Паки о лотосных стопах наставников: исправления и детализация

Для участников моего спецкурса по санскритским самасам!
Разбор вызвавшего на сегодняшнем занятии затруднения композита-бахуврихи:
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe.
Альтернативное, исправленное толкование и обновлённый перевод.
Указанный композит относится к категории саманадхикарана-бахуврихи (samānādhikaraṇa-bahuvrīhi), „оба члена“ которого стоят в аппозиционном отношении друг к другу, а формы коррелятивных союзов yat- могут быть в любом из шести падежей, а не только в генетиве (или в локативе), как в другой категории бахуврихи (vyadhikaraṇa-bahuvrīhi-).
Примеры простых композитов этой категории:
1) prāptodako grāmaḥ = prāptam udakam yam asau, т. е. " Та [деревня], в которую (yam) пришла (prāptam) вода (udakam), она (asau) [называется] "достигнутоводная "(prāptodakaḥ) деревня (grāmaḥ).
2) hatadvipāḥ kesariṇaḥ = hatāḥ dvipāḥ yaiḥ te tathoktāḥ, "Убитослонные львы — это львы, которыми слоны были убиты".
Теперь наш пример:
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe caraṇāravinde.
[Лотосные] стопы (caraṇa-aravinde), посредством которых (yābhyām, caraṇāravindayoḥ, Inst. Du.) было явлено (saṃdarśitaḥ) познание (avabodhaḥ) радости (sukhasya) собственного (svasya) духа (ātmanaḥ)
Aльтернативно: … было явлено (saṃdarśitaḥ) познание (avabodhaḥ) радости (sukhasya), которая есть [ничто иное, как] собственная природа (svātmā).
Иными словами, "Лотосные стопы [учителей], которые приводят к познанию радости собственного духа" [или: которые приводят к познанию радости, которая составляет собственную природу (человека)].
saṃdarśita-svātma-sukha-avabodhe caraṇe = saṃdarśitaḥ svātmanaḥ sukhasya [/ svātmanaḥ eva sukhasya] avabodhaḥ yābhyāṃ, te caraṇāravinde vande.
Отвечая на вопрос Натальи Вачнадзе "Где именно следует делить надвое?"
В данном конкретном случае мы имеем дело с аппозиционным бахуврихи, и черта принципиального разделения проходит между ***avabodhaḥ и samdarśita***. Эти части стоят в аппозиции друг к другу. Отношение к "внешнему (для бахуврихи) слову" (anyapadārtha) (стопам-лотосам) в данном случае будет не генетивом, а инструменталисом. То есть, "посредством лотосных стоп (yābhyāṃ caraṇāravindābhyām) [достигается] познание (avabodhaḥ)..., которое и было (про)явлено/показано (saṃdarśitaḥ)".
Теперь переводим всю строфу заново, с учётом вышесказанного:
vande gurūṇāṃ caraṇāravinde
saṃdarśitasvātmasukhāvabodhe /
niḥśreyase jāṅgalikāyamāne
saṃsārahālāhalamohaśāntyai //
"Прославляю (vande: 1 Ps. Sg.) стопы-лотосы (caraṇa-aravinde: Akk. Du.) наставников (gurūṇām: Gen. Pl.), посредством которых ([yābhyām]) было явлено (saṃdarśita-) познание (-avabodha-) счастья (-sukha-), которое есть [ничто иное, как] собственная (-sva-) природа (-ātma-) [человека], и которые оба ведут себя подобно очищающему от яда целителю (jāṅgalikāyamāne: Part. Med. Du. < Denom.), [и всё это] ради умирения/уничтожения/упразднения (-śāntyai: Dat. < śāntiḥ) иллюзии (-moha-), [возникшей] по причине [вкушения] яда (-hālāhala-) сансары (saṃsāra-), [кое упразднение достигается] в состоянии высшего блага, т. е. конечного освобождения (niḥśreyase, Lok. Sg. < niḥśreyasam)".
Литературный перевод:
"Прославляю лотосные стопы наставников, что приводят меня к ясному осознанию моей собственной природы, которая есть радость духа, и которые исцеляют меня от яда духовного, дабы в состоянии конечного освобождения я избавился от иллюзий, порождённых отравой круговерти бытия".
Стихотворное переложение (пяти-/ шестистопный амфибрахий):
"Наставников лотосных стоп я пою славословье,
Что к радости, истой природы моей, осознанью приводят,
Врачуют недуги которые ради спасенья
И грёзам от яда сансары предел полагают!"