Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Гита 2.11 (кашмирская версия): синтаксический разбор и перевод строфы



Образец синтаксического разбора для участников нашего семинара по синтаксису.
Разберём в качестве примера строфу 2.11 из кашмирской версии Бхагавадгиты, отсутствующей в обычной версии-вульгате Гиты, которую комментирует в своей "Гитартхасанграхе" Абхинавагупта.

tvaṃ mānuṣyeṇopahatāntarātmā viṣādamohābhibhavād visañjñaḥ /
kṛpāgṛhītaḥ samavekṣya bandhūn abhiprapannān mukham antakasya //


В этой строфе три бессоюзных простых предложения, причём третье (пады 3 и 4) осложнено абсолютивной клаузой (samavekṣya).

Подлежащим все трёх предложений является личное местоимение "ты", которому "апокойну" (см. в Сети) соответствуют три сказуемых, выраженных именами.

1) "Ты [являешься] upahatāntarātmā":

композит-бахуврихи, vigraha: upahataḥ antarātmā yasya saḥ, " Ты— тот, чья внутренняя сущность (чьё внутреннее духовное начало / чей ум) повреждена/ослаблена"; Повреждена/ослаблена чем? ( = вспомогательный вопрос!): mānuṣyeṇa, человеческой природой, человечностью, инстр. ед. ч. < mānuṣya-, ср. р. < вторичное именное образование (taddhita-vṛtti) < manuṣa-, м. р., "человек".

2) "Ты [являешься] visañjñaḥ":

сказуемое (уровень синтаксиса!) выражено прилагательным (уровень морфологии!); "Ты [являешься] лишённым понимания";
Почему, по какой причине? (вспомогательный вопрос);
viṣādamohābhibhavād, досл. "на основании побеждённости (-abhibhavāt) отчаянием (viṣāda-) и омрачённостью/смущением/глупостью (-moha-)": viṣādamoha-abhibhava-: татпуруша; viṣāda-moha-: двандва.

3) "Ты [являешься] kṛpāgṛhītaḥ, после того, как samavekṣya...";

kṛpāgṛhītaḥ: татпуруша, vigraha: kṛpayā gṛhītaḥ, "охваченный состраданием/жалостью";
samavekṣya: абсолютив (lyabanta) от sam+ava+īkṣ-, "после того, как [некто] увидел / увидев";
Увидев что/кого именно? (вспомогательный вопрос);
bandhūn, "родичей": акк. мн. ч. < bandhu-, м. р.; синтаксически: прямое дополнение;
Увидев родичей какими? abhiprapannān, "подошедшими/приблизившимися"; т. е. "увидев, как/что родичи приблизились/подошли";
abhiprapanna-, морфологически: действительное причастие прошедшего времени (ppa, ktānta) < abhi+pra+pad-; ситаксически: предикатив-II в абсолютивной клаузе к samavekṣya.
Подошедшими куда именно? antakasya mukham, досл. "к лицу смерти";

Bся абсолютивная клауза: "увидев, как родичи предстали пред ликом смерти".

I. Соединяем все три простых предложения в единый буквальный перевод:

"Ты являешься тем, чья внутренняя духовная сущность ослаблена человеческой природой; ты являешься [также] тем, в ком отсутствует осознавание/понимание по причине [твоей] побеждённости отчаянием/печалью и смущением/омрачением/смятением; ты являешься [также] тем, кто охвачен состраданием/жалостью после того, как [ты] увидел [своих] родичей представшими пред ликом смерти".

II. Трансформируем буквальный/дословный перевод в перевод "нормальный", литературный:

"Твой дух ослаблен человеческой природой, и нет в тебе подлинного понимания, ибо ты побеждён отчаянием и смятением. Едва ты увидел, что родичи твои готовы погибнуть, как тебя охватила жалость к ним!"

III. Поэтическое переложение четырёхстопным амфибрахием:

"Твой дух человечьей ослаблен природой,
И нет в тебе всей глубины разуменья,
Печаль ведь, смятенье тебя победили!
Едва лишь увидев готовых погибнуть,
Как был ты охвачен к родне состраданьем!"

**********************************

NB: Приведу для сравнения {неточный — Э. Л.} перевод этой строфы, см. стр. 34, в: Гитартхасанграха: Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту, перевод с санскрита и комментарий: О. Н. Ерченков, Ганга: М 2008.

"Ум твой смущён человеческим, двойственным пониманием, унынием и смятением. [Ты] испытываешь жалость к родичам, устремлённым в пасть Смерти".

Всякий может сравнить и увидеть, в чём именно состоят ошибки последнего перевода. Это именно принципиальные ошибки понимания и истолкования, а не какие-то допустимые стилистические или лексические варианты. Например, неправильно разделив слова и не увидев аблатива, переводчик углядел здесь форму *dvisañjñaḥ, синтаксически совершенно неправомочно соединив его с mānuṣyeṇa, откуда вместо "отсутствия понимания" и возникло ошибочное "двойственное, человеческое понимание".

Вывод:

разбор альтернативных переводов, если таковые имеются, особенно переводов, содержащих принципиальные ошибки, при наличии собственного точного понимания синтаксических (и, тем самым, семантических) структур текста, является хорошим упражнением для углубления собственного понимания и, тем самым, для оттачивания техники перевода.
Tags: Гита, мои курсы, мои переводы с санскрита, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Natus est!

    सम्भूतोऽथ निशीह यः शिशुरयं येशुः पशूनां पति र्नाथोऽनाथ इव प्रभावरहितो गोपैर्नतो ह्यागतैः । तारो दुस्तरणेऽपि दुःखसरणे पापैर्णृणां दुःखितो राजानं…

  • Владимиру Емельянову: 51

    लोकेश्वरोऽयं जनितोऽद्य पण्डितः मणिर्मुनीनां खलु शीतले दिने । सुमेरुभाषामधिगम्य संस्कृतिम् अशीतचित्तेन विभाति लोक आत् ॥१॥ बिडालजुष्ट्या स विकाशते…

  • Nativitas Domini

    yeśur vai janito ’dya mokṣataraṇo vistāritā lokaśaḥ vārttātaḥ paramā ratir jagati sā bhagnā hi mṛtyor dataḥ / droṇyāṃ ho śiśukaś ca pūruṣanapāt…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments