Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Образец синтаксического разбора и перевода с санскрита комментаторского текста



Образец синтаксического разбора для участников нашего семинара по синтаксису.

Рассмотрим в качестве примера непростой синтаксической конструкции отрывок из субкомментария "Татпарья" Мадхвачарьи на его комментарий "Бхашья" на Бхагавадгиту.

Как я и предупреждал своих студентов, дам для сравнения с прошлыми разборами достаточно простых конструкций наглядный образчик довольно сложного комментаторского стиля религиозно-философского комментария, чтобы у изучающих санскрит ("санскритян") укрепилось понимание, насколько важен точный синтаксический анализ для правильной интерпретации.

tatra sākṣād indrāvatāram uttamādhikāriṇam ātmanaḥ priyatamam arjunam kṣatriyāṇāṃ viśeṣato ’pi paramadharmaṃ nārāyaṇadviṭtadanubandhinigrahaṃ bandhusnehād adharmatvenāśaṅkya tato nivṛttaprāyaṃ svavihitavṛttyā bhaktyā bhagavadārādhanam eva paramo dharmaḥ tadviruddhaḥ sarvo ’py adharmaḥ bhagavadadhīnatvāt sarvasyeti bodhayati bhagavān nārāyaṇaḥ.

Как обычно, для начала определяем синтаксическую структуру. Данное сложное предложение содержит абсолютивную клаузу (āśaṅkya), а также клаузу с частицей iti.

Серьёзной проблемой для интерпретации в данном случае является найти начало как абсолютивной клаузы, так и клаузы, маркированной в конце частицей iti.

Рамочная конструкция (часть после iti) содержит послежащее и сказуемое:

bhagavān nārayaṇaḥ (S) bodhayati (P), "Господь Нараяна объясняет".

Вспомогательныe вопросы: объясняет что и кому? На вопрос "что именно объясняет?" [частично] отвечает содержание клаузы c iti. На вопрос "кому объясняет?" отвечат конструкция с двойным аккузативом в самом начале, см. тему дитранзитивных глаголов.

Нараяна (нечто) объясняет Арджуне (arjunam, Aкк. ед. ч.), который определён как indrāvatāram uttamādhikāriṇam ātmanaḥ (ген. от ātman-) priyatamam, то есть "Арджуне (arjinam), аватару (avatrāram) [бога] Индры (indra-), в высшей степени (uttama-) достойнейшему (-adhikāriṇam), наилюбимейшему (priyatamam) для него самого (ātmanaḥ) [т. е. для Нараяны]", причём "объясняет (bodhayati) в данном контексте (tatra) совершенно ясно (sākṣād)".

Синтаксически: uttamādhikāriṇam ātmanaḥ priyatamam — определения к прямому дополнению arjunam.

Что именно Нараяна объясняет Арджуне? kṣatriyāṇāṃ viśeṣato ’pi paramadharmaṃ, "высшую (parama-) дхарму [/обязанность] (dharmam), [предназначенную] в особенности (viśeṣataḥ) же (api) для воинов-кшатриев (kṣatriyāṇām).

Композит nārāyaṇadviṭtadanubandhinigraham наиболее вероятно можно считать центром конструкции апокойну, относящимся одновременно как к прямому дополнению, находящемуся в грамматической аппозиции к paramadharmam, так и объектом сомнения Арджуны, относящимся к абсолютивной клаузе „ <…> āśaṅkya“.

Композит: nārāyaṇadviṭ-tadanubandhinigrahaḥ = nārāyaṇasya dviṣām tadanubandhi-nigrahaḥ,
композит-татпуруша, "следующая (-anubandhi-) из этого (tad-) победа (-nigrahaḥ) над врагами/ненавистниками (-dviṭ-) Нараяны (nārāyaṇa-)".

Рассмотрим абсолютивную клаузу: nārāyaṇadviṭtadanubandhinigrahaṃ bandhusnehād adharmatvenāśaṅkya.
Итак, Нараяна объясняет Арджуне высший долг воинов "после того, как [Арджуна] из-за любви (-snehāt) к родичам (bandhu-) усомнился (āśaṅkya) в следующем (-anubandhi-) отсюда (-tad-) [т. е. из вышеупомянутой высшей обязанности воинов] низложении (-nigraham) ненавистников (-dviṭ-) [бога] Нараяны (nārayaṇa-)", не является ли [такое низложение ненавистников Нараяны, т. е. победа над его врагами, на самом деле] адхармой (adharmatvena) [см. инструментальный предикатив]".

После абсолютива (āśaṅkya) следует: tato nivṛttaprāyaṃ. Синтаксически это предикатив, который вписывается во всё предложение целиком следующим образом. Если слегка парафразировать для наглядности:

Господь Нараяна объясняет Арджуне [такому-то] высшую дхарму воинов, а именно, необходимость победы над врагами Нараяны, после того, как Арджуна из-за любви к родственникам усомнился, не является ли такая победа над врагами Нараяны на самом деле адхармой, "и поэтому (tataḥ) выход его [т. е. Арджуны] (-prāyam) [на поле боя] был предотвращён/отброшен (nivṛtta-)", т. е. поэтому Арджуна отказался выходить на поле боя.

Вся iti-клауза целиком: svavihitavṛttyā bhaktyā bhagavadārādhanam eva paramo dharmaḥ tadviruddhaḥ sarvo ’py adharmaḥ bhagavadadhīnatvāt sarvasyeti. В ней дано содержание объяснения Нараяны, данное им Арджуне по поводу высшей Дхармы, после того, как тот засомневался в необходимости участвовать в битве.

В этой iti-клаузе два именных предложения, завершающиеся обосновательной клаузой:

I. именное предложение:
Подлежащее (с определением): paramo dharmaḥ. Сказуемое, маркированное частицей eva: bhagavadārādhanam eva; "Высшая дхарма — это ничто иное, как почитание Господа".
bhagavadārādhanam = bhagavata ārādhanam, татпуруша.

Почитание каким именно образом? (фраза в инструменталисе): svavihitavṛttyā bhaktyā, "посредством любви, действие которой (-vṛttyā) осуществляется (-vihita-) само по себе (sva-)".
svavihitavṛttyā bhaktyā: svavihitavṛtti-, композит-бахуврихи: svayaṃ vihitā vṛttir yasyās tayā bhaktyā, досл. "любовью, чья активность проявляется сама собой".

II. именное предложение:
tadviruddhaḥ sarvo ’py adharmaḥ, "Адхарма — это именно (api) всё (sarvaḥ) то, что ей [т. е. дхарме] (tad-) противоречит (-viruddhaḥ)". Однако в данном предложении можно также интерпретировать, что тема, т. е. подлежащее, это tadviruddhaḥ sarvaḥ, а рема, т. е. сказуемое, это adharmaḥ (см. "тема и рема").

III. Обосновательная клауза: bhagavadadhīnatvāt sarvasya, досл. "на основании зависимости (-adhīnatvāt) всего (sarvasya) [т. е. мира, Вселенной] от Господа (bhagavad-)", иначе говоря, "на основании того факта, что (-tvāt) всё (sarvasya) зависит (-adhīna-) от Господа (bhagavad-)".

1. Соединим теперь разобранные разрозненные части разобранного сложного предложения в единое высказывание, для начала возможно более дословно, в единый вспомогательный (промежуточный, предварительный) перевод:

"Здесь [т. е. данном контексте] (tatra) Господь (bhagavān) Нараяна (nārāyaṇaḥ) совершенно чётко / непосредственно (sākṣāt) объясняет (bodhayati) Арджуне (arjunam), который был аватаром (-avatāram) Индры (indra-), в высшей степени (uttama-) достойным (-adhikāriṇam) и самым любимым (priyatamam) для Него самого (ātmanaḥ), Высшую (parama-) Дхарму (-dharmam), [которая предназначена] в особенности (viśeṣataḥ) же (api) для воинов-кшатриев (kṣatriyāṇām), [а именно] следующую (-anubandhi-) из этого (-tad-) [т. е. из высшей дхармы для воинов] [необходимость] низложения (-nigraham) ненавистников (-dviṭ-) Нараяны (nārāyaṇa-), после того, как [Арджуна] по причине любви/привязанности (-snehāt) к родственникам (bandhu-) усомнился (āśaṅkya), а не является ли [подобная победа на самом деле] адхармой (adharmatvena), и после этого (tataḥ) выход [на битву] (-prāyam) [Арджуны] прекратился (nivṛtta-): "Высшая (paramaḥ) Дхарма (dharmaḥ) — это ничто иное (eva), как почитание (-ārādhanam) Господа (bhagavad-) посредством любви (bhaktyā), действие которой (vṛttyā) происходит (-vihita-) само по себе (sva-) [т. е. самопроизвольно], всё (sarvaḥ) же (api), что этому (tad-) противоречит (-viruddhaḥ), [есть] Адхарма (adharmaḥ), по причине того (-tvāt), что всё / весь мир (sarvasya) зависит (-adhīna-) от Господа (bhagavad-)".

2. Трансформируем "вспомогательный дословный перевод" в перевод окончательный:

"Здесь Господь Нараяна сам непосредственно объясняет Арджуне, который был аватаром бога Индры, в высшей степени достойным, и которого сам Нараяна необычайно любил, Высшую дхарму, предназначенную в особенности для воинов-кшатриев, а именно необходимость побеждать врагов Нараяны, что вытекает из этой дхармы, после того, как тот из-за привязанности к своем родичам усомнился, не является ли это на самом деле адхармой, и поэтому отказался сражаться: "Высшая дхарма — это ничто иное, как почитание Господа самопроизвольно действующей любовью, а всё, что противоречит этому, есть адхарма, поскольку весь мир зависим от Господа".

Тот первый из приведённых двух переводов, который некоторые склонны иронично называть "филологическим", мы предпочитаем называть "дословным вспомогательным переводом", размещая его в качестве необходимого (хотя бы на этапе устного проговаривания с учебными целями) промежуточного этапа на пути осмысления переводимых текстов, особенно текстов сложных, написанных так называемым шастрическим стилем схоластических трактатов и комментариев.
Tags: мои курсы, мои переводы с санскрита, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments