Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Паки о лотосных стопах наставников: исправления и детализация



Для участников моего спецкурса по санскритским самасам!

Разбор вызвавшего на сегодняшнем занятии затруднения композита-бахуврихи:
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe.

Альтернативное, исправленное толкование и обновлённый перевод.


Указанный композит относится к категории саманадхикарана-бахуврихи (samānādhikaraṇa-bahuvrīhi), „оба члена“ которого стоят в аппозиционном отношении друг к другу, а формы коррелятивных союзов yat- могут быть в любом из шести падежей, а не только в генетиве (или в локативе), как в другой категории бахуврихи (vyadhikaraṇa-bahuvrīhi-).

Примеры простых композитов этой категории:

1) prāptodako grāmaḥ = prāptam udakam yam asau, т. е. " Та [деревня], в которую (yam) пришла (prāptam) вода (udakam), она (asau) [называется] "достигнутоводная "(prāptodakaḥ) деревня (grāmaḥ).

2) hatadvipāḥ kesariṇaḥ = hatāḥ dvipāḥ yaiḥ te tathoktāḥ, "Убитослонные львы — это львы, которыми слоны были убиты".

Теперь наш пример:

saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe caraṇāravinde.

[Лотосные] стопы (caraṇa-aravinde), посредством которых (yābhyām, caraṇāravindayoḥ, Inst. Du.) было явлено (saṃdarśitaḥ) познание (avabodhaḥ) радости (sukhasya) собственного (svasya) духа (ātmanaḥ)
Aльтернативно: … было явлено (saṃdarśitaḥ) познание (avabodhaḥ) радости (sukhasya), которая есть [ничто иное, как] собственная природа (svātmā).

Иными словами, "Лотосные стопы [учителей], которые приводят к познанию радости собственного духа" [или: которые приводят к познанию радости, которая составляет собственную природу (человека)].

saṃdarśita-svātma-sukha-avabodhe caraṇe = saṃdarśitaḥ svātmanaḥ sukhasya [/ svātmanaḥ eva sukhasya] avabodhaḥ yābhyāṃ, te caraṇāravinde vande.

Отвечая на вопрос Натальи Вачнадзе "Где именно следует делить надвое?"

В данном конкретном случае мы имеем дело с аппозиционным бахуврихи, и черта принципиального разделения проходит между ***avabodhaḥ и samdarśita***. Эти части стоят в аппозиции друг к другу. Отношение к "внешнему (для бахуврихи) слову" (anyapadārtha) (стопам-лотосам) в данном случае будет не генетивом, а инструменталисом. То есть, "посредством лотосных стоп (yābhyāṃ caraṇāravindābhyām) [достигается] познание (avabodhaḥ)..., которое и было (про)явлено/показано (saṃdarśitaḥ)".

Теперь переводим всю строфу заново, с учётом вышесказанного:

vande gurūṇāṃ caraṇāravinde
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe /
niḥśreyase jāṅgalikāyamāne
saṃsārahālāhalamohaśāntyai //


"Прославляю (vande: 1 Ps. Sg.) стопы-лотосы (caraṇa-aravinde: Akk. Du.) наставников (gurūṇām: Gen. Pl.), посредством которых ([yābhyām]) было явлено (saṃdarśita-) познание (-avabodha-) счастья (-sukha-), которое есть [ничто иное, как] собственная (-sva-) природа (-ātma-) [человека], и которые оба ведут себя подобно очищающему от яда целителю (jāṅgalikāyamāne: Part. Med. Du. < Denom.), [и всё это] ради умирения/уничтожения/упразднения (-śāntyai: Dat. < śāntiḥ) иллюзии (-moha-), [возникшей] по причине [вкушения] яда (-hālāhala-) сансары (saṃsāra-), [кое упразднение достигается] в состоянии высшего блага, т. е. конечного освобождения (niḥśreyase, Lok. Sg. < niḥśreyasam)".

Литературный перевод:

"Прославляю лотосные стопы наставников, что приводят меня к ясному осознанию моей собственной природы, которая есть радость духа, и которые исцеляют меня от яда духовного, дабы в состоянии конечного освобождения я избавился от иллюзий, порождённых отравой круговерти бытия".


Стихотворное переложение (пяти-/ шестистопный амфибрахий):

"Наставников лотосных стоп я пою славословье,
Что к радости, истой природы моей, осознанью приводят,
Врачуют недуги которые ради спасенья
И грёзам от яда сансары предел полагают!"
Tags: кавья, мои курсы, мои переводы с санскрита, поэзия, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments