Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи: 15.02.21-28.02.2021



शिष्या नु सर्वेऽतिरतास्सुसंस्कृते
वत्सा यथा ये सुरगां दुधुक्षवः ।
क्षीरेण तस्याः परिवृद्धितां गता
वाचः श्रिया ते तमसोऽपि गोपिताः॥

śiṣyā nu sarve ’tiratās susaṃskṛte
vatsā yathā ye suragāṃ dudhukṣavaḥ /
kṣīreṇa tasyāḥ parivṛddhitāṃ gatā
vācaḥ śriyā te tamaso ’pi gopitāḥ //

****************************


To my Sanskrit students:

All students who are devoted to the excellent
Sanskrit, and therefore, are like calves who are
eager to milk the Cow of the divine Speech, and
who grow big on Her milk, are also preserved
by the glorious light of Sanskrit from any darkness!

*************************************

Моим ученикам, изучающим санскрит:
Всех тех учеников, что безмерно радуются
великолепному санскриту, и посему подобны
теляткам, желающим сосать Корову божественной
Речи, и которые вырастают на Её молоке, сияние
этой Речи хранит и защищает от всяческой тьмы!

(стихотворный размер: индраванша) 14.02.2021

.............................................



विपच्यते सत्कविता कवीन्द्रै
स्सुतार्किकैश्चोदयते विचारः।
विकासिता सूर्यरुचा सुपुष्पी
प्रशामितं हृत्सुगुरोर्गिरा नुः॥

vipacyate satkavitā kavīndrais
sutārkikaiś codayate vicāraḥ /
vikāsitā sūryarucā supuṣpī
praśāmitaṃ hṛt suguror girā nuḥ //

********************************

Real poetry becomes brought to perfection
by the best poets. A systematic reflection
becomes impelled by good philosophers.
A flower of the ‘morning-glory’ opens by the
light of the Sun. But a human heart becomes
pacified by the word of a good teacher!

*********************************

Великие поэты оттачивают свою поэзию
до совершенства. Хорошие философы
побуждают к мышлению. Солнечный свет
заставляет цветок вьюнка раскрыться.
А учитель добрый успокаивает сердце
человека одним своим словом!

(стихотворный размер: упендраваджра) 15.02.21

..................................................



काव्यचायं॥

विभूषितं यद्विविधैस्सुभूषणै
रसान्वितं काव्यमिदं मुदाकरम्।
सरस्वतीचोदितमात्मतृप्तये
यथाऽथ चायं पठनाय शक्तिदम्॥

vibhūṣitaṃ yad vividhais subhūṣaṇai
rasānvitaṃ kāvyam idaṃ mudākaram /
sarasvatīcoditam ātmatṛptaye
yathātha cāyaṃ paṭhanāya śaktidam //

*****************************************

That work of poetry which is adorned with different
figures of speech, endowed with poetic ‘tastes’, which
causes great joy, and which is impelled by Sarasvatī
for the satisfaction of the soul, is like tea which gives
power for one’s own studies!

***************************************

Стихотворение, украшенное различными
фигурами речи, наделённое поэтическими
"вкусами" (расами), вызывающее (у его
читателя) восторг и вдохновлённое самой
богиней Речи Сарасвати для насыщения
духовного, подобно чаю, что придаёт
сил для учёбы!

(размер: ваншастха)

...................................................




येषां नृणां सुवसतिर्विदितात्र काश्यां
वृत्तिर्हिता गवि हिता सरितः सकाशे।
साङ्गं च भारतमिदं न्वभिलक्षितं स्यान्
नानाजना इह वसन्ति ननाप्रकाशे ॥

*) नना सुरभारती संस्कृतम् ।

yeṣāṃ nṛṇāṃ suvasatir viditātra kāśyāṃ
vṛttir hitā gavi hitā saritaḥ sakāśe /
sāṅgaṃ ca bhāratam idaṃ nv abhilakṣitaṃ syān
nānājanā iha vasanti nanāprakāśe //

*******************************

Those people who are known to live in Varanasi,
and whose salutary occupation has to do with
Sanskrit, while they house in the vicinity of Ganga,
have the whole India in front of their eyes, because
there are so many peoples living here, although in
the glorious light of [the single] Sanskrit!

****************************************

Известно, что у людей, живущих в Бенаресе
вблизи Ганги, и спасительные занятия которых
связаны с санскритом, вся Индия целиком
предстаёт перед их взором, ведь здесь живёт
множество самых разных народов, но обитают
они в сияющем свете [единого] языка-прародителя
[многих новоиндийских языков, т. е. санскрита]!

(стихотворный размер: васантатилака)

......................................................




To all those who begin to learn Sanskrit!

आलिह्य किंचिद्गवि संस्कृताया
मास्वाद्य गौल्यं सुरवाग्रसेऽयम्।
जीवेद्विना तं न कदाचिदाहो
मीनो यथा निःसलिले मरौ ना ॥

ālihya kiṃcid gavi saṃskṛtāyām
āsvādya gaulyaṃ suravāgrase ’yam /
jīved vinā taṃ na kadācid āho
mīno yathā niḥsalile marau nā //

*****************************

A person who has tasted the pure Sanskrit
even a little bit, and has enjoyed the sweetness
of the very juice of that heavenly language, can
no more live without that nectar, like a fish
who cannot live in the waterless desert!

*************************************

Тем, кто начинает изучать санскрит:

Вкусив лишь самую малость небесной
санскритской речи и ощутив невыразимo
пьянящую сладость сего божественного
нектара, человек уже никогда не сможет
жить без неё, подобно тому, как рыба не
может обитать в безводной пустыне!

(размер: индраваджра)

....................................................





इकारहारेण शिवः शवः स्याद्
धतो हरोऽयं वियुतः स्वशक्त्या।
ननाविहीनो मरणं गतो ना
विनैकतां वाचि मृतं च राष्ट्रम् ॥

ikārahāreṇa śivaḥ śavaḥ syād
dhato haro ’yaṃ viyutaḥ svaśaktyā /
nanāvihīno maraṇaṃ gato nā
vinaikatāṃ vāci mṛtaṃ ca rāṣṭram //

*****************************

Through the robbery of the sound ‘i’
Shiva became a dead corpse (shava).
He was killed disjoined from his life-
Energy! A man deprived of his speech
is a dead man. Likewise, a country where
there is no unity in the language, is dead!

*********************************

После того, как у него похитили звук "и",
Шива превратился в бездыханное тело (шава).
Об был убит, лишённый своей жизненной энергии-
Шакти! Человек, лишённый своей речи — мёртв.
Так и страна, лишённая единства в языке, мертва!

(стихотворный размер: упендраваджра)

16.02.21

.....................................................




To Surendramohan Mishra

सुरेन्द्रो यः श्रीमान्कविमुनिरयं वागरवरः
श्रिया यस्याहो मे प्रकटिततमा श्रीसुपदवी।
सुहृत्त्वेनाऽऽकृष्टोऽहमिह भुवने चारुकवितां
नमस्तस्मै तस्या अपि दिवि गवे दिव्यतडिते॥

surendro yaḥ śrīmān kavimunir ayaṃ vāgaravaraḥ
śriyā yasyāho me prakaṭitatamā śrīsupadavī /
suhṛttvenākṛṣṭo ’ham iha bhuvane cārukavitāṃ
namas tasmai tasyā api divi gave divyataḍite //

***************************************

May my obeisance be to this illustrious sage-poet
Surendra, the best one among scholars, through the
help of whose glorious light the good path of Sarasvati
has manifested to me, and by whose affective friendliness
I was attracted here on Earth to the lovely Sanskrit poetry!
May my obeisance also be to this heavenly Sarasvati who
is as charming, as the lightning!

****************************************

Сурендрамохану Мишре:

Поклон этому замечательному поэту и мудрецу
Сурендре, лучшему из учёных мужей, в сиянии
света которого для меня совершенно чётко и ясно
проявилась добрая стезя богини Речи, и дружеское
расположение которого привлекло меня в этом мире
к чарующей санскритской поэзии! Поклон также и
сей обитающей в небесах богине Речи, прелестной,
как вспышка молнии!

(стихотворный размер: шикхарини)

16.02.21

...................................................




न योगे शक्तोऽहं यमविरहितो भोजनपरो
भयायुक्तं मूढं मम मन इदं दैववशतः ।
कवीनां हास्यत्वं गत इह गिरा म्लेच्छविदितो
गतिर्मे वाग्योगः सुरगवि गुहायां व शरणम् ॥

na yoge śakto ’haṃ yamavirahito bhojanaparaḥ
bhayāyuktaṃ mūḍhaṃ mama mana idaṃ daivavaśataḥ /
kavīnāṃ hāsyatvaṃ gata iha girā mlecchaviditaḥ
gatir me vāgyogaḥ suragavi guhāyāṃ va śaraṇam //

************************************

I am not experienced in Hatha-yoga being deprived of
any self-restraint, concerned only for food enjoyment,
and my mind is full of fears and somewhat stupid by
force of fate. Sanskrit poets laugh over me because
according to my language I am recognized as a foreigner!
But my path is the Yoga of speech, and I find my refuge
in the language of gods, like in the protective cave!

***********************************************

Я не умею заниматься (Хатха)-йогой, также я не связан
обетами, нацеленными на самоограничения, будучи
любителем поесть, а ум мой исполнен страхов и туп в силу
неодолимого веления судьбы! Поэты меня высмеивают,
так как по говору распознают во мне варвара-млеччху.
Духовным путём моим является йога речи, и прибежище
моё в языке богов, санскрите, который подобен для меня
укрывающей (от всех невзгод) пещере!

(стихотворный размер: шикхарини)

16.02.21

.....................................................



After having read news about nomination of Greta T. to the ridiculous ‘peace prize’.

वचांसि सर्वत्र तथानृतानि रे
बहिः सुरूपाणि निरर्थकानि तु।
असत्यवादाः खलु सत्यमारका
यथापि सर्पाः स्वविषेण हिंसकाः॥

vacāṃsi sarvatra tathānṛtāni re
bahiḥ surūpāṇi nirarthakāni tu /
asatyavādāḥ khalu satyamārakā
yathāpi sarpāḥ svaviṣeṇa hiṃsakāḥ //

*****************************

Alas, everywhere there are only false words!
From the outside they seem beautiful, but in fact
they are meaningless. Lies are killers of truth,
being like snakes who do harm with their venom!

*****************************************

За чтением новостей, узнав о номинировании сумасшедшей демоницы на всесмехливую "премию мира"…

“Увы, везде лишь ложные слова!
Снаружи форма их прекрасна,
Но внутри
Бессмыслица и ложь.
А ложь — убийца правды,
Подобье аспида, что ядом
Свою жертву поражает!”

(стихотворный размер санскритского оригинала: ваншастха)

***************************

Visur tik aplamības, tukšie vārdi,
Kas izskatās pēc patiesības tīrās;
Tiem ārēji ir skaista veidne,
Bet iekšēji vien melu būte;
Bez žēlastības patiesību bendē,
Kā čūskas upurus ar nāvejošu indi!

17.02.21

..........................................................




नाहं कविर्न च गुरुः सुरभारतीज्ञो
नो वैदिकोऽपि गवि मन्त्रविशेषदक्षः।
पर्णो यथाऽहह तु वातनियोजितो ना
भीतिर्ममैव सचिवो भुवने च शय्या ॥

nāhaṃ kavir na ca guruḥ surabhāratījño
no vaidiko ’pi gavi mantraviśeṣadakṣaḥ /
parṇo yathāhaha tu vātaniyojito nā
bhītir mamaiva sacivo bhuvane ca śayyā //

***********************************

I am neither a poet, nor a teacher [guru-] who knows
Sanskrit very well! I am not a Brahmin versed in Vedas,
who is proficient in special sacrificial formulas in Sanskrit!
I am only a man who is [so insignificant, laghu-] like
a feather or leaf which is impelled by the wind. Fear is my
permanent companion, and my bed is on the naked soil!

**************************************

Я не поэт и не учитель, знаток божественной речи!
также я и не знаток Вед, искусный в особых мантрах
на санскрите! Увы, я всего лишь человек, подобный
листику/пёрышку, гонимому ветром! Мой [извечный]
спутник — страх, а ложе моё — голая земля!

(стихотворный размер: васантатилака)

18.02.21

..................................................



वाणी याऽपि सुमेधसां गुरुगिरा सत्प्रेरका भाषते
या शक्तिः सचराचरेऽथ विहिता सत्यव्रतानां व्रतम्।
शत्रूणामपि तीक्ष्णतां गवि कृतां स्वादूकरोतीहिता
देवी नो भवताद्रसान्विततमा काव्यं यथाऽलङ्कृता॥

vāṇī yāpi sumedhasāṃ gurugirā satprerakā bhāṣate
yā śaktiḥ sacarācare ’tha vihitā satyavratānāṃ vratam /
śatrūṇām api tīkṣṇatāṃ gavi kṛtāṃ svādūkarotīhitā
devī no bhavatād rasānvitatamā kāvyaṃ yathālaṅkṛtā //

****************************************

May that Speech which speaks for intelligent persons through
the voice of their teacher being the true instigator, and which
is the vital force bestowed upon the whole Universe, the true
observance of those ascetics whose observance is truth, which
sweetens bitterness of the language which was caused by
enemies, when striven for, become our goddess, in a high degree
possessing different ‘poetic tastes’ (rasas) and adorned, like Poetry!

************************************************

Пусть же сама Речь, что говорит с людьми мудрыми
голосом их учителя, которая и является подлинной
их наставницей, и которая является жизненной силой,
рассеянной по всей Вселенной, правдивое духовное
делание тех, чьим обетом является глаголание только
лишь правды, и которая, возлюбленная, услащает горечь,
что сотворил в своих речах враг, сделается нашей богиней,
в коей преизобилуют поэтические "вкусы" (расы), и которая
украшается особыми риторическими фигурами, как сама Поэзия!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

19.02.21

..................................................




After reading a portion from ‘Vyāpticarcā’ by Jñānaśrīmitra, a treatise on Buddhist logic:

मनो मे मन्दं स्यादवगतिरतो मन्थरतमाऽ
प्यशक्तः शास्त्राणामहमिह भुवां सागरजले।
निमग्नस्तद्गाहे बलविरहितो बालकसमः
क्व नाथो मच्चिन्तो हृदयसुधरः संस्कृतपरः ॥

mano me mandaṃ syād avagatir ato mantharatamā-
py aśaktaḥ śāstrāṇām aham iha bhuvāṃ sāgarajale /
nimagnas tadgāhe balavirahito bālakasamaḥ
kva nātho maccinto hṛdayasudharaḥ saṃskṛtaparaḥ //

*****************************************

My mind is sluggish, and therefore my understanding
is utterly slow. In the water of the great ocean of Shastras
here in this world I am but incompetent having plunged
into their depth and being like a small kid without power!
Where is my protector who thinks about me and supports
my weak heart while his chief preoccupation is Sanskrit?

*******************************************

После очередного чтения буддийского логического трактата Джнянашримитры "Вьяптичарча":

Ум мой медлителен и туп, и посему соображаю
я тоже медленно. Я ни к чему не способен в
водах великого океана (древних) шастр, будучи
бессильным, подобно ребёнку, погрузившемуся
в эти глубины! О, где же мой xранитель, обо мне
заботящийся и поддерживающий моё (слабое)
сердце, всем делом жизни которого был бы санскрит?

(стихотворный размер: шикхарини)

18.02.21

................................................




प्रभातभासे मम चिन्तनं गिरि
यया स्म काव्यं कवयेत भूतले।*
पुराणकाले न्वधुना तथा नतै
र्नमश्च तस्यै सुरनन्दिसद्गवे ॥

* Correctio: यया सुकाव्यं तनुतेऽत्र भूतले । ।

prabhātabhāse mama cintanaṃ giri
yayā sma kāvyaṃ kavayeta bhūtale /
purāṇakāle nv adhunā tathā narair
namaś ca tasyai suranandisadgave //

*******************************

In the morning light my [first] thought is
about that language in which people used
and still use to compose poetry in this world
in the previous time, as well as nowadays.
So, I salute with my bow that Speech of
venerable persons, which is also joy of gods!

******************************

При свете утра мысль моя о языке,
на коем на Земле люди сочиняли и
сочиняют поэзию: в прежние времена
и ныне! Поклон же этой речи мужей
добродетельных, являющейся также
и радостью богов!

(стихотворный размер: ваншастха)

19.02.21

..............................................................




तपो मे दिव्या वाक्सुररतिरियं सूर्यसदृशी
गिरीशो यद्वक्ता दिवि भुवि परं वागरपरः।
श्रये यस्यां साशः शरनिशितधीः शक्तिवशतो
नमस्तस्यै वाचे जगति सरितायै कविपदे ॥

tapo me divyā vāk suraratir iyaṃ sūryasadṛśī
girīśo yadvaktā divi bhuvi paraṃ vāgaraparaḥ /
śraye yasyāṃ sāśaḥ śaraniśitadhīḥ śaktivaśato
namas tasyai vāce jagati saritāyai kavipade //

****************************************

My special ascetic observance is this celestial Speech
which is the great joy for gods and is like the [hot] Sun
[which is an important ‘fire’ for ascetic mortification]!
Her speaker in heaven is the Lord of Speech Vachaspati,
but on Earth an excellent scholar! To Her I resort with
great hope, with my mind being sharpened like an arrow.
I bow to this holy Sanskrit Speech, who flows in this world
in the poet’s word!

*****************************************

Моим особым духовным деланием является эта
небесная Речь, великая радость для богов и
подобная Солнцу [своим жаром, ведь Солнце
является одним из "огней" в аскетических
упражнениях]! В небесах на ней говорит Владыка
Речи Вачаспати, а на Земле — лучший из учёных
мужей. К Ней я прибегаю с великой надеждой,
с умом, заточенным подобно изострённой стреле!
Склоняюсь же пред сей Речью Санскритской,
что в мире сем речкой струится в слове поэта!

(стихотворный размер: шикхарини) 19.02.21

...................................................




मार्जारकोऽथ कवितापठनेऽतिदक्ष
स्तद्गुञ्जनं पशुगिरा कविकार्यतुल्यम्।
सम्मूढभीरुमनसां शमनाय शक्तम्
आह्लादकौशलकरं च यथा सुकाव्यम्॥

mārjārako ’tha kavitāpaṭhane ’tidakṣas
tadguñjanaṃ paśugirā kavikāryatulyam /
sammūḍhabhīrumanasāṃ śamanāya śaktam
āhlādakauśalakaraṃ ca yathā sukāvyam //

**********************************

Certainly, a cat is highly skilful in reciting poetry!
His purring in the language of animals is something
like the work of a poet. It is capable of calming down
all those people whose minds are perplexed and timid.
And it causes such positive experience, as poetic delight,
thus being like a poem!

******************************************

Конечно же, Котик премного искусен в распевании
поэтических стансов. На языке живых тварей
мурлыкание его сходно с творчеством поэта. Оно
способно успокаивать всех тех, чей ум смущён
и испуган. И оно вызывает прилив необычайной
радости, будучи тем самым подобно прекрасному
стихотворению!

(стихотворный размер: васантатилака)

*****************************************

Tik tiešām, kakītis ir ārkārtīgi veikls dzejoļu
skaitīšanā. Dzīvnieku valodā viņa murrāšana
ir itin līdzīga dzejnieka darbam! Tā taču spēj
nomierināt visus tos ļaudis, kuru prāti ir pārlieku
samulsināti un bailīgi, un viņa dāvā līksmi un
gaviles, kā pati cildā dzeja!

19.02.21

.....................................................




गीर्वाणवाग्व्याप्तकविर्विकुण्ठधी
र्हृद्ग्रन्थिरस्याऽपि विमुक्ततां गतः।
वाग्योगयुक्तः स्वगिरा तमोहर
श्चन्द्रो यथा व्योमनि भीतिनाशकः॥

gīrvāṇavāgvyāptakavir vikuṇṭhadhīr
hṛdgranthir asyāpi vimuktatāṃ gataḥ /
vāgyogayuktaḥ svagirā tamoharaś
candro yathā vyomani bhītināśakaḥ //

*****************************

A poet who is pervaded by Sanskrit becomes
irresistible in his sharp mind! Also he gets the
knots of his heart loosened. Being absorbed in
the Yoga of speech he destroys darkness
(of ignorance) with his word, being like the Moon
in the sky which removes any fear!

*********************************

Поэт, насквозь пропитанный санскритом,
обретает ум, неодолимый своей остротой!
Также и узлы сердца его распутываются.
Глубоко погружённый в делание йоги речи,
он разрушает тьму невежества своим словом,
будучи подобен Луне на небе, избавляющей
от страха!

*****************************************

Dzejnieks, kurš ir pilnīgi Sanskrita pārņemts,
iegūst asu prātu, kuram nevar būt it nekādu šķēršļu!
Arī viņa sirds mezgli tiek atraisīti. Runas jogā dziļi
iegrimis, viņš ar savu vārdu vien izkliedē neziņas
tumsību, līdzīgi Mēnesim debesīs, kurš atbrīvo
no bailēm!

19.02.21

......................................................



बहूनि चैतानि सुभाषितान्यहो
भ्रमन्ति यानीह गिरा दिवौकसाम्।
यथा सुरत्नानि महाधनान्यपि
चितानि गुप्तानि गुहासु सन्नृणाम्॥

bahūni caitāni subhāṣitāṇy aho
bhramanti yānīha girā divaukasām /
yathā suratnāni mahādhanāny api
citāni guptāni guhāsu sannṛṇām //

************************************

There are many Subhashitas (good sayings)
which roam about in this world in the language
of the denizens of heaven (i. e. Sanskrit)! Like
excellent jewels of great value, (those sayings)
are also piled up and preserved in the caves/hearts
of virtuous people!

****************************************

По миру бродят многочисленные доброречения,
произнесённые на божественном санскрите!
Люди добродетельные накапливают их и хранят
в своих пещерах (или: в тайниках сердца),
подобно самоцветам великой ценности!

(стихотворный размер: ваншастха)

20.02.21

........................................................



आचार्यो न्विव धीवरो ह्रदतटे तिष्ठेच्च मीनोन्मुखः
सोऽक्षोभ्यः क्षमया यतोऽप्यभयदो वन्यो यथा तापसः।
तच्छिष्यास्तु समागता गवि रताः श्रद्धान्वितास्तद्गिरि
तत्कुर्यादभिभावयन्सुरगिरा श्रीशारदासेवकान् ॥

ācāryo nv iva dhīvaro hradataṭe tiṣṭhec ca mīnonmukhaḥ
so ’kṣobhyaḥ kṣamayā yato ’py abhayado vanyo yathā tāpasaḥ /
tacchiṣyās tu samāgatā gavi ratāḥ śraddhānvitās tadgiri
tān kuryād abhibhāvayan suragirā śrīśāradāsevakān //

******************************************

A teacher stays, like a fisherman on the bank of a lake who is
waiting for fish, immovable, being restrained by his patience,
but at the same time giving (to the living beings) safety, like a
forest ascetic! His students come together while utterly attached
to Sanskrit, and full of trust in his words. Overwhelming them
with the (power of the) language of gods, he makes out of them
the most devoted worshippers of the goddess Sarasvati!

***********************************************

Учитель пребывает, будто рыбак на берегу озера в ожидании
рыбки, неподвижным, дисциплинированный своим терпением,
всем даруя ощущение полной безопасности, подобно лесному
отшельнику! Радуясь санскриту, у него собираются ученики,
доверяя его слову. Завоевав их неодолимой мощью речи богов,
(учитель) творит из них преданных служителей прекрасной
богини Речи, Сарасвати!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

21.02.21

...............................................




नृणां प्रमोदाय सहायको गुरुः
सतां स्वतुष्ट्या जगदीशरूपवान्।
सुवागराणां प्रतिमानवद्भुवां
व्यसर्जि मार्जार इहैव वेधसा ॥

nṛṇāṃ pramodāya sahāyako guruḥ
satāṃ svatuṣṭyā jagadīśarūpavān /
suvāgarāṇāṃ pratimānavad bhuvāṃ
vyasarji mārjāra ihaiva vedhasā //

*******************************

Cat was created on Earth by God the Creator for the
joy of common people as their valuable companion,
for the own satisfaction of virtuous men as embodiment
of the Lord of the Universe, and like a role-model for
the best scholars!

**************************************

Котик был создан в этом мире Богом-Творцом на
радость простым людям как их важный спутник,
ради личного счастья людей добродетельных как
воплощение Владыки Вселенной, а также как
образец для подражания замечательных учёных!

(стихотворный размер: ваншастха)

21.02.21

.....................................................




शिष्याणां च परिभ्रमोऽपि नगरे भूयात्तथा कानने
श्रान्तानां पठनात्समासजलधौ संप्लावितानां हठात् ।
मा भूद्धन्त परिभ्रमस्तु मनसः श्रद्धां विना शासके
स्वभ्यासः खलु पाठिनां परिजनः क्षान्तिः सखा चोत्तमः॥

śiṣyāṇāṃ ca paribhramo ’pi nagare bhūyāt tathā kānane
śrāntānāṃ paṭhanāt samāsajaladhau saṃplāvitānāṃ haṭhāt /
mā bhūd dhanta paribhramas tu manasaḥ śraddhāṃ vinā śāsake
svabhyāsaḥ khalu pāṭhināṃ parijanaḥ kṣāntiḥ sakhā cottamaḥ //

**********************************************

May those students who are exhausted by their studies
and suddenly submerged in the ocean of Sanskrit compounds,
stroll around in the city as well as in the forest! But their mind
should not roam around, without trusting their teacher!
For it is well known that a good repetitive exercise is an
assistant helper to students, but patience is their best friend!

**********************************************

Пусть ученики, измученные учёбой и неожиданно утонувшие
в океане санскритских композитов, совершают прогулки
(paribhrama-) в городе, а также в лесу! Однако да не будет
у них блуждания (paribhrama-) ума при отсутствии доверия
к учителю! Ведь, как известно, добротное повторение
(пройденного) является лучшим помощником учащихся,
а главным их другом — терпение!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

22.02.21

...........................................................




मार्जारकाव्यं सुरवाचि नव्यं
देही बिडालस्य हि किंकरः स्यात्।
न स्पृश्यते नाऽथ रुजौतुसक्तो
भूयात्सनाथोऽपि सनत्प्रशस्तः ॥

*) नव्यमिति नवं तथा वन्द्यम् ।

mārjārakāvyaṃ suravāci navyaṃ
dehī biḍālasya hi kiṃkaraḥ syāt /
na spṛśyate nātha rujautusakto
bhūyāt sanātho’pi sanat praśastaḥ //

*******************************

The ‘feline’ (‘cat’) poetry in Sanskrit is
a new phenomenon, and it should be praised!
Indeed, a human is a cat’s devotee! A man
who loves cats is not touched by any (serious)
disease. May (such a good person) be guarded
and always respected!

************************************

Кошачья поэзия на санскрите — явление
новое, и её следует хвалить, ведь человек
— служитель Котика! Итак, никакая хворь
не трогает человека, любящего котиков.
Пусть же (такой благородный муж) всегда
будет храним и прославляем!

(стихотворный размер: индраваджра)

22.02.21

............................................................



कुत्र मार्जारकः॥

उपर्यधस्समीपे च केन्द्रे दूरे बिडालकः।
पृष्ठतः पुरतोऽन्तः स्याद्बहिर्नो याति कोणतः॥

upary adhas samīpe ca kendre dūre biḍālakaḥ /
pṛṣṭhataḥ purato ’ntaḥ syād bahir no yāti kōṇataḥ //

*********************************

A cat is to be found above, below, in the vicinity,
in the centre and far away, behind the back, in front
(of you), and also inside! But he never goes outside
out of his corner!

**********************************

Котик пребывает наверху, внизу, вблизи,
в центре, в отдалении, спереди, сзади и
внутри! (Но) он никогда не выходит наружу
из (своего) угла!

23.02.21

...................................................




तमसा तापितान्पुंसो निर्मोक्तुं मोक्षकाङ्क्षिनः।
पाठितं संस्कृतं भूयाद्देववाग्हि प्रभावहा ॥

tamasā tāpitān puṃso nirmoktuṃ mokṣakāṅkṣiṇaḥ /
pāṭhitaṃ saṃskṛtaṃ bhūyād devavāg hi prabhāvahā //

****************************************

In order to release those people who are tormented
by darkness and are longing for emancipation, let
Sanskrit be taught, for the language of gods brings light!

****************************************

Ради того, чтобы освобождать людей,
мучимых тьмою и жаждущих духовного
освобождения, пусть же преподаётся
санскрит, ибо язык богов несёт в себе свет!

**********************************

Lai atbrīvotu tos cilvēkus, kuri tiek tumsības
spīdzināti un tiecas pēc brīves, lai jel pasniedz
Sanskritu, jo dievu valoda taču nes sevī gaismu!

23.02.21

..................................................



वयो न मुख्यं पठने श्रिया गिरि
प्रयत्न एवाऽऽहृत ईहितो गुणः ।
सुवाग्घि यं कामयते जगत्तले
कृणोत्यवश्यं स्ववशात्तमुग्रकम् ॥

(*) द्र. ऋग्वेदे १०.१२५.५ ।

(**) तदुग्रतामिति पाठान्तरम् ॥

vayo na mukhyaṃ paṭhane śriyā giri
prayatna evāhṛta īhito guṇaḥ /
suvāg ghi yaṃ kāmayate jagattale
kṛṇoty avaśyaṃ svavaśāt tam ugrakam //

*****************************

Age is not the most important thing in the
study of the language of Sarasvati! Only
persevering effort is the desired quality.
For, whom the good Vag-Devī in this world
loves, She necessarily makes him powerful
by her own will!

*********************************

В изучении языка Сарасвати (санскрита)
возраст — это не самое главное! Лишь
постоянное усилие является желательным
качеством. Ибо тот, кого добрая богиня Речь
возлюбила, того Она волею своею сотворяет
могущественным!

(стихотворный размер: ваншастха; ср. также аллюзию на Ригведу 10.125.5)

24.02.21

....................................................




अद्यैव पङ्कं बत विश्वतस्ततम्
अधर्मरूपं सविषं विषादकृत्।
परं तु शादाद्ध्रदभूमिचंचिता
त्सरोरुहं रोहति हाऽऽत्मवत्त्विषम्॥

adyaiva paṅkaṃ bata viśvatas tatam
adharmarūpaṃ saviṣaṃ viṣādakṛt /
paraṃ tu śādād dhradabhūmisaṃcitāt
saroruhaṃ rohati hātmavat tviṣam //

***********************************

Alas, nowadays dirt is to be found everywhere,
having the appearance of wickedness, being poisonous
and effecting despondency (in people)! But from the mud
which was accumulated on the ground of a lake, (also)
a lotos grows towards light, and exactly so the human soul!

**************************************

Ныне грязь распространилась, увы, повсюду,
проявляясь как нравственное зло, содержащее
яд и несущее людям отчаяние! Однако из ила,
скопившегося на дне озера, к свету тянется
лотос, подобно человеческой душе [тянущейся
из грязи к свету]!

(размер санскритской строфы: ваншастха)

*************************************

Mūsdienās mēsli ir, diemžēl, izplatījušies visur,
izpaužoties kā indes pārpilnā netikumība, nesot sev
līdzi izmisumu! Taču no dūņām, kuras ir sakrājušās
ezera dibenā, saulei pretim stiepjas un aug lotoss, kā
arī cilvēka dvēsele!

24.02.21

......................................




अस्माकं शिशुता हृदीह वितता वासन्तभावा नवा
सूर्ये प्रीतिरिव ह्रदस्य विहिते पाथोरुहे स्वाशिषा ।
वृद्धत्वे तु यथा रवेस्सुविरमे नुर्न्वाशयो रोदिति
प्रत्यक्षीभवतूत शैशवम् उ मे स्मीयेत हृन्मञ्जरी ॥

asmākaṃ śiśutā hṛdīha vitatā vāsantabhāvā navā
sūrye prītir iva hradasya vihite pāṭhoruhe svāśiṣā /
vṛddhatve tu yathā raves suvirame nur nv āśayo roditi
pratyakṣībhavatūta śaiśavam u me smīyeta hṛnmañjarī //

*****************************************

Our childhood pervades our heart having the nature of
spring and being always new and fresh, like love towards
the Sun in the lake-lotus which is quasi endowed with its
own intimate wish! But in the old age, like during a beautiful
sunset, the heart of a man cries: May my childhood appear
in front of my eyes once more! May the flower of my heart
blossom again!

******************************************

Детство пронизывает наше сердце, имея весеннюю
природу и будучи всегда новым и свежим, подобно
любви к солнцу, (что сокрыта) в лотосе, обладающем
как бы собственным тайным влечением. Однако же в
старости, как во время чудесного заката, сердце
человеческое горько плачет: "О, пусть явиться мне
детство моё пред взором моим! Пусть же вновь
улыбнётся и расцветёт цветок моего сердца!"

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*****************************************

Mūsu bērnība mājo mūsu sirdī, jo tai ir ziedoņa
daba, un līdz ar to viņa ir vienmēr svaiga un jauna!
Tā līdzinās mīlestībai pret sauli, kura ir paslēpta
ezera lotosā, it kā viņam būtu savas dziļās sirdsvēlmes!
Taču vecumdienās, kā brīnumainā saulrieta brīdī,
cilvēka sirds gauži raud: „Ak, lai tad mana bērnība
atkal parādās manu acu priekšā! Lai no jauna uzsmaida
un raisās manas sirds ziediņš!“

..................................

Foto: Rēzekne 1971.

24.02.21

.....................................................





तमश्च येनैव हृदां त्विषा जितं
निरर्थकं येन गिराऽर्थवत्कृतम्।
भयं सुवीर्यं च विषं तथौषधं
गुरुं नु तं नौमि ममात्मनि स्थितम्॥

tamaś ca yenaiva hṛdāṃ tviṣā jitaṃ
nirarthakaṃ yena girārthavat kṛtam /
bhayaṃ suvīryaṃ ca viṣaṃ tathauṣadhaṃ
guruṃ nu taṃ naumi mamātmani sthitam //

***********************************

I praise that Teacher who overcame the darkness
of hearts with (his) light, who with the help of his
speech turned something nonsensical into significant,
fear into excellent courage, and poison into medicine!

***************************************

Наставника славлю, который в душе пребывает,
Сердечную тьму победившего светом, что в сердце,
Бессмылицу речью своей что наполнил значеньем,
Что в мужество страх обратил, а отраву в лекарство!

(стихотворный размер санскритской строфы: ваншастха)

28.02.21

.......................................................



बिडालको रोगविनाशशास्त्रेे
वगाह्य धीरो मनसा भिषग्वत्।
स बोधिसत्त्वेन समः स्वरूपतः
समाश्रितोऽयं भुवनं श्रयावहः॥

biḍālako rogavināśaśāstre
vagāhya dhīro manasā bhiṣagvat /
sa bodhisattvena samaḥ svarūpataḥ
samāśrito ’yaṃ bhuvanaṃ śrayāvahaḥ //

*****************************

A cat having plunged deep into a medical treatise,
his mind being firmly fixed like that of a doctor,
is like a Bodhisattva according to his nature! He
lives on Earth bringing comfort (to other people)!

************************************

Котик, глубоко погрузившись в медицинский
трактат, твёрдый умом, подобно целителю,
по природе своей напоминает Бодхисаттву,
ведь он пребывает в этом мире, неся людям
поддержку и утешение!

(смешанный размер: упендраваджра и ваншастха)

..................................................



प्रोक्ता गिराऽथ गुरुता सुगुरोः सुराणां
गीर्वाणवाक्त्वपि गुरोश्च गरीयसी श्रीः ।
आचार्यचारुचरणे भुवनेऽरविन्देऽ
प्यात्मा नना दिवि हिता कविभिर्निगीता ॥

proktā girātha gurutā suguroḥ surāṇāṃ
gīrvāṇavāk tv api guroś ca garīyasī śrīḥ /
ācāryacārucaraṇe bhuvane ’ravinde ’py
ātmā nanā divi hitā kavibhir nigītā //

**********************************

The importance of a good Teacher was proclaimed
in the language of gods, but this language of gods
itself is way more important than the Teacher, being
goddess Sarasvati! Although the wonderful feet of
the Master are (like) lotuses on the soil, his soul is
that divine Speech which is situated in heaven, and
is praised in hymns by poets!

****************************************

Важность доброго учителя была провозглашена
на языке богов. Сама же санскритская речь даже
более важна, нежели учитель, будучи богиней
[понимания] Сарасвати! Хотя чудесные стопы
наставника — это лотосы на поверхности земли,
душа его — это та самая небесная Речь, которую
воспевают поэты!

(стихотворный размер санскритской строфы: васантатилака)

28.02.21

...................................................
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments