Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Pазбор строфы-славословия Патанджали



Участникам моего семинара-2 по самасам: разбор строфы-славословия Патанджали

योगेन चित्तस्य पदेन वाचां
मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।
योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां
पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि॥

yogena cittasya padena vācāṃ
malaṃ śarīrasya ca vaidyakena /
yo ʼpākarot taṃ pravaraṃ munīnāṃ
patañjaliṃ prāñjalir ānato ʼsmi //

Дословный вспомогательный перевод:

"Я пребываю (asmi) склонённым (ānataḥ) с почтительно сложенными и вытянутыми вперёд ладонями (prāñjaliḥ) перед тем (tam) Патанджали (patañjalim), наилучшим (pravaram) из [всех] мудрецов (munīnām), который (yaḥ) удалял (apākarot, Imperf. < apa+ā+kṛ) нечистоту (malam) ума (cittasya) с помощью йоги (yogena), [нечистоту] слов (vācām) — [своим собственным] словом (padena), [а нечистоту] тела (śarīrasya) [пришедшего к нему за врачебным советом] — посредством медицины/врачевания (vaidyakena)".

Примечания:

*) Слово malam (मलम्), "грязь, нечистота" стоит здесь в центре левой части коррелятива, являясь управляющим словом синтаксической конструкции "апокойну", известной в европейской риторике как "зевгма", а в индийской аланкарашастре называемой "дипака". Первые два термина легко гуглятся, а последний можно посмотреть в книжке Тавастшерны "Поэтика санскрита".

**) В этой строфе "благоприятного зачина" (мангала) с исторической точки зрения бывшие, вероятнее всего, тремя совершенно разными лицами по имени Патанджали традиционно рассматриваются как один и тот же мудрец Патанджали, который прославился [как бы одновременно] как великий грамматист-лингвист, автор "Махабхашьи" (комментария на "Варттики" Катьяяны и, в конечном счёте, на "Восьмикнижие" Панини), как компилятор "Йога-сутр(ы)", а также как автор медицинского трактата "Патанджалатантра".

***) Строфа написана смешанным 11-сложником "упаджати".

********************

Литературный прозаический перевод:

"С почтительно сложенными руками склоняюсь
пред Патанджали, наимудрейшим из мудрых,
который очищал ум йогой,
словеса своим собственным словом,
а тело врачеванием!"

**************************

Стихотворное переложение четырёхстопным амфибрахием:

"С почтеньем приветствую низким поклоном
Мудрейшего мудрых, Патанджали-Муни,
Ведь он очищает от грязи сознанье
При помощи йоги, словá — словесами,
Телес нечистоты убрав врачеваньем!"
Tags: кавья, мои переводы с санскрита, мои семинары, поэзия, санскрит
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Кто кот?

    Тот — изумительнейший кот, Ногой кто чешет свой живот, Мурлыкает себе в усы, В коробке счастливо живёт, Чей хвост — предел земной красы! Кто лапой…

  • Мои санскритские стихи: 1.04.21 -- 30.04.2021

    हा संस्कृतं हन्त यथाऽन्धकाननं व्यालैरुपेतं प्रबलैश्च राक्षसैः । येषां च तस्मिन्विशतां भयं बृहत् त्रासान्वितैस्तैरतिमुच्यते भृशम् ॥१॥ हा संस्कृतं…

  • Рецитация санскритских поэтических строф

    Рецитация трёх строф моего сочинения, которые я подготовил к произнесению в собрании санскритских поэтов. Строфы написаны размерами (в порядке…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments