

Mācīšanās, kā arī dievišķā sanskrita mācīšanas laikā
vārdu sacerēšana vārdkopās un teikumos ir ārkārtīgi
svarīga tam, kurš grīb iemācīties pareizā veidā šo valodu
lietot. Dzeja taču ir visupiemērotākais līdzeklis, lai kāptu
augšup, ceļoties skaistrunas pilnīban, kura tieši atbrīvo tos,
kam piemīt iekšējais spēks!

.........................................................





श्रद्धा याऽपि समिद्यथाऽथ हृदये जाज्वल्यतेऽग्निर्यया
हूयेतैव हविः प्रयुज्यत इतो गीर्वाणगीः सूरिभिः ।
गुप्ता सा प्रकटीकृता त्वभिनवा काशी प्रकाशे यथा
तां लज्जासहितां प्रभासुविहितां वन्दे च कन्यासमाम् ॥

śraddhā yāpi samid yathātha hṛdaye jājvalyate ’gnir yayā
hūyetaiva haviḥ prayujyata ito gīrvāṇagīḥ sūribhiḥ /
guptā sā prakaṭīkṛtā tv abhinavā kāśī prakāśe yathā
tāṃ lajjāsahitāṃ prabhāsuvihitāṃ vandai ca kanyāsamām //

*******************************************

That faith which is like firewood with the help of which the
fire violently flames in the heart, through which an oblation
is sacrificed, and the sacred Sanskrit still gets used by scholars,
such faith, although being hidden becomes manifest, always
new and young, like the ‘City of Light’ Kashi (Varanasi) in the
rays of the rising Sun. May I praise this (faith) which is like
a young girl, shameful and endowed with beautiful appearance!

************************************************

Вера, что подобна жертвенным дровам, с помощью которых
в сердце полыхает разгоревшееся пламя, с которою в
священный огонь возливается жертва, и с которою мужи знания
(до сих пор) используют священный санскрит, хотя и является
сокрытой, всё же проявляет себя вечно новой и молодой,
подобно "Граду Света" Каши (Варанаси) при свете восходящего
солнца. Да прославляю же эту веру, подобную юной деве,
стыдливую, но прекрасную обликом!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*************************************************

Tīcība ir līdzīga degvielai, ar kuras palīdzību sirdī nepārstāj
kvēlot liesmas, un ar kuru upuris tiek upurēts svētugunī, ar kuru
seno zinību vīri vēl joprojām lieto dievišķo sanskritu, — kaut gan
parasti viņa ir dziļi paslēpta, tomēr tā sevi atklāj, būdama mūžīgi
jauna, kā ‘Gaismas Pilsēta’ Kāšī (jeb Vārānasī), kura piepeši uzspīd
un parādās austošās saules spilgtajā gaismā. Lai es cildinu šo ticību,
kura līdzinās jaunajai meitai, kautrīgai, bet burvīgās dailes pilnai!


................................................................





मूर्खः कदाचित्त्वभवन्नु पाणिनि
र्वाञ्छन्विवेकं तपसे कृतोद्यमः ।
प्राप्तः सुबोधं स गिरीशसेवया
तद्व्याकृतेयं च गिरीशवाग्धिया ॥

*) गिरीशः शिवे वाचस्पतौ वा ।

mūrkhaḥ kadācit tv abhavan nu pāṇinir
vāñchan vivekaṃ tapase kṛtodyamaḥ /
prāptaḥ subodhaṃ sa girīśasevayā
tadvyākṛteyaṃ ca girīśavāg dhiyā //

*********************************

Once upon a time Panini was a simpleton!
But he wanted [to obtain] right judgement.
And thus, he began to undertake ascetic
practices. [As a result] he got the correct
understanding through such homage of Shiva
and analysed [in his grammar] with prudence
the whole language of the ‘Lord of Speech’,
namely Sanskrit!

**********************************

Когда-то Панини был дурачком! Однако
он желал обрести истинное понимание
[грамматики] и предпринял усилия ради
приобретения "аскетического огня" [дающего
особые способности]. Наконец он обрёл
должное разумение за счёт [подобного]
служения "Владыке Гор" Шиве и [в своей
грамматике] мудро проанализировал язык
"Владыки Речи" Вачаспати, санскрит!

(стихотворный размер: индраванша)

..................................................





नमो नु तस्मै पशुगेहजातये
त्रिराजदानैरभिपूरिताय तैः ।
स्वजीवितं नीतवते नरैस्सह
जगत्कृते दुर्जनमारिताय तु ॥

namo nu tasmai paśugehajātaye
trirājadānair abhipūritāya taiḥ /
svajīvitaṃ nītavate narais saha
jagatkṛte durjanamāritāya tu //

*********************************

Now I adore Him who was born in the dwelling
of animals, who was presented with donations of
three kings, who led his life together with people,
but who was killed by villains for the sake of the
whole world!

*****************************************

Ныне я склоняюсь пред Ним, который
родился в обиталище животных, был
одарён дарами трёх царей, жизнь свою
провёл с людьми, но был злодеями убиен
за весь мир!

(стихотворный размер: ваншастха)

*************************************

Es pazemīgi sveicinu To, kurš bija piedzimis
lopiņu kūtī, tika triju Kēniņu dāvanām apdāvināts,
visu savu dzīvi pavadīja cilvēku starpā, bet tika
ļaunu ḷaužu nonāvēts visas pasaules dēļ!

...........................................................





भयेन तप्तं कलिकालपीडितं
रुजाऽऽहतं मां सुरभारतीक्षतम् ।
क्षितीक्षते भैरवनायकोऽथ यो
नमामि साशो यमपाशितोऽपि तम् ॥

bhayena taptaṃ kalikālapīḍitaṃ
rujāhataṃ māṃ surabhāratīkṣatam /
kṣitīkṣate bhairavanāyako ’tha yo
namāmi sāśo yamapāśito ’pi tam //

************************************

Although being fettered by the god of death Yama,
I reverentially salute with hope this Lord ‘the Horrible
One’ (Bhairava), who watches on Earth over me, who
am afflicted with fear, distressed by the Kaliyuga,
struck by disease and wounded by Sanskrit!

********************************************

Хотя я и связан оковами богa смерти Ямы, я
почтительно приветствую, исполненный надежды,
сего Господа Ужасающего (Бхайраву), взирающего
на Земле на меня: распалённого страхом, мучимого
Кали-югой, прибитого недугами и раненного речью
богов, санскритом!

(стихотворный размер: ваншастха)

*******************************************

Kaut gan es esmu nāves dieva Jamas važās iekalts, tomēr
es, dziļi noliecies un ar vislielāko cerību, sveicinu šo
Šausmīgo Kungu Bhajravu, kurš aplūko mani virs Zemes,
kur es esmu bailes karsoņa pārņemts, Kalijugas laikmeta
mocīts, slimībām sadragāts un dievišķā sanskrita ievainots!

...................................................





क्रीड्येतैव नरेण येन पटलेऽगारस्य चोच्चैः स्थिते
क्षेत्रे शुष्कतृणेऽपि दीप्रतपुषा मूढेन बुद्धिं विना ।
व्यालैर्वा विषमैस्तथा विषधरैस्तेषां न दृष्टिर्धिया
क्षीयेतेह हि बालिशः क्षितितले प्रज्ञा प्रजानां बलम् ॥

*) अगारम् = आगारम् ।
तपुः = अग्निः ।

krīḍyetaiva nareṇa yena paṭale ’gārasya coccaiḥ sthite
kṣetre śuṣkatṛṇe ’pi dīpratapuṣā mūḍhena buddhiṃ vinā /
vyālair vā viṣamais tathā viṣadharais teṣāṃ na dṛṣṭir dhiyā
kṣīyeteha hi bāliśaḥ kṣititale prajñā prajānāṃ balam //

***********************************************

A stupid person who has no understanding, and thus plays [for
example] on the high roof of the house, or he who plays with the
burning fire in the field which is full of dry grass, or the one who
plays with dangerous poisonous snakes — all these people get no
insight with the help of their reflection! Verily, a blockhead will
surely perish here in this world, because intelligent discrimination
is the power of people!

*****************************************************

Придурок, обделённый пониманием и поэтому
играющий на высокой крыше дома, или на поле,
полном сухой травы, играющий с полыхающим
огнём, или же разлекающийся с опасными
ядовитыми змеями — всем этим людям недостаёт
прозрения, которое благоприобретается с помощью
размышления. Воистину, глупец в этом мире погибнет,
ибо подлинной силою людей является разум!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*********************************************************

Muḷķis, kuram nav saprašanas un kurš tāpēc spēlējas uz augstā
mājas jumta, vai ar liesmojošu uguni uz lauka, kurš aizaudzis ar
sauso zāli, jeb ar bīstamajām indīgajām čūskām — visiem šiem
cilvēkiem trūkst sajēgas, kuru mēdz iegūt ar pārdomu palīdzību.
Patiesi, nelga šai pasaulē iet bojā, jo gudrība ir cilvēku īstais spēks!

..........................................................



यः सारसो राक्षस आहृतो भुवि
भङ्गः फिरङ्गेऽपि तरङ्गतो यतः ।
त्रातुश्च तस्माद्धि समागमः कदा
त्राम्पस्य राज्ञस्सुरनायकस्य सः ॥

*) त्रायते पालयते येनेति त्राम्पः !!!

yaḥ sāraso rākṣasa āhṛto bhuvi
bhaṅgaḥ phiraṅge ’pi taraṅgato yataḥ /
trātuś ca tasmād dhi samāgamaḥ kadā
trāmpasya rājñas suranāyakasya saḥ //

*******************************************

When will ‘Trāmpa’, the King and leader of gods,
arrive on Earth being [our] defender from the
‘Lake Demon’ called ‘Sārasa’, from whom destruction
of the continent ‘Phiranga’ comes in great waves?

#Murkhapurana

********************************************

Когда же Траампа, царь и предводитель божеств,
явится на Земле в качестве нашего защитника от
Демона-Водяного по имени "Саараса", от коего
накатывающимися волнами происходит уничтожение
[континента, именуемого] ‘Край Франков’?

(стихотворный размер: индраванша)


......................................................





Gita-Jayanti
Рождение Бхагавадгиты

श्रीमद्गीता क्षितिविजनिता क्षीयते या नवा न
सङ्ग्रामे हन्त हरिकथिता ह्यर्जिताऽथाऽर्जुनेन ।
मुक्तेः पारं निनयति परा किंचिदारादधीता
शास्त्रैः शस्ता नररतिभरा शासितेहैव भूयात् ॥

śrīmadgītā kṣitivijanitā kṣīyate yā navā na
saṅgrāme hanta harikathitā hy arjitāthārjunena /
mukteḥ pāraṃ ninayati parā kiṃcid ārād adhītā
śāstraiḥ śastā nararatibharā śāsitehaiva bhūyāt //

*************************************

This Divine Song which was born on Earth does
not perish being utterly fresh! Having been narrated
by Krishna during the battle, the Gita was acquired by
Arjuna. Immediately after being learned even a little
bit, this Gita being superior leads [a devotee] to the further
shore of spiritual liberation! May the Gita be [always]
taught here in this world while being praised in religious
treatises, and bringing great joy to people!

**************************************

Эта Божественная Песнь, родившаяся на Земле,
не преходит, будучи [вечно] новой и свежей!
И вот, рассказанная Господом во время битвы,
она была получена Арджуной. Если почитать её
даже совсем немного, то немедленно после этого
она, будучи высшим [из писаний], ведёт [своего
почитателя] к потустороннему берегу духовного
освобождения. Гиту, несущую людям радость,
славословят религиозные писания. Так пусть же
её [постоянно] преподают в этом мире!

(стихотворный размер: мандакранта)

********************************************

Šī Dievišķā Dziesma, kura ir [kādreiz] piedzimusi virs
Zemes, nekad nesabrūk un nezūd, būdama mūžīgi jauna!
Lūk, viņu lielās kaujas laikā pastāstīja šis Kungs Krishna,
bet saņēma Ardžuns. Ja paskaitīt viņu pat pavisam nedaudz,
tad uzreiz šis visupārākais no Rakstiem noved cilvēku uz
galīgās atbrīvošanās viņpusējo krastu! Šī Dziesma nes
ļaudīm prieku, un viņa tiek cildināta reliģiski filozofiskajos
rakstos. Lai jel viņu pastāvīgi māca šai pasaulē!

.........................................................





सम्भूतोऽथ निशीह यः शिशुरयं येशुः पशूनां पति
र्नाथोऽनाथ इव प्रभावरहितो गोपैर्नतो ह्यागतैः ।
तारो दुस्तरणेऽपि दुःखसरणे पापैर्णृणां दुःखितो
राजानं जगतो जिनं तमजितं वन्दामहै कीर्तनैः ॥

sambhūto ’tha niśīha yaḥ śiśur ayaṃ yeśuḥ paśūnāṃ patir
nātho ’nātha iva prabhāvarahito gopair nato hy āgataiḥ /
tāro dustaraṇe ’pi duḥkhasaraṇe pāpair nṛṇāṃ duḥkhito
rājānaṃ jagato jinaṃ tam ajitaṃ vandāmahai kīrtanaiḥ //

******************************************

Let us laud with the songs of praise this infant Jesus who
was born at night here on Earth, the Lord of cattle [or: of
creatures], the [divine] Protector, who was looking as if
unprotected [or: as somebody who had no other Lord over
himself], being deprived of any divine power, for He was
reverentially saluted [only] by cowherds who hurried by,
Him who is the Saviour from the stream of pains and sorrows
which is utterly difficult to overcome, but who is himself
pained by the sins of people, this King of the Universe who
being the Victor of this world, was though not enslaved [by it]!

*****************************************

Да восславим радостными песнями сего младенца
Иисуса, родившегося ночью здесь на Земле, Владыку
скотинки [или: тварей, сотворённых существ], сего
[божественного] Защитника, который сам как бы
беззащитен [или: не имеющего над собой иного
властителя], лишённый [проявлений] божественной
мощи, ибо Ему поклонились [лишь] притекшие к Нему
пастушки [или: защитники], сего Вызволителя [людей]
из труднопреодолимого потока страданий, Который
[однако] сам страдает от людских грехов; сего Царя
Вселенной и победителя мира, самого миром этим
не побеждённого!

(поэтическая строфа: шaрдулавикридита)

******************************************

Sumināsim ar cildinājuma dziesmām šo Bērniņu Jēzu,
kurš ir naktī piedzimis virs Zemes, lopiņu kungu [jeb:
visas dzīvās radības Kungu], šo dievišķo Sargu, kurš pats
izskatās it kā neaizsargāts, šķietami bez jelkāda dievišķā
Spēka, jo Viņš taču tika tikvien atnākušo ganiņu pagodināts;
šo Pestītāju, kurš izglāb [visus] no ciešanu straumēm, pats cieši
ciezdams no cilvēku grēkiem; šo Visuma Ķēniņu un pasaules
Uzvarētāju, kuru pašu šī pati pasaule neuzvarēja!


...................................................................




येन व्याक्रियते नरैर्विरचितो ग्रन्थः पदैर्धातुभि
र्वीक्षेतैव तदाऽऽत्मताऽथ सहता वाक्ये पदानां गता ।
तत्श्रीव्याकरणं श्रुतं च विबुधैर्बुद्धाः पदार्था यतो
वाचां संस्करणं क्रियेत कविभिर्यत्साधु पद्यं स्मृतम् ॥

yena vyākriyate narair viracito granthaḥ padair dhātubhir
vīkṣetaiva tadātmatātha sahatā vākye padānāṃ gatā /
tat śrīvyākaraṇaṃ śrutaṃ ca vibudhair buddhāḥ padārthā yato
vācāṃ saṃskaraṇaṃ kriyeta kavibhir yat sādhu padyaṃ smṛtam //

***************************************************

That through which a text composed by people is divided or
analysed in word-forms and verbal roots, and then the nature
as well as the connection of [all those] words forming a sentence,
thoroughly studied, is called to be the most glorious grammar,
and scholars [correctly] understand on its basis the [exact]
meaning of words. Poets put all these words perfectly together
and [the result] of that is known to be an excellent poetic stanza!

******************************************************

То, с помощью чего сочинённый людьми текст
разделяется и анализируется посредством словоформ
и глагольных корней, а затем исследуется природа
и связь всех этих слов, составляющих предложение,
зовётся замечательной грамматикой, на основании
которой учёные мужи и постигают точные значения
слов. Поэты [же, в свою очередь,] совершенным образом
соединяют все эти слова [обратно] и то, что [в результате
получается], именуют прекрасной поэтической строфой!

(поэтическая строфа: шaрдулавикридита)

**************************************************

Tas, ar ko cilvēku sacerētais teksts tiek sadalīts un analizēts
vārdformās un darbības vārdu saknēs, kā arī izpētīti visu šo
vārdu daba un to savienojums vienā veselā teikumā, tiek
dēvēts par brīnišķīgo gramatiku, ar kuras palīdzību ziņas
vīri izprot vārdu noteikto nozīmi. Savukārt, dzejnieki itin
pilnīgā veidā saliedē šos vārdus kopā, un to, kas beigās
sanāk, mēdz saukt par lielisko dzejas rindu!

..........................................................




पठ्येत संस्कृतं नक्ते चिन्त्यतां देववाग्दिने ।
प्रभाते स्तूयते श्लोकैर्न जीवेत्संस्कृतं विना ॥

paṭhyeta saṃskṛtaṃ nakte cintyatāṃ devavāg dine /
prabhāte stūyate ślokair na jīvet saṃskṛtaṃ vinā //

**************************************

One may study Sanskrit at night, one should [also]
think about the celestial language during the day!
In the early morning one usually recites the verses
of praise! One should not live without Sanskrit!

***************************************

Санскрит нужно изучать ночью, но о божественной
речи следует также размышлять и днём! Поутру же
[на санскрите] обычно распевают строфы славословий.
Итак, не следует жить без санскрита!

..................................................





Internet and the knowledge of Sanskrit
Интернет и знание санскрита

अन्तर्जाल इतो भवेज्जलधरो गीर्वाणवाचां महाञ्
छास्त्राणीह तथाऽपि काव्यवलयं श्राव्यं च पाठ्यं गिरा ।
ग्रन्थाः पुस्तकसङ्ग्रहेषु विहिताः प्राप्ताश्च ये साधुया
ज्ञानं देवगिरस्तु कुत्र विगतं वाणीप्रयोगोऽपि वा ॥

antarjāla ito bhavej jaladharo gīrvāṇavācāṃ mahāñ
chāstrāṇīha tathāpi kāvyavalayaṃ śrāvyaṃ ca pāṭhyaṃ girā /
granthāḥ pustakasaṅgraheṣu vihitāḥ prāptāś ca ye sādhuyā
jñānaṃ devagiras tu kutra vigataṃ vāṇīprayogo ’pi vā //

********************************************

In the Internet there is a great ocean of Sanskrit texts:
there are traditional treatises, as well as multitude of
poetry which can be heard as audio[files] as well as
read, or recited by voice. There are many books from
the libraries which are arranged there and can be easily
obtained. But [with all that great stuff] where is the
knowledge of Sanskrit? Where is the practical usage
of this language?

************************************************

В Интернете имеется огромное море санскритских
текстов: традиционные трактаты-шастры, а также
множество произведений изящной словесности,
которые можно слушать как аудио[файлы], а также
читать вслух. Есть и книги, собранные в библиотеки,
которые с лёгкостью доступны. Однако куда подевалось
знание самого санскрита? Где практическое применение
этого языка?

(стихотворный размер: шардулавикридита)

........................................

Pictures: Austria, Benedictine monastery Admont, baroque library

.............................................................





यावत्तु संस्कृतगिरा प्रलपेत्प्रजैका
धर्मस्तयाऽधिकतमः प्रसरेत्प्रभूतः ।
तावद्गिरीशवचसां भवति प्रयोगो
जीवेच्च संस्कृतमिदं न्वमरं नराणाम्

yāvat tu saṃskṛtagirā pralapet prajaikā
dharmas tayādhikatamaḥ prasaret prabhūtaḥ /
tāvad girīśavacasāṃ bhavati prayogo
jīvec ca saṃskṛtam idaṃ nv amaraṃ narāṇām //

******************************************

As long as at least only one person [in the whole world]
speaks Sanskrit, and the superior spiritual Norm [formulated]
in this language, spreads here, so long there will be the living
usage of the words of the Lord of Speech, and this Sanskrit
language will live among men, being immortal!

********************************************

Пока хотя бы один человек [во всём мире]
говорит на санскрите, и пока высший
духовный Закон распространяется здесь
на этом языке, до тех пор словеса Владыки
Речи будут применяться на практике, и
санскрит будет жить среди людей, будучи
бессмертным!

(стихотворный размер: васантатилака)

**************************************

Tik ilgi, kamēr vismaz viens cilvēks [visā
pasaulē] runās sanskritā, un kamēr visaugstākais
gara Likums tiks izplatīts šai valodā virs Zemes,
tieši tik ilgi Runas Kunga vārdi tiks lietoti ikdienas
dzīvē, un sanskrita valoda pastāvēs cilvēku starpā,
būdama nemirstīga!

...............................................................




Dr. Vladimir Druzhinin

धन्योऽस्मि बन्धो सुरवाग्विजेतो
गीस्तावकाऽभूत्सुरभिस्सुराणाम्
वाणीशरैः शर्मकरा नना स्याच्
छिष्यो वरेण्योऽसि सुधीसुधाभाक् ॥

dhanyo ’smi bandho suravāgvijeto
gīs tāvakābhūt surabhis surāṇām /
vāṇīśaraiḥ śarmakarā nanā syāc
chiṣyo vareṇyo ’si sudhīsudhābhāk //

********************************

Oh, my Friend who subdued the language of gods,
Sanskrit! I am grateful because your speech has
become [like] a charming fragrance for gods!
May the goddess Sarasvati protect you with the
arrows of Her words! You are my best student
who uses to enjoy the nectar of wisdom!

**************************************

Владимиру Дружинину:

Спасибо тебе, о Друже, o победителю
божественного санскрита! Речь твоя
соделалась ароматом для богов! Пусть
же Сарасвати защищает тебя стрелами
своих речений! Ты — наилучший мой
ученик, вкушающий нектар премудрости!

(Стихотворный размер: индраваджра/триштубх)

........................................................





स्वशिष्यस्य संस्कृतस्याध्ययने प्रसरं सम्प्रेक्ष्य ॥
***

आश्चर्यमाहृतमिदं तव शिष्य वाक्यं
सम्यक्प्रभाषितमतः प्रवरं च भक्त्या ।
गीर्वाणवाक्सुपठनं भवताच्छरण्यं
योगोऽतिसिद्धिवहनोऽपि यथा नराणाम् ॥

āścaryam āhṛtam idaṃ tava śiṣya vākyaṃ
samyak prabhāṣitam ataḥ pravaraṃ ca bhaktyā /
gīrvāṇavāksupaṭhanaṃ bhavatāc charaṇyaṃ
yogo ’tisiddhavahano ’pi yathā narāṇām //

***************************************

This word of yours you have uttered, oh, my student,
was formulated correctly and is excellent through its
devotion! May such an excellent study of the language
of gods afford spiritual protection for you, like Yoga
does for people bringing them the highest possible perfection!

********************************************

Олегу П.

Сказанное тобою слово, о учениче, было
сформулировано совершенно правильно, и
оно замечательно своею преданной любовью
[к учителю]! Пусть же основательное изучение
божественного санскрита будет [для тебя]
таким же спасительным, как йога, что несёт
людям высшее совершенство!

(стихотворный размер: васантатилака)

...............................................................




To Acharya Dr. Surendramohan Mishra

श्रीमन्गुरो तव गिरा मनसो विकासः
कञ्जस्य मित्रकिरणैश्च यथा प्रभाते ।
काव्यप्रभारतिभवा भवभारतीयं
भूयान्ममेव वरदा जलदो विशोषे ॥

śrīman guro tava girā manaso vikāsaḥ
kañjasya mitrakiraṇaiś ca yathā prabhāte /
kāvyaprabhāratibhavā bhavabhāratīyaṃ
bhūyān mameva varadā jalado viśoṣe //

*********************************

Oh, you excellent Master! Your speech compels
my heart to open, exactly as the rays of the Sun
bring a lotus to blow in the early morning! This
[speech] is the poetic celestial language [Sanskrit]
which is born out of delight on the light of poetry!
May it become for me like a wish-fulfilling cloud
during the drought!

*****************************************

Пандиту Сурендрамохану Мишре:

О замечательный Наставниче! Речь твоя
заставляет моё сердце раскрыться, подобно
тому, как солнечные лучи заставляют ранним
утром раскрыться лотос! Это — поэтический
божественный санскрит, что рождается из
наслаждения чистым светом поэзии. Дa станет
речь сия для меня подобной исполняющей
желания туче, что дарует воду во время засухи!

(стихотворный размер: васантатилака)

*****************************************

Ak, brīnumainais Skolotāj! Tava valoda liek manai
sirdij atvērties līdzīgi tam, kā saules stari liek atvērties
lotosa ziedam agri no rīta! Šī ir dziesmu Runa, dievišķais
Sanskrits, kurš dzimst no dzejas spilgtās gaismas baudīšanas!
Lai viņa izpilda manas visdziḷākās sirdsvēlmes, līdzīgi
ūdeņus nesošam mākonim sausuma laikā!


.............................................................





एकपञ्चाशत्तमं स्वजीवितस्य​ वर्षं सम्प्राप्य ॥
वृद्धोऽहं त्विति मेऽनुभूतिरिह रे क्षुण्णो यया मन्दधी
र्दुर्दैवं परिमार्गितं स्वमहितो मन्ये विपद्भिश्चिरम् ।
देवानां तु गिरा गिरीशवशतः शुध्येत पन्थाः कवे
र्भूयाद्वर्म रणे भवस्य वरदो वाचस्पतिर्वाक्यदः ॥

vṛddho ’haṃ tv iti me ’nubhūtir iha re kṣuṇṇo yayā mandadhīr
durdaivaṃ parimārgitaṃ svam ahito manye vipadbhiś ciram /
devānāṃ tu girā girīśavaśataḥ śudhyeta panthāḥ kaver
bhūyād varma raṇe bhavasya varado vācaspatir vākyadaḥ //

***********************************************

‘I am pretty old’, that is my experience in this life which
has totally crushed me, a rather stupid guy! I consider
myself as somebody who has neither good luck nor friends,
and whom adversities and calamities hunt for a rather long time!
Only with the help of the language of gods, Sanskrit, the way
of a poet is cleansed, by Shiva’s will! So, may the Lord of Speech
who fulfils my most intimate wishes and grants proper words,
be my armour in the battle of this life!

*************************************************

"Я стар!", таково моё стойкое ощущение в жизни
этой, что, увы, в прах стирает меня, тугодума!
Себя самого, не имеющего [подлинных] друзей,
я почитаю злосчастным, издавна преследуемым
многими скорбями! Однако же "наречие богов",
санскрит, волею Шивы очищает стезю поэта.
Да будет же "Владыка речений" Вачаспати,
исполняющий все мои самые тайные желания
и дарующий правильные слова, моей крепкой
бронёй в этой битве бытия!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*****************************************

„Esmu [jau] vecs!“, tāda ir mana pieredze šai dzīvē,
kura sagrauj mani, biezgalvi, pelnos. Sevi pašu, kuram
nav patiesu draugu, es uzskatu par neveiksminieku, jo
jau kopš senseniem laikiem mani vajā likstas un raizes.
Taču dievu valoda, sanskrits, ar Šivas gribu mēdz attīrīt
šo dzejnieka stigu. Tātad, lai jel Runas Kungs Vāčpaspats,
kurš izpilda visas manas sirds vēlmes un dāvā pareizos
vārdus, paliek man par bruņām šīs manas būšanas kāvā!

........................................................




वृत्तान्ता इह ये भ्रमन्ति भुवने संधुक्ष्यते तैर्भयं
तीव्रा दुर्गतता विषादविषदा साश्वासहानिस्तथा ।
तद्वश्यो विवशो भवामि कृपणो मीनो यथा निर्जले
भो दुर्गे दुरतिक्रमं विधिहितं सन्तापनं नाशय ॥

vṛttāntā iha ye bhramanti bhuvane saṃdhukṣyate tair bhayaṃ
tīvrā durgatatā viṣādaviṣadā sāśvāsahānis tathā /
tadvaśyo vivaśo bhavāmi kṛpaṇo mīno yathā nirjale
bho durge duratikramaṃ vidhihitaṃ santāpanaṃ nāśaya //

*************************************************

Those latest news which roam about on Earth, inflame fear, as
well as intense misery which hands over [people] the poison of
despondency and has the loss of consolation as its consequence!
Being under their control I become absolutely helpless and
feeble, like a fish without water! Oh, Durga! [Please] destroy
this scorching pain, which is insurmountable being sent by fate!

***********************************************

Новости о событиях, что бродят здесь по Земле,
воспламеняют ужас, а также сильнейшее страдание,
что потчует [человека] ядом отчаяния, а последствием
своим имеет потерю самомалейшего утешения! Находясь
под властью всего этого, я становлюсь бессильным и
несчастным, как рыба на суше. О Дурга! Уничтожь же
эту распалённую боль, которую трудно преодолеть, ибо
она ниспослана роком!

(стихотворный размер: шардулавикридита)
Tags: #murkhapurana, Муркхапурана, Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы, мои сочинения на санскрите, моя поэзия на санскрите, санскрит, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments