Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи: 1.01.2021--15.01.2021



Выкладываю наконец свои санскритские стихи, которые накопились в Лицекнижии, не будучи ещё выложенными в ЖЖ, начиная с 1. января 2021 г. Из-за количества буду выкладывать двухнедельными порциями.

ये सर्वे शरणैषिणोऽथ करुणां वर्षे नवे प्रार्थिनः
कोरोणादपि कोविदान्नृहनने भीतेर्भुवां वर्धने ।
यास्यन्तीह तु ते विषादतिमिरं नूनं हताशा नरा
भीरूणां खलु भैरवो रवकृतां तारो वरस्तारकात् ॥

*) कोरोणासुरः दैत्यस्तारकः ।

ye sarve śaraṇaiṣino ’tha karuṇāṃ varṣe nave prārthinaḥ
koroṇād api kovidān nṛhanane bhīter bhuvāṃ vardhane /
yāsyantīha tu te viṣādatimiraṃ nūnaṃ hatāśā narā
bhīrūṇāṃ khalu bhairavo ravakṛtāṃ tāro varas tārakāt //

*************************************************

All those people who in the New Year are striving for refuge
and asking for mercy in view of Coroṇa-Covid, who is skilled
in killing people and in increasing of fear on Earth, will inevitably
reach the darkness of despair because their hopes will be destroyed!
Verily, only the Lord Bhairava is the best Protector of the timid
people who use to cry (in their fear), from the (Daitya-Demon) Tāraka!

********************************************************

Все те люди, что в Новом году ищут защиты и молят о
милости пред ликом (демона) Короны-Ковида, искусного
в убиении людей и умножении страха на Земле, неминуемо
достигнут (лишь) тьмы отчаяния, ибо все надежды их будут
разрушены! Воистину, (только лишь) Бхайрава-"Ужасающий"
является наилучшим Спасителем устрашённых, вопящих
от ужаса людей, от демона Тараки!

[Корона-Асура — новая инкарнация Дайтьи Тараки?]

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.................................................................




शास्त्राणि यानि नियतैः पठितानि नो स्युः
काव्यानि वाऽथ रचितानि न रे नरेभ्यः ।
तानीह नारकवहान्यपि सालसानां
पठ्यात्ततः प्रतिदिनं कवयेत नित्यम् ॥

śāstrāṇi yāni niyataiḥ paṭhitāni no syuḥ
kāvyāni vātha racitāni na re narebhyaḥ /
tānīha nārakavahāny api sālasānāṃ
paṭhyāt tataḥ pratidinaṃ kavayeta* nityam //

*****************************************

Those treatises which are not studied by the restrained
ones, or those poems which are not composed for people,
bring lazy-bones to hell! Therefore, one should study
every day and write poems regularly!

********************************************

Трактаты, которые не изучаются аскетами (мысли),
а также поэмы, которые не были сочинены для людей,
ведут лентяев прямиком во ад. Поэтому следует
ежедневно штудировать и регулярно писать стихи!

(стихотворный размер: васантатилака)

*) corrigendum: racayen nu nityam.

........................................................



वाक्यानि पण्डितकृतानि गुरूणि यानि
रत्नानि रोककरणानि यथा नराणाम् ।
भूयासुराप्तवचनान्यथ पाठितानि
विद्या दया हि दयिता विहिता हिताय ॥

*) रोकः प्रभायामिति च्छन्दसि ।

vākyāni paṇḍitakṛtāni gurūṇi yāni
ratnāni rokakaraṇāni yathā narānām /
bhūyāsur āptavacanāny atha pāṭhitāni
vidyā dayā hi dayitā vihitā hitāya //

*****************************

Those important words which are spoken
by the men of learning, are like precious jewels
bringing light for other people. May those words
be taught as authoritative sayings, because
knowledge is like the beloved compassion,
bestowed upon people for their sake!

***************************************

Те важные словеса, что произносят учёные
мужи, для (прочих) людей подобны сияющим
самоцветам! Пусть же их преподают как
авторитетные высказывания, ибо знание —
это ничто иное, как драгоценное сострадание,
дарованное ради блага (других людей)!

(стихотворный размер: васантатилака)

*******************************************

Tie svarīgie vārdi, kurus saka zinību vīri, līdzinās
dārgakmeņiem, kuri citiem cilvēkiem nes gaismas
spožumu! Lai jel viņus māca kā vispārīgi atzītus
ietekmīgus izteicienus, jo zināšana taču nav nekas
cits, kā visumīļākā līdzjūtība, kura tiek dāvāta citu
ļaužu labad!

........................................................




श्वानः पुच्छविवर्जिताः क्षितितले जीवन्ति ये व्यङ्गिता
स्तेऽशक्तास्तु निवारणेऽपि मशकानां पीडिता दंशनैः ।
विद्याश्रीरहितास्तथापि पुरुषा लोके भ्रमन्तीह ये
रङ्कास्तङ्क​तरङ्गसङ्गविहता अब्धौ यथा दारवः ॥

*) तङ्कं शोके भये वा ।

śvānaḥ pucchavivarjitāḥ kṣititale jīvanti ye vyaṅgitās
te ’śaktās tu nivāraṇe ’pi maśakānāṃ pīḍitā daṃśanaiḥ /
vidyāśrīrahitās tathāpi puruṣā loke bhramantīha ye
raṅkās taṅkataraṅgasaṅgavihatā abdhau yathā dāravaḥ //

********************************************

Dogs who live in this world without tales being mutilated
are unable to protect themselves if they are afflicted by
the stings of gnats. Likewise, people who being separated
from the glory of knowledge, roam about and err in this
world, are utterly miserable, being struck by their contact
with the billows of grief and fear, like a pieces of wood [being
struck by waves] in the ocean!

*****************************************************

Собаки, что живут в этом мире без хвостов, изувеченными,
не могут защищаться от укусов мух, которые их мучают.
Подобным же образом и люди, лишённые славы знания,
блуждают в этом мире, избиваемые ударами волн печали
и страха, подобно кускам дерева в океане [швыряемым волнами]!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

**************************************************

Suņi, kuri dzīvo šai pasaule izkropļoti, bez astēm, nespēj
sevi aizsargāt no dunduru dzēlieniem, ar kuriem viņi tiek
spīdzināti. Līdzīgi tam arī cilvēki, kuriem trūkst zināšanu
gaismas, maldās apkārt pa pasauli un tiek dauzīti sēru un
baiļu bangām, kā koka gabali dižjūrā [kuri tiek viļņu mētāti]!

2.01.2021

..................................................




कुत्रत्याः कवयोऽनया बुधगिरा श्लोकाश्च यैर्निर्मिताः
प्रह्लादं प्रतिपादका न्वतितरां चाऽलङ्कृता ईदृशाः ।
दोषैर्हन्त विवर्जिता मुनिवराः श्रीकालिदासादयो
वागीशा हि वयं तु वामनसमा उद्बाहवो(ऽ)दक्षिणाः ॥

**********

*) स्वव्याख्या नाम ।

अत्र श्लोके कश्चिच्श्लेषो विवक्षितः । अमानित्वे सति ॥ कुत्रत्याः कवयो यैर्निर्मिताः श्लोकाः प्रह्लादं प्रतिपादकाः, अलङ्कृताः, दोषैर्विवर्जिता इति प्रश्नः । तत उत्तरं — वयं नाम कालिदासादय इव वागीशा नैव स्मः । वामनसमत्वादविश्रुतेश्चाऽस्माकमिति। अस्मदादीनां नूतनानां कवीनामकुशलत्वादिति भावः ॥

मानित्वे सति ॥ कुत्रत्याः कवय इत्यादिः प्रश्नः । वयमेव प्रह्लादं प्रतिपादका वागीशाः श्रीकालिदासादयो विष्णुसमा इत्यादि प्रत्युत्तरम् । सम्मूढमना भवन्तः शल्भामह इति भावः ॥

kutratyāḥ kavayo ’nayā budhagirā ślokāś ca yair nirmitāḥ
prahlādaṃ pratipādakā nv atitarāṃ cālaṅkṛtā īdṛśāḥ /
doṣair hanta vivarjitā munivarāḥ śrīkālidāsādayo
vāgīśā hi vayaṃ tu vāmanasamā udbāhavo (’)dakṣiṇāḥ //

*********************************************

Thare is an intended ambiguity (shlesha) in this stanza which can be understood and translated in at least two different ways:

I Variant: modesty

Where are those poets who compose such verses in Sanskrit
which cause excessive joy and are decorated by poetic ornaments,
and which totally lack any faults? The best among visionary poets,
like the illustrious Kalidasa and others, are masters of speech, but
we are only like dwarfs with our arms stretched [like beggars],
because we are not dextrous at all (dakṣiṇāḥ)!

’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

II Variant: Boasting

Where are poets who compose verses in the language of gods?
We are such masters of speech who bestow great joy [upon their
readers or hearers], who themselves lack any moral faults and
are decorated [only with virtues], the best ones among sages, like
Kalidasa and others, and who are (so powerful) like Vishnu in the
form of Vamana, with our arms raised, because we are so dexterous (dakṣiṇāḥ)!

***************************************************

Эту (мою) строфу, написанную размером шардулавикридита, можно прочитать как минимум двояким образом. Итак, вот варианты перевода двойного значения строфы (шлеша):

I вариант: скромность

"Где все те поэты, которые сочиняют строфы на
санскрите, вызывающие великую радость, украшенные
риторическими фигурами и лишённые каких-либо
недостатков? Лучшие из поэтов-мудрецов, подобные
великолепному Калидасе и другим, владычествуют над
речью, мы же подобны всего лишь карликам с вытянутой
(просительно) рукой, ведь мы совершенно неумелы!"

‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘

II вариант: хвастовство

"Где все те поэты, которые сочиняют строфы на языке
богов? Ведь именно мы владеем речью так, что даруем
(читателям или слушателям) великую радость, лишённые
каких-либо пороков и украшенные (добродетелями),
избранные среди мудрецов, подобно великолепному
Калидасе и другим, будучи (могущественными) подобно
Вамане-Вишну с воздетыми руками, будучи чрезвычайно искусными!"

.....................................................




Student of Sanskrit and Kavya
Студент-санскритолог и высокая поэзия

काव्यं संस्कृतपाठिनो भयकरं किंकाननं गह्वरं
गाम्भीर्याद्गवि भीरुकोऽर्थपरतां दर्शी परायां न सः ।
वाग्जाले जलधौ समासमकरं वाचां निरीक्ष्याहितं
को मां रक्षति राक्षसाद्भयपरस्तच्चिन्तयन्धावति ॥

kāvyaṃ saṃskṛtapāṭhino bhayakaraṃ kiṃkānanaṃ gahvaram
gāmbhīryād gavi bhīruko ’rthaparatāṃ darśī parāyāṃ na saḥ /
vāgjāle jaladhau samāsamakaraṃ vācāṃ nirīkṣyāhitaṃ
ko māṃ rakṣati rākṣasād bhayaparas tac cintayan dhāvati //

*************************************************

Sanskrit poetry causes fear in a student of Sanskrit being [for him]
a damned impenetrable forest. Being afraid of the depth of Sanskrit
he does not see in that supreme language the highest quality of the
[shades of many] meanings. [For example] having looked at the
dangerous monster of a compound who [while living] in the ocean
of words was placed into [his] word-net, [this student] being totally
overwhelmed by horror, thinks “Who [will] guard me against this
demon?”, and flies away!

***************************************************

Санскритская высокая поэзия вызывает ужас у студента,
изучающего санскрит, будучи [для него] проклятым
непроходимым лесом. Трепещущий от страха перед
глубинами санскрита, он не видит в этом превосходнейшем
из языков также и превосходства [сокрытых в нём] смыслов.
Узрев [например, живущего] в океане словес опасного
Левиафана сложного слова-композита, попавшегося в
[его] словесные сети, охваченный ужасом, он думает так:
"Ах, кто же защитит меня от этого демона?", и спасается
бегством!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

4.01.21

......................................................






To Sadananda Das

श्रीः॥
श्रीदासः सुरवाक्प्रयोगपरमो यस्यैव नन्दः सदाऽ
प्याश्चर्योऽथ दिवौकसां सुवचसां दैवाद्गुरुर्गोरतः ।
तेनाऽऽहो सह भारते सृतिरिहाऽभूच्छारदाचोदिता
काश्मीरस्य च लक्ष्मणस्य वशतस्तेभ्यो नु भक्त्या नमः ॥

*) शारदा = Bettina Bäumer सरस्वती च ।

śrīdāsaḥ suravākprayogaparamo yasyaiva nandaḥ sadā-
py āścaryo ’tha divaukasāṃ suvacasāṃ daivād gurur gorataḥ /
tenāho saha bhārate sṛtir ihābhūc chāradācoditā
kāśmīrasya ca lakṣmaṇasya vaśatas tebhyo nu bhaktyā namaḥ //

**************************************************

The Servant of the goddess Sarasvati who is always full of joy,
the practical usage of Sanskrit being the most important thing
for Him, became by the power of fate the wonderful teacher of
the brilliant utterances of the denizens of heaven being devoted to
Sanskrit with utmost pleasure! Together with Him I roamed
about in India, and this trip was impelled by Sharada
[i. e. Dr. Bettina Bäumer and goddess Sarasvati], and it happend
by the power of the Kashmirian [saint scholar] Lakshmana [Joo],
therefore I make this reverential salutation of them all with love!

**********************************************

Садананде Дасу:

Слуга божественной Сарасвати, всегда исполненный радости,
ибо практическое применение санскрита является для него
самым главным делом, велением судьбы сделался чудесным
учителем замечательных словес небожителей, целиком
посвятив себя санскриту. Вместе с ним я путешествовал по
Индии, будучи подвигнут на это Шарадой [т. е. Беттиной Боймер
и богиней священной Речи Сарасвати], а также по воле
кашмирского учителя Лакшмана Джу. И посему я с любовью
склоняюсь пред всеми ними в почтительном приветствии!

(стихотворная строфа. шардулавикридита; в первой паде на cанскрите обыгрывается имя Садананды Даса)

****************

Photos: Austria, Kierling (NÖ), summer 2000.

........................................................




Student of Sanskrit in the Epic battle
Студент-санскритолог в эпической битве

शब्दार्थाऽऽकरजं समासमकरस्योद्धार्य वक्त्रान्तरात्
संलिह्यैव विभाममुष्य मनसाऽऽह्लादं च लोकोत्तरम् ।
देहं घोरमरोलिकस्य विजितं दृष्ट्वा रथी विग्रहे
शिष्यः स्यान्नु यथा परंतप इतः शूरो महाभारते ॥

śabdārthākarajaṃ samāsamakarasyoddhārya vaktrāntarāt
saṃlihyaiva vibhām amuṣya manasāhlādaṃ ca lokottaram /
dehaṃ ghoramarolikasya vijitaṃ dṛṣṭvā rathī vigrahe
śiṣyaḥ syān nu yathā paraṃtapa itaḥ śūro mahābhārate //

**********************************************

"Having extracted the precious jewel of the word-sound and its meaning out of the jaws of the horrible monster of a compound; having spiritually enjoyed the splendid beauty [of that jewel], as well as extraordinary, unworldly delight which is evokes; having examined the body of that cruel monster which was defeated during the battle / grammatical analysis, a student [of Sanskrit] being a real warrior, from now on becomes exactly like a great hero of Mahabharata who destroys all his foes!"

*********************************************************

"После извлечения драгоценного самоцвета звукописи и смысла слов из глубин зубастой пасти Левиафана сложного слова-композита, после того, как он в духе насладился его сиянием, ощутив неземной восторг, а также осмотрев тело чудовища [этого композита], поверженное в битве [/подчинённое в процессе грамматического анализа], будучи настоящим воином, этот [изучающий санскрит] студент становится в результате всего этого подобным герою Махабхараты, попаляющему всех своих врагов!"

(стихотворная строфа; шардулавикридита)


.............................................................




यश्चाऽऽयाज्जगतीह तारणकरो नाथोऽल्पकानां नृणां
सन्देशस्य नवस्य मुक्तिविषये वक्ताऽभवच्छक्तिमान् ।
सम्भूतो मम संवृतेऽथ मनसि ग्रन्थींश्च भित्त्वा हृदो
जेतारं मरणस्य तं सुशरणो येशुं प्रवन्दे प्रियम् ॥

yaś cāyāj jagatīha tāraṇakaro nātho ’lpakānāṃ nṛṇāṃ
sandeśasya navasya muktiviṣaye vaktābhavac chaktimān /
sambhūto mama saṃvṛte ’tha manasi granthīṃś ca bhittvā hṛdo
jetāraṃ maraṇasya taṃ suśaraṇo yeśuṃ pravande priyam //

*********************************************

Having the best refuge, I venerate this Conqueror of Death,
my dear friend Jesus who has come into this world as the
Guardian of the small men, effecting their salvation, who has
become the powerful Teacher of the new message concerning
spiritual liberation, and who was born in my hidden soul
having pierced the knots of the heartstrings!

***********************************************

Имея доброе прибежище, я прославляю этого победителя
Смерти, моего возлюбленного друга Иисуса, пришедшего
в сей мир, защитника малых сих, спасителя людей, ставшего
глашатаем новой вести о духовном освобождении, что
родился в тайнике моей души и рассёк сердечные узлы!

(стихотворная строфа: шардулавикридита)

*************************************************

Labi pasargāts, es pielūdzu to Nāves uzvarētāju, manu mīļo
draugu Jēzu, kurš atnāca šai pasaulē, mazo ļaužu aizstāvis,
būdams viņu glābējs, as spēku un varu sludinot jauno vēsti
par cilvēces pestīšanu, un kurš piedzima manā slepenajā
dvēselē, pārcērtot ‘sirds mezglus’!

5.01.21

.....................................................




यदीह सूरी रचयेन्न संस्कृतं
भवेन्न काव्यं प्रतिभां विना कवेः ।
विशुष्यते हृद्विदुषो नरस्य तद्
यथापि मीनो विजले मरौ गतः ॥

*) तत् = तर्हि ।

yadīha sūrī racayen na saṃskṛtaṃ
bhaven na kāvyaṃ pratibhāṃ vinā kaveḥ /
viśuṣyate hṛd viduṣo narasya tad
yathāpi mīno vijale marau gataḥ //

********************************

If a scholar here does not write in Sanskrit,
if a poet does not compose a poem because
he has no inspiration, then the heart of the
learned man dries out, like fish who has come
to the waterless desert.

************************************

Если учёный не пишет на санскрите, а поэт
не сочиняет стихотворения из-за отсутствия
поэтического вдохновения, тогда сердце
сего учёного мужа высыхает подобно рыбе,
попавшей в безводную пустыню!

(стихотворный размер: ваншастха)

8.01.21

..................................................




यदापि मौर्ख्यं जगति प्रवृद्धं
नराश्च पापाः प्रभवन्ति हन्त ।
पलायनं मे क्व भवेच्छरण्यं
वनेऽपि घोरा हि निशाचराः स्युः ॥

yadāpi maurkhyaṃ jagati pravṛddhaṃ
narāś ca pāpāḥ prabhavanti hanta /
palāyanaṃ me kva bhavec charaṇyaṃ
vane ’pi ghorā hi niśācarāḥ syuḥ //

*********************************

When stupidity in this world becomes vehement,
and evil people become utterly powerful, where
should I escape getting protection, if those cruel
demons are to be found even in the forest?

******************************************

Когда глупость в этом мире выросла неимоверно,
и везде верховодят лишь злые, порочные люди,
в каком же безопасном месте я смогу укрыться,
если эти жестокие плотоядные демоны, ночные
бродяги, обитают даже в диком лесу?

(стих. размер: упендраваджра)

..................................................




राजा वृत्तिरिहैव यस्य भुवने व्यालस्य चर्या यथा
क्रूरोऽयं विषमो श्रितो विषधरः सर्पो यथा कानने ।
मूषैस्तत्पुरुषाः समा विशरणा ग्रस्याश्च तेनैव ये
श्रेयस्तत्परिवर्जनं च सहसा तस्यैव वा मारणम् ॥

rājā vṛttir ihaiva yasya bhuvane vyālasya caryā yathā
krūro ’yaṃ viṣamo śrito viṣadharaḥ sarpo yathā kānane /
mūṣais tatpuruṣāḥ samā viśaraṇā grasyāś ca tenaiva ye
śreyas tatparivarjanaṃ ca sahasā tasyaiva vā māraṇam //

***********************************************

A King whose conduct in the world is like a behaviour
of a beast of prey, is fierce and dangerous, like a poisonous
snake in the forest who has been approached. His subjects
are like mice who being unprotected, can be devoured by him.
(For them) it would be better to avoid him, or to kill him suddenly!

************************************************

Властитель, чьё поведение в мире подобно образу жизни
хищника, жесток и опасен, как ядовитая змея в лесу, к
которой приблизились (слишком близко)! Его подданные,
будучи беззащитными, подобны мышкам, которых (змея)
может сожрать. Для них будет лучше всеми силами его
избегать или же убить!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.......................................................




व्यालाश्च सर्वत्र रतिस्तु नास्ति
मूढत्वमाहो विदुषां भुवां स्यात् ।
हारो न वृद्द्धिर्विहितोऽहिताय
कालः कलेर्हन्त कदा विनश्येत् ॥

vyālāś ca sarvatra ratis tu nāsti
mūḍhatvam āho viduṣāṃ bhuvāṃ syāt /
hāro na vṛddhir vihito ’hitāya
kālaḥ kaler hanta kadā vinaśyet //

*****************************************

Everywhere there are (only) dangerous beasts of prey,
but there is no delight! Everywhere in the world there is
(only) bewilderment and stupidity of the people of learning!
(Only) taking away, but no growth is ordered and imposed
for the sake of pure damage! When will this Kali-yuga
finally come to its end?

*******************************************

Везде вокруг лишь злобные и опасные
хищники и совершенно никакой радости!
Везде на Земле (возобладала) омрачённость
и глупость образованных людей! Везде
лишь отчуждение и воровство, но никакого
возрастания благосостояния, и всё это
было навязано с целью разрушения! Ох,
когда же сдохнет наконец эта Кали-юга?!

(стихотворный размер: индраваджра)

9.01.21

......................................................



धिक्साम्यवादं न्वपि वादिनस्तथा
तेषां हि चौर्यं हननं च लक्षणम् ।
शक्तिर्मतीनां विषमा भवेद्भुवां
भुक्तं विषं स्यान्मरवाहि देहिनाम् ॥

dhik sāmyavādaṃ nv api vādinas tathā
teṣāṃ hi cauryaṃ hananaṃ ca lakṣaṇam /
śaktir matīnāṃ viṣamā bhaved bhuvāṃ
bhuktaṃ viṣaṃ syān maravāhi dehinām //

*******************************

Fie on Communism as well as on Communists,
because their characteristic feature is robbery
and killing [of all their opponents]! The power
of {some] ideas in this world can be rather
dangerous, [for] deadly poison brings death to
people when the eat it!

*************************************

Тьфу же на коммунизм, а также и на коммунистов,
ведь их характерной чертой является [желание]
пограбить, а также убийство [всех их оппонентов]!
Власть [иных] из идей в этом мире бывает крайне
опасной, [ведь] смертельный яд, будучи съеденным,
[неминуемо] несёт людям погибель!

(стихотворный размер: индраванша)

9.01.21

..................................................




॥ विषादयोगः ॥

मौनं गताः सुपुरुषा बत सादितास्ते
दृष्टा नु यैः क्षितितले क्षितिरागमानाम् ।
कार्यं च किं तदवशाः प्रवदन्ति दान्ताः
प्रत्युत्तरं न विदितं किमपीह तेषाम् ॥

*) क्षितिः क्षये हानौ भुवां वा ।

maunaṃ gatā supuruṣā bata sāditās te
dṛṣṭā nu yaiḥ kṣititale kṣitir āgamānām /
kāryaṃ ca kiṃ tad avaśāḥ pravadanti dāntāḥ
pratyuttaraṃ na viditaṃ kim apīha teṣām //

*************************************

Alas, those good people who see on Earth total
destruction of ancient traditions become speechless,
while they are totally despondent. Being not free and
subdued [by the evil ones] they ask “What can we do?”,
but they have no answer at all!

*******************************************

Те добрые люди, что видят гибель древних традиций
на Земле, умолкают в отчаянии. Несвободные,
вынужденные подчиняться [злодеям]. они лишь
спрашивают себя: "Что мы-то можем сделать?",
и не находят на этот вопрос никакого ответа!

(стихотворный размер: васантатилака)

********************************************

Tie labie cilvēki, kuri, diemžēl, saskata, ka senās tradīcijas
šai pasaulē pilnīgi iet bojā, krīt izmisumā un apklust. Nebrīvi
un citiem pakļauti būdami, viņi tik’ nemitīgi vaicā: “Ko mēs
varētu tad izdarīt?”, bet nezina nekādas atbildes uz šo jautājumu!

9.01.2021

..............................................



सर्वाः कला यदि गता नु कुरूपतां ता
जाताश्च राक्षससमाः सुजनास्तु राष्ट्रे ।
विद्या विषोपमथिता विषमा प्रभूता
गीर्वाणवाचि मम धावनमां हिताय ॥

*) उपमथिता सम्मिश्रिता ।

sarvāḥ kalā yadi gatā nu kurūpatāṃ tā
jātāś ca rākṣasasamāḥ sujanās tu rāṣṭre /
vidyā viṣopamathitā viṣamā prabhūtā
gīrvāṇavāci mama dhāvanam āṃ hitāya //

*************************************

If all fine arts become ugly, and if good people
living in the country turn into a kind of demons,
and [generally] knowledge mixed with poison
becomes utterly dangerous, I escape to / become
purified in the heavenly Sanskrit for my spiritual benefit!

********************************************

Если все изящные искусства становятся мерзкими,
если обитающие в стране добрые люди уподобляются
бесам, и если знание [в общем и целом], будучи
перемешано с отравой, делается опасным для жизни,
то я тогда спасаюсь бегством / очищаюсь [духом]
в божественном санскрите!

(стихотворный размер: васантатилака)

9.01.21

...................................................



कुत्रैव कागदकृतानि सुपुस्तकानि
काव्यानि येषु रचितान्यपि सप्रभाणि ।
चित्राणि यत्र विहितानि मनोहराणि
लुप्येयुरत्र कलिकालवशान्नराणाम् ॥

kutraiva kāgadakṛtāni supustakāni
kāvyāni yeṣu racitāny api saprabhāni /
citrāṇi yatra vihitāni manoharāṇi
lupyeyur atra kalikālavaśān narāṇām //

*******************************

Where are all those good books made of
paper in which we find poems brilliantly
composed, and supplied with charming
pictures? They all get got lost for people
by the power of the Kali-yuga!

************************************

Где все эти замечательные бумажные книги,
в которых находим прекрасные, искусно
сочинённые стихи, и где размещены чудесные
иллюстрации? Ах, они исчезают для людей
силою [неумолимой] Кали-юги!

(стихотворный размер: васантатилака)

.........................................................




निर्याणमामभिहितं तदवर्जनीयम्
आयुर्यतः परिमितं भुवने मरेण ।
जीव्यात्ततो जनवरः स्वगुहाऽभिचोद्यो
भूयाच्च तस्य हृदयं सुहृदां प्रमाणम् ॥

niryāṇam ām abhihitaṃ tad avarjanīyam
āyur yataḥ parimitaṃ bhuvane mareṇa /
jīvyāt tato janavaraḥ svaguhābhicodyaḥ
bhūyāc ca tasya hṛdayaṃ suhṛdāṃ pramāṇam //

*************************************************

Passing away is called inevitable, because
the duration of life is limited by death!
Therefore, may the best men live being
inwardly driven by his heart! May his heart
also become standard scale for his friends!

************************************

Говорят, что уход из этой жизни неизбежен,
ведь её длительность отмерена и ограничена
смертью! А посему пусть же лучший из мужей
живёт, неизменно побуждаемый своим тайным
сердцем! И пусть сердце его станет мерилом,
ориентиром для его друзей!

(стихотворный размер: васантатилака)

************************************

Aiziešanu viņsaulē mēdz dēvēt par neatvairāmu,
jo cilvēka mūža robeža virs Zemes ir nāve. Tāpēc
krietns cilvēks lai dzīvo, neatlaidīgi savas slepenās
sirds mudināts! Lai tad arī viņa sirds paliek par
mērauklu (jeb autoritāti) viņa draugiem!

.........................................................





मृत्योर्दूतकरेण लब्ध इह ना भीत्या हठात्पीडित
आयुर्मामकमेव तत्परिमितं चेत्याह चिन्तापरः ।
श्रीवाणी भवतात्तदाऽऽश्रयवरो भूयात्रिकस्येहिता
वाक्शुष्णेन विनाशिता हि भुवने शोकाः सतां सूरिणाम् ॥

mṛtyor dūtakareṇa labdha iha nā bhītyā haṭhāt pīḍita
āyur māmakam eva tat parimitaṃ cety āha cintāparaḥ /
śrīvāṇī bhavatāt tadāśrayavaro bhūyātrikasyehitā
vākśuṣṇena vināśitā hi buvane śokāḥ satāṃ sūriṇām //

********************************************

A man seized by the hand of the Angel of Death and
suddenly afflicted by fear, became now full of anxious
thoughts and said, “Oh, Goodness, also that lifespan of
mine is restrained!” May then the beloved language of
Sarasvati, the divine Sanskrit, become the best, desired
shelter for this pilgrim on Earth because the fire-power
of Speech destroys in this world all sorrows of the wise
men of learning!

**********************************************

Человек, коего схватил Ангел смерти, внезапно
бывает охвачен мучительным страхом и говорит,
полон беспокойных мыслей: "Ах, так ведь и моя
жизнь ограничена!" Пусть же вожделенный язык
Сарасвати, божественный санскрит, станет для
этого паломника по земной юдоли наилучшим,
прибежищем, ибо огненная мощь Речи уничтожает
все печали добродетельных учёных мужей!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*******************************************

Cilvēks, kuru saķēra Nāves Eņģeļa ķetna, tiek
piepeši baiļu spīdzināts un, nemierīgu domu
pilns, saka pats sev: “Vai dieniņ, arī manai dzīvei
ir sava robeža!” Lai tad Sarasvatī dieves valoda,
dievišķais Sanskrits, paliek šim svētceļiniekam
virs Zemes par vislābako, vēlamo patvērumu, jo
Sanskrita ugunīgais spēks iznīcina jelkādas
tikumīgo ziņas vīru skumjas!

11.01.21

......................................................



स्वस्मिन्गृहे यस्य न शौचमद्भुतं
शाबल्यमाहो त्वबलान्नराऽऽशयात् ।
लोके कथं स्याद्यमनं तदुद्यमाच्
छम्येत दह्रो हि न बाष्पबिन्दुभिः ॥

svasmin gṛhe yasya na śaucam adbhutaṃ
śābalyam āho tv abalān narāśayāt /
loke kathaṃ syād yamanaṃ tadudyamāc
chamyeta dahro hi na bāṣpabindubhiḥ //

***************************************

How would a man whose house is not absolutely clean,
but is full of chaos in it because of the weakness of his will,
undertake the work of fixing the whole world? Indeed,
a wildfire cannot be alleviated through some drops of tears!

*****************************************

Как же может человек, чей дом не содержится в
совершенной чистоте, но погружён в хаос из-за
слабости его воли, предпринимать какие-либо
усилия по наведению порядка в целом мире?
Воистину, лесной пожар не затушить несколькими
слезинками!

(стихотворный размер: индраванша)

***********************************************

Kā var cilvēks, kuram mājās nav pilnīgas tīrības, bet
gan nekārtība un juceklis viņa gribasspēka trūkuma
dēļ, meģināt ieviest kārtību veselā pasaulē? Meža
ugunsgrēku taču nav iespējam izdzēst ar dažiem asaru
pilienem!

......................................................




सतां सुभक्तिर्नु नृणां हरौ भवेद्
गुहाऽपि तेषां हरिगोपिता स्थिता ।
ह्रियेत हृत्तेन हि विश्वरूपिणा
बिडालरूपेण हृदीव सीदता ॥

satāṃ subhaktir nu nṛṇāṃ harau bhaved
guhāpi teṣāṃ harigopitā sthitā /
hriyeta hṛt tena hi viśvarūpiṇā
biḍālarūpeṇa hṛdīva sīdatā //

***************************************

Excellent love of virtuous people is now concentrated on
[the Lord] Hari [or: on the yellow one], and the hidden cave
of their heart remains preserved by this Hari/Vishnu [or: by
this yellow one] because He, appearing in multiple forms,
steals the heart [of his devotee], as for example He who is
sitting on [his] heart in the form of a Cat!

******************************************

Замечательная любовь добродетельных мужей
сосредоточена на [Господе] Хари-Вишну [Золотистом],
и сердце их пребывает сокрытым и защищённым
этим Хари-Золотистым, ибо Тот, будучи полиморфен,
похищает сердце [любящего Его], подобно Тому, Кто,
имея облик Кота, похищает сердце [своего хозяина/
служителя], сидя [у него] на сердце!

(стихотворный размер: ваншастха)

13.01.21

.....................................................




कणास्तुषारस्य पतन्ति शोभना
अधो नभाद्भूमितले प्रति क्षतिम् ।
तथा नराणां कृपणं च जीवनं
दिवे निशा दिव्यत​मास्ततो व्ययः ॥

kaṇās tuṣārasya patanti śobhanā
adho nabhād bhūmitale prati kṣatim /
tathā narāṇāṃ kṛpaṇaṃ ca jīvanaṃ
dive niśā divyatamās tato vyayaḥ //

**********************************

Wonderful snowflakes fall from the sky above
down towards their destruction on earth.
In like manner is the miserable life of human beings:
First the most magical dreams in heaven, and then
their decay!

*******************************************

Прекрасные снежинки падают с неба вниз,
навстречу своей гибели на Земле. Этому
подобна и достойная сожаления жизнь
людей: сначала самые чудесные мечты
в небесах, затем же неминуемый распад!

(стихотворный размер: ваншастха)

14.01.21

..............................................





गुरोर्गिरा प्रेरित आत्मतृप्तये
सरस्वतीगोविहितो हिताय यः ।
स्वभावतापं प्रकटीकरोत्यतः
कविः स वाग्योगकृतोऽप्यविकृतः ॥

guror girā prerita ātmatṛptaye
sarasvatīgovihito hitāya yaḥ /
svabhāvatāpaṃ prakaṭīkaroty ataḥ
kaviḥ sa vāgyogakṛto ’py avikṛtaḥ //

*****************************************

He who, being instigated by the approval of his teacher
and ordered by the words of Sarasvati, manifests pains
and sorrows of his own natural state of being for his
own satisfaction as well as for the benefit (of others), is
a true, natural poet, as far as he is duly prepared (for that
task) by the Yoga of Speech!

*******************************************

Тот, кто, подбадриваемый словами похвалы со
стороны своего учителя и наставляемый словесами
богини-Речи Сарасвати, в результате являет миру
своё естественное душевное пылание и боль, есть
никто иной, как подлинный поэт, коль скоро он
подготовлен к сему особой дисциплиной речи!

(стихотворный размер: ваншастха)

14.01.21

..............................................



Answering to the verse of Rupa Gosvami about the mind-calf
Отвечая на строфу Рупы Госвамина об уме-телёнке

मनो मे यद्वत्सो न्वनुगवमिवाऽयाति सुझरीं
गिरां यस्यां स्रोतः प्रसरति सुधायास्तु मधुरम् ।
स तर्णोऽस्यां पेयाद्विषविरहितायां तदभयो
नना गौर्गोप्त्री सा मम हि मनसः काव्यपरमा ॥

mano me yad vatso nv anugavam ivāyāti sujharīṃ
girāṃ yasyāṃ srotaḥ prasarati sudhāyās tu madhuram /
sa tarṇo ’syāṃ peyād viṣavirahitāyāṃ tadabhayo
nanā gaur goptrī sā mama hi manasaḥ kāvyaparamā //

********************************************

My mind which is like a calf who follows a cow, comes
to the wonderful river of words, in which the sweet stream
of the nectar of Sanskrit sayings flows. May this young calf
drink from this (river) which contains no poison, being
absolutely safe from that (poison) because my Mother-Cow
being goddess Sarasvati, is Protector of my calf-mind, and
poetry is her chief concern!

*******************************************************

Мой ум, что подобен теляти, следующему за коровой,
приходит к прекрасной словесной реке, в которой
струится сладкий поток нектара божественных санскритских
речений. Пусть же сей телёнок без всякого страха напивается
из той речки, лишённой чего-либо ядовитого, будучи в полной
безопасности от этого яда, ибо его корова-мать — это сама
богиня красноречия Сарасвати, защитница моего ума и сердца,
и лишь поэзия — высшая, главная её забота!

(стихотворный размер: шикхарини)

**************************************************

Mans prāts, kurš ir līdzīgs teļam, kas seko govij, atnāk
uz brīnišķīgo vārdu upi, kurā tek saldainā dievišķo sanskrita
teicienu medus straume. Lai tad šis teliņš bez jelkādu baiļu
padzeras no šīs plūsmas, kurā nav it nekā indīga jeb kaitīga,
juzdamies pilnīgi dross, jo viņa gotiņa-māmuļa, būdama
pati skaistrunas dieve Sarasvatī, ir mana prāta un sirds
aizsardze, jo dzeja ir taču viņas pati galvenā rūpe!

15.01.21

..............................................................



82 !!!

प्रिया या माता मे जगति परमा चारुचरणा
श्रियाऽऽबाल्याद्यस्या अहमतितरां गोपित इह ।
नना सा यद्भाषाऽभवदिव सुधाऽऽहारधरणी
रुजाहीना भूयादभयविहिता प्रेमविशदा ॥

*) चारुचरणा चारु चरणं चार्वी अनवद्या वृत्तिर्यस्याः सा जननी मे ॥

priyā yā mātā me jagati paramā cārucaraṇā
śriyābālyād yasyā aham atitarāṃ gopita iha /
nanā sā yadbhāṣābhavad iva sudhāhāradharaṇī
rujāhīnā bhūyād abhayavihitā premaviśadā //

*****************************************

My dear Mom who is for me the most important person
in this world, whose life conduct is wonderful, and by
whose grace I was carefully guarded in this world from
my early childhood, is on the one hand a mother who procures
food, but at the same time she is like Mother-Speech herself,
like Sarasvati, whose language has become for me like the
nectar of immortality! May she live in safety without any
disease, always shining with her love!

***********************************************

Моя дорогая Мама, самый важный для меня
человек в этом мире, образ жизни которой
чудесен и безупречен, и свет которой защищает
меня в этой жизни с самого раннего детства — она,
с одной стороны, подобна матери, подающей пищу,
материальную, а с другой стороны, подобна самой
Матери-Речи, богине Сарасвати, (русская) речь
которой стала для меня сладостным нектаром,
дарующим пищу духовную. Да пребывает же Она
в добром здравии и в полной безопасности, всегда
излучая свою любовь!

(стихотворный размер: шикхарини)

Foto: Rēzekne, Latvija, 1970.

.............................................
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments