Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Разбор и перевод известной стихотворной строфы на санскрите



Пост для участников моего спецкурса по санскритским композитам!

Разбираем широко распространённую строфу "благоприятного зачина" (мангала-шлоку):

vande gurūṇāṃ caraṇāravinde
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe /
niḥśreyase jāṅgalikāyamāne
saṃsārahālāhalamohaśāntyai //

Вспомогательный дословный перевод:

„Поклоняюсь (vande) двум лотосам (-aravinde) стоп (caraṇa-) учителей (gurūṇām), за счёт восприятия которых (-avabodhe) [бахуврихи: avabodhena yayoḥ] было показано/явлено (saṃdarśita-) счастье/радость (-sukha-) собственного (-sva-) духовного начала / самого себя (-ātma-), [и кои, обе лотосные стопы] ведут себя [как бы] целителями от яда (jāṅgalikāyamāne) ради успокоения (-śāntyai) заблуждений (-moha-) [проистекающих] от смертельноой отравы (-hālāhala-) круговерти бытия (saṃsāra-) в состоянии [достигнутого] высшего блага (Lok., niḥśreyase) [т. е. конечного освобождения]“.

Грамматические примечания:

*) caraṇāravinde — аккузатив двойственного числа от caraṇāravindam (кармадхарая: aravindam iva caraṇam). vande конструируется с аккузативом.

saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe — бахуврихи, зависящее от caraṇāravinde;

Aнализ-виграха этого бахуврихи в традиционном комментаторском стиле: saṃdarśitaṃ svasya ātmanaḥ sukham avabodhena yayoḥ [tathoktayoḥ caraṇāravindayoḥ], te [vande].

jāṅgalikāyamāne — причастие среднего залога двойственного числа jāṅgalikāyamānа- (аккузатив, согласовано по роду и падежу с caraṇāravinde), образованное от отыменного глагола (nāmadhātu) jāṅgalikāyate, произведённого от существительного jāṅgalika-, "целитель от ядов, врач-токсиколог".

Литературный перевод:

„Прославляю лотосные стопы наставников, один лишь взгляд на которые пробуждает внутреннее счастье, и которые производят уврачевание страждущего, дабы при достижении им высшего блага конечного освобождения исчезли бы заблуждения, порождаемые ядом круговерти бытия“.

Стихотворное переложение (пятистопный амфибрахий):

"Наставников лотосных стоп я пою славословье!
Лишь взгляд на сии пробуждает духовную рaдость;
Врачуют недуги которые ради спасенья
И грёзам от яда сансары предел полагают!"

.......................................................

Добавлено:


Для участников моего спецкурса и всех, интересующихся санскритом:
Разбeрем ещё одну строфу-ануштубх, где встречаются композиты разного рода:

ābāhupuruṣākāraṃ śaṅkhacakrāsidhāriṇaṃ /
sahasraśirasaṃ śvetaṃ praṇamāmi patañjalim //

Дословный вспомогательный перевод:

„Приветствую поклоном (praṇamāmi) Патанджали (patañjalim), имеющему облик/форму (-ākāram) человека (-puruṣa-) начиная от рук [и выше] (ābāhu-), несущего/держащего (-dhāriṇam) [в руках] раковину (-śaṅkha-), диск (-cakra-) и меч (-asi_), имеющему тысячи/у (sahasra-) голов (śirasam), [этого] змея Швету (śvetam).

*) ābāhupuruṣākāram — ā bāhubhyāṃ puruṣasya ākāro yasya taṃ [praṇamāmi].

śaṅkhacakrāsidhāriṇaṃ — śaṅkhaṃ ca cakraṃ ca asiś ca śaṅkha-cakra-asayaḥ (dvandva!), teṣāṃ dhāriṇaṃ (tatpuruṣa!) [praṇamāmi].

sahasraśirasaṃ — sahasrāṇi śirāṃsi yasya taṃ śvetaṃ [praṇamāmi].

Литературный перевод:

"Почтительно приветствую Патанджали,
этого тысячеглавого змея Швету, выше
груди имеющего человеческий облик и
держащего в руках раковину, диск и меч!"

Стихотворное переложение (четырёхстопный амфибрахий):

"Склоняюсь пред змеем Патанджали, Шветой,
Пред Тысячеглавым поклоном глубоким,
Чей выше груди — человеческий облик,
Держащим же меч, также шанкху и чакру!"


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Дополнительное примечание:

Бывают иконические изображения, прямо противоположные по внешнему виду. На одним териоморфный Патанджали изображён как змей внизу, а человек -- от рук и выше. А на других наоборот: внизу Патанджали человек, а из плеч вырастают змеиные головы. Дело в том, что само по себе выражение आबाहु амбивалентно и может обознaчать как "начиная с рук (и выше)", так и "вплоть до рук (снизу)". Видимо, из его разных осмыслений и разные иконические изображения.
Tags: кавья, мои курсы, мои переводы, мои переводы с санскрита, поэзия, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments