Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи: 1.03.21--31.03.21



शार्दूलोऽथ तरोर्विलासपरमस्तिष्ठंश्च शाखाशये
हाऽन्यं व्याघ्रमहो प्रपश्यति जले शान्ते यथा दर्पणे।
कोऽयं स्यादिति तस्य चिन्तनमिदं व्यालस्य चित्ताप्लुतं
कोऽहं हन्त यदा करोमि कविवच्छार्दूल​विक्रीडितम् ॥

śārdūlo ’tha taror vilāsaparamas tiṣṭhaṃś ca śākhāśaye
hānyaṃ vyāghram aho prapaśyati jale śānte yathā darpaṇe /
ko ’yaṃ syād iti tasya cintanam idaṃ vyālasya cittāplutaṃ
ko ’haṃ hanta yadā karomi kavivac chārdūlavikrīḍitam //

***************************************

Here stays a tiger willing to play on his seat which
is branch of some tree, and suddenly he sees another
tiger in the water which is calm like a mirror! “Who is
that?”, such a thought afflicts the mind of the beast.
Hey, and who am I when I perform my ‘Tiger’s Gambol’,
like a Sanskrit poet?

***********************************************

Вот тигр, горя желанием поиграть, ложится на ветвь
дерева и вдруг видит другого тигра в спокойной воде,
как в зеркале! Беспокойная мысль "Кто же это такой?"
тревожит ум хищника. "И кто же такой я сам, когда
совершаю свой тигриный прыжок, подобно поэту?"

(стихотворный размер: шардулавикридита, досл. "прыжок тигра")

1.03.21

..................................................



भवतु न भयभावः संस्कृताध्यायिनो नु
र्विहितमिह भुवां हि श्रेष्ठमाहो न किंचित्।
हृदि गवि सुनिबद्धाः पाठिनो दिव्यवाचः
सरिति व जलजास्ते स्युः श्रिया सान्त्ववन्तः॥

bhavatu na bhayabhāvaḥ saṃskṛtādhyāyino nur
vihitam iha bhuvāṃ hi śreṣṭham āho na kiṃcit /
hṛdi gavi sunibaddhāḥ pāṭhino divyavācaḥ
sariti va jalajās te syuḥ śriyā sāntvavantaḥ //

**************************************

A person who studies Sanskrit should not be of
timid nature, for there is nothing on Earth which
could be better than that (study)! Students of that
wonderful language being firmly fixed on Sanskrit
in their heart should be like fish in a river possessing
mild consolation which they have got from Sarasvati!

*****************************************

У человека, изучающего санскрит, не должно быть
состояния страха, ибо нет на Земле ничего лучше
(этой учёбы)! Постигающие сие чудесное наречие,
полностью сосредоточившись в сердце своём на
Речи-Матери, уподобятся рыбкам в речном потоке
[которые там себя чувствуют как дома], обладая
нежным утешением от самой Сарасвати!

(стихотворный размер санскритской строфы: малини)

2.03.21

................................................



श्रीसंस्कृता वाक्किमपेक्षते गुरुं
शक्नोति किं तामधिगन्तुमेकलः।
योऽयं तितीर्षुर्हि परं जलाशयं
तेनैव सूरी सुतरां प्रयाचितः ॥

śrīsaṃskṛtā vāk kim apekṣate gurum
śaknoti kiṃ tām adhigantum ekalaḥ /
yo ’yaṃ titīrṣur hi paraṃ jalāśayaṃ
tenaiva sūrī sutarāṃ prayācitaḥ //

*************************

Is it really so, that the brilliant, cultivated
[Sanskrit] speech needs a teacher [to be learned],
or is it possible to study and to learn it alone?
Indeed, he who is willing to cross the great ocean,
needs a scholar [as his teacher] by all means!

***********************************

Следует ли ожидать, что, что прекрасный санскрит
возможно [изучить лишь] с учителем, или его можно
постигать самостоятельно? Воистину, тот, кто желает
пересечь безграничный океан, остро нуждается в
высокоучёном муже [в роли своего учителя]!

(стихотворный размер: индраванша)

2.03.21

..............................................................



वीणा वसन्तदिवसेऽर्कमरीचिभिर्हा
संशोभतेऽथ नगरी भवनैश्च मार्गैः ।
शीतोग्र​राक्षस इतो मधुना निरस्तो
रामेण रावण इव प्रपलायितोऽभूत्॥

*) वीणानगरीति Vienna ॥

vīṇā vasantadivase ’rkamarīcibhir hā
saṃśobhate ’tha nagarī bhavanaiś ca mārgaiḥ /
śītograrākśasa ito madhunā nirasto
rāmeṇa rāvaṇa iva prapalāyito ’bhūt //

********************************

In the spring day the city of Vienna through the rays
of the Sun looks splendid with its houses and streets!
The fierce demon 'Cold' was expelled by Spring, like
Ravana who was defeated by Rama!

*********************************

Весенним днём город Вена красуется в лучах
солнца своими домами и улицами. Жестокий
демон Холод был изгнан сладостной Весной,
подобно тому, как демон Равана был обращён
в бегство царевичем Рамой !

(стихотворный размер: васантатилака)

2.03.21

..................................................



द्वीपी हन्त हतद्विपोऽथ शरणं द्वीपे श्रितस्तत्क्षणाद्
वाञ्छंश्चैकलतां लतान्विततमे कक्षे नु नद्यास्तटे ।
धर्मोऽयं परमेश्वरेण विहितो व्याले वधो देहिनां
शार्दूलोऽपि तपोवने यतिरिव स्यादुग्रतावर्जितः ॥

dvīpī hanta hatadvipo ’tha śaraṇaṃ dvīpe śritas tatkṣaṇād
vāñcaṃś caikalatāṃ latānvitatame kakṣe nu nadyās taṭe /
dharmo 'yaṃ parameśvareṇa vihito vyāle vadho dehināṃ
śārdūlo ’pi tapovane yatir iva syād ugratāvarjitaḥ //

*****************************************

Look! A tiger who has killed an elephant has immediately
gone to an island seeking refuge, and wishing an isolation
on the bank of the river, in the dry grass full of creepers.
(Although) the usual practice of that wild beast which God
has bestowed upon him, is to kill living beings, also a tiger
himself becomes like an ascetic in the forest of ascetics,
lacking his usual ferocity!

*****************************************

Глядите-ка! Убивший слона тигр немедленно
отправился на островок в поисках укрытия,
взыскуя уединения в заросшем лианами сухом
бурьяне на берегу реки. (Хотя) Дхарма, которой
Господь наделил тигра, заключается в убийстве
живых существ, однако в лесу, населённом
духовными подвижниками, даже тигр становится
мирным, подобно аскету, лишившись своей свирепости!

(стихотворный размер: шардулавикридита, "игра тигра")

3.03.21

.....................................................



यद्दृश्यं दिनभास्वरस्य किरणैर्भातीह भूयो नवं
तन्नूनं प्रकटीकरोति परिणामं मामके जीवने ।
कालो भाति यथा सुपाचक इतो भूतानि पक्त्वा क्रमा
न्मां भीरुं न्वपि वृद्धतां स गमयेद्भो बाल्य मे क्वासि रे॥

yad dṛśyaṃ dinabhāsvarasya kiraṇair bhātīha bhūyo navaṃ
tan nūnaṃ prakaṭīkaroti pariṇāmaṃ māmake jīvane /
kālo bhāti yathā supācaka ito bhūtāni paktvā kramān
māṃ bhīruṃ nv api vṛddhatāṃ sa gamayed bho bālya me kvāsi re //

****************************************

That picture which exposes itself to me in the rays of the day’s
sun, being always new, surely displays the next regular change
in my life! Having step by step roasted creatures, Time appears
to be a good cook. Me, the timid one, He makes old as well! Oh,
my childhood, where are you?

*****************************************

Этот видимый образ, что является мне в лучах дневного
солнца, будучи новым, несомненно, показывает мне
очередное изменение в моей жизни. Время, постепенно
испекая живые существа, кажется неплохим поваром!
Ведь также и меня, перепуганного, оно старит! О детство
моё, где же ты?

(стихотворный размер санскритской строфы: шардулавикридита)

4.03.21

.......................................................



यल्लोकयात्रा प्रमितापि वेधसा
तीर्थं यतिर्याति यथा स यात्रिकः।
पारं तितीर्षोस्स्मरणं सुसाधनं
हायोर्विरामे यमराजसङ्गतेः ॥

yallokayātrā pramitāpi vedhasā
tīrthaṃ yatir yāti yathā sa yātrikaḥ /
pāraṃ titīrṣos smaraṇaṃ susādhanaṃ
hāyor virāme yamarājasaṅgateḥ //

*******************************

A person whose worldly life is limited by his Creator,
is a pilgrim who, like an ascetic, moves to the holy
place located on the bank of the sacred river. The
best spiritual practise for him who wishes to cross
this river and arrive at the opposite shore (Beyond)
is recollection of the (sure future) meeting with the
god of death Yama-raja at the end of his life.

*************************************

Человек, жизнь которого в этом мире была
Творцом ограничена — паломник, подобный
аскету, что бредёт к особому месту силы на
берегу священной реки. Для того же, кто
желает эту реку пересечь и достичь берега,
что находится по ту сторону, лучшим духовным
деланием будет памятование о неизбежной
встрече с богом смерти Яма-раджей в конце
этой жизни!

(стихотворный размер: индраванша)

5.03.21

.....................................................



यत्पुस्तकं दोषगणैः समाहितं
गीर्वाणवाण्यापि हिताय याति नो।
दोषो हि हेतुर्मनसोऽपि दूषणे
तेनाऽमृतं हन्त विषायते मृतम् ॥

yat pustakaṃ doṣagaṇaiḥ samāhitaṃ
gīrvāṇavāṇyāpi hitāya yāti no /
doṣo hi hetur manaso ’pi dūṣaṇe
tenāmṛtaṃ hanta viṣāyate mṛtam //

******************************

A book which was composed containing multitude
of damaging mistakes, even if it is in the language
of gods, will not serve any good purpose! Indeed,
a serious mistake causes also spoiling of mind. With
such a mistake even a nectar of immortality [a-mṛtam],
being misspelled as ‘death’ [mṛtam] behaves like poison!

*************************************

Книга, что была составлена с множеством ошибок,
даже если она на санскрите, не пойдёт впрок!
Ведь ошибка — это причина извращения ума,
и с нею даже "нектар бессмертия" [а-мритам],
ошибочно записанный как "смерть" [мритам],
превращается в смертельный яд!

(стихотворный размер: индраванша)

5.03.21

.....................................................



पङ्के नु मूलं सुसरोरुहो गतं
काव्यस्य मूलान्यनुभूतिकर्दमे।
वाचां मलं व्याकरणस्य कारणं
शोधस्य हेतुर्हि मलं प्रकीर्तितम्॥

paṅke nu mūlaṃ susaroruho gataṃ
kāvyasya mūlāny anubhūtikardame /
vācāṃ malaṃ vyākaraṇasya kāraṇaṃ
śodhasya hetur hi malaṃ prakīrtitam //

*********************************

The root of the charming lotus is situated in
the mud, the roots of poetry are hidden in the
dirt of the daily experiences, the impurity of
speeches are causes of the development of
the science of grammar. Indeed, impurity is
the motive for purification!

**********************************

Корень прекрасного лотоса находится в иле,
корни поэзии (сокрыты) в грязи повседневного
опыта, нечистота речений — причина (развития)
науки грамматики [согласно Патанджали]. Воистину,
известно, что грязь — это повод для очищения!

(стихотворный размер: индраванша)

5.03.21

...................................................



जानुभ्यां भुवि येन भूः परिमिता यत्नेन यात्रागतिः
सर्वेषां भुवने कृते निवसतां सद्दुर्गतानां नृणाम् ।
श्रीमातुर्वशतो गुहाशुचिकरा व्रज्या कृता मुक्तिदा
क्रूरं तस्य मुनेस्तपो हृदि गतं धर्मे यिशोर्मङ्गलम् ॥

jānubhyāṃ bhuvi yena bhūḥ parimitā yatnena yātrāgatiḥ
sarveṣāṃ bhuvane kṛte nivasatāṃ saddurgatānāṃ nṛṇām /
śrīmātur vaśato guhāśucikarā vrajyā kṛtā muktidā
krūraṃ tasya munes tapo hṛdi gataṃ dharme yiśor maṅgalaṃ //

*******************************************

The great ascetic endeavour of that saint who measured Earth
moving on the soil on his knees, and which was the way of his
pilgrimage he performed with great effort for the spiritual well-
being of truly miserable people living in our world, that wandering
which was done by command of the Holy Mother, and which
purified his heart bestowing upon him spiritual liberation, was
a rather harsh mortification reaching deep into the heart,
and considered very auspicious in the Tradition of Jesus!

*******************************************

О страннике А. С. Канышеве:

Великое аскетическое делание святого, измерившего
землю как путь паломничества своими собственными
коленями, что было совершено ради живущих в этом
мире подлинно несчастных людей, это спасительное
и очищающее сердце странничество, соделанное по
указанию Святой Матери — всё это было труднейшим
духовным подвигом, запавшим глубоко в сердце,
чрезвычайно освящающим (подвижника) в Дхарме Иисуса!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

6.03.21

...................................................



मच्छिष्यः सुरवाग्विशारदतमो यो वागरो वैद्यको
ह्यायुर्वेद इतश्च येन विदितोऽप्याचारकाच्छास्त्रिणा।
शस्त्रैर्यस्य गिरां कदापि निहताः शङ्कावहा राक्षसा
स्तं लोकेशमहो सुजन्मदिवसे प्रेम्णा च नम्रं स्तुवे ॥

*) आचारकादिति चारकं शास्त्रविशेषं चरकसंहितेत्यर्थः ॥

macchiṣyaḥ suravāgviśāradatamo yo vāgaro vaidyako
hy āyurveda itaś ca yena vidito ’py ācārakāc chāstriṇā /
śastrair yasya girāṃ kadāpi nihatāḥ śaṅkāvahā rākṣasās
taṃ lokeśam aho sujanmadivase premṇā ca namraṃ stuve //

*******************************************

On the auspicious occasion of his birthday I praise with
love my humble disciple Vladimir who is a learned scholar
and a physician highly proficient in Sanskrit, who has studied
Ayurveda beginning with the Caraka’s treatise being versed in
that Shastra, and who with the swords of his words from time
to time slays the doubt-bringing demons!

*********************************************

С доброй оказией дня его рождения я с любовью
восхваляю своего смиренного ученика Владимира,
учёного и врача, замечательнейшего знатока языка
богов санскрита, изучавшего (всю науку о долголетии)
Аюрведу, начиная с антологии Чараки, будучи глубоким
cпециалистом, и кто порою мечами своих (острых)
речений насмерть поражает несущих сомнение демонов!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

6.03.21

.....................................................



To Dr. Sadananda Das

सुशिष्यसहितो गुरुः सुरगिरः प्रयत्नायुतः
प्रदीपयति तद्धृदो जगति हन्त सन्देहहा।
गिरीशवशतः प्रचोदिततमस्तमोनाशकोऽ
थ योऽक्षरमुखोऽपि वागरपराय तस्मै नमः॥

suśiṣyasahito guruḥ suragiraḥ prayatnāyutaḥ
pradīpayati taddhṛdo jagati hanta sandehahā /
girīśavaśataḥ pracoditatamas tamonāśako
’tha yo ’kṣaramukho ’pi vāgaraparāya tasmai namaḥ //

***************************************

I bow to that best scholar who is teacher of Sanskrit
surrounded by excellent students, who makes continuous
exertion, who in this world enflames the hearts of them
(of his disciples) and destroys their doubts, who is in the
highest degree impelled by force of the Lord of Speech,
removing darkness (of ignorance), and whose mouth is
(always) full of Sanskrit syllables!

*****************************************

Низко склоняюсь пред сим лучшим из учёных мужей,
учителем санскрита, окружённым замечательными
учениками, совершающим постоянные усилия
[на пути познания и преподавания], воспламеняющим
сердца [учеников] и устраняющим их сомнения,
пред тем, кто бывает в высшей степени побуждаем
Владыкою Речи, рассеивая тьму [невежества], и чьи
уста преисполнены звуков [санскрита]!

(стихотворный размер: притхви)

10.03.21

......................................................



श्रीमानाचार्यो देववाचो विदग्धो
यो वाग्भिः पूर्णश्शारदाशास्त्रशास्ता।
यत्पादस्पृष्टश्श्वेतितश्श्याममार्ग
स्तं वाण्या वन्दे वाक्यवीरं नराणाम्॥

śrīmān ācāryo devavāco vidagdho
yo vāgbhiḥ pūrṇaś śāradāśāstraśāstā /
yatpādaspṛṣṭaś śvetitaś śyāmamārgas
taṃ vāṇyā vande vākyavīraṃ narāṇām //

**********************************

I praise with my own word that hero of the Word
among men, who is an excellent teacher, a scholar
of Sanskrit, who while being full of sayings, is an
instructor of the teaching of Sarasvati, and by touching
of whose feet the black path is made white!

(vaishvadevi chandas: ma ma ya ya)

***************************************

Славлю словом своим сего подвижника Слова
среди мужей, замечательного многоучёного
учителя санскрита, исполненного словес и
наставляющего (других) в науке Сарасвати,
(одно лишь) прикосновение стоп которого
превращает чёрную стезю в белую!

(стихотворный размер: вайшвадеви)

12.03.21

......................................................



यदा ना खिन्नः स्याद्रतिविरहितः शोकविहित
स्तदाशा वाक्तस्याशुशरणपरा पारवहना ।
श्रियां त्वाश्रित्याऽऽहो प्रकटिततमां काव्यतपसा
तपस्वीवाऽरण्ये भवति विभयश्चाऽऽश्रमपदे ॥

yadā nā khinnaḥ syād rativirahitaḥ śokavihitas
tadāśā vāk tasyāśuśaraṇaparā pāravahanā /
śriyaṃ tv āśrityāho prakaṭitatamāṃ kāvyatapasā
tapasvīvāraṇye bhavati vibhayaś cāśramapade //

****************************************

When a person becomes exhausted being deprived of
joy and endowed with anguish, then his swift hope is
Speech which becomes his main refuge bringing him
to the ‘further shore’ (…to the Beyond). Having attached
himself to Sarasvati who has clearly manifested Herself
through (his) austere spiritual practise of composing poetry,
he becomes like an ascetic who is safe in his forest hermitage.

*********************************************

Когда человека, охваченного печалью, покидает
радость и переполняет боль, его главным скорым
прибежищем, ведущим его за пределы (страданий),
становится Речь. Уповая на божественную Сарасвати,
что воочую явилась ему в результате его аскетического
делания по сочинению поэзии, он уподобляется духовному
подвижнику, пребывающему без страха в лесном скиту.

(стихотворный размер: шикхарини)

17.03.21

..............................................



श्रीशारदां कविमुखां कवितास्वरूपां
वन्दे ननामिव कवावपि चानुकूलाम् ।
यस्याः प्रचोदनवशाद्गवि वाङ्मयं स्या
च्छ्रद्धा यया जगति दीपतया समिद्धा ॥

śrīśāradāṃ kavimukhāṃ kavitāsvarūpāṃ
vande nanām iva kavāv api cānukūlām /
yasyāḥ pracodanavaśād gavi vāṅmayaṃ syād
śraddhā yayā jagati dīpatayā samiddhā //

***********************************

I praise goddess Sarasvati whose mouth is Poet, and
whose nature is Poetry, as my own Mother-Speech
who is graceful also towards a poet, by whose power
of inspiration (the whole) Sanskrit literature exists, and who
kindled in this world faith which is like a lamp (for others)!

****************************************

Славословлю богиню красноречия Сарасвати,
чьими устами является Поэт и природа которой
— Поэзия, как свою собственную Речь-Мать,
милостивую также и к поэту, силою вдохновения
которой существует словесность на санскрите,
и которая разожгла в этом мире веру, что
подобна светильнику (для ходящих во тьме)!

(стихотворный размер: васантатилака)

16.03.21

...................................................



यदि नित्यं निशि वासरे सुरगिरा सम्भाषते सूरिभिः
स फिरङ्गे निवसन्कविर्विहसितः स्यादाहृतो वातुलः।
कलितं तेन यदीह कान्तिसहितं काव्यं भवेन्निन्दितः
करणीयं वनकेशिनो न्विव रुषा नुः* सिंहविक्रीडितम्॥

*) कर्तृकर्मणोः कृति ॥

yadi nityaṃ niśi vāsare suragirā sambhāṣate sūribhiḥ
sa phiraṅge nivasan kavir vihasitaḥ syād āhṛto vātulaḥ /
kalitaṃ tena yadīha kāntisahitaṃ kāvyaṃ bhaven ninditaḥ
karaṇīyaṃ vanakeśino nv iva ruṣā nuḥ siṃhavikrīḍitam //

******************************************

If a poet who lives in Europe, always, day and night speaks
Sanskrit with other scholars, he will be ridiculed and called
crazy! If he composes there a lovely poetic stanza, nevertheless
he will be blamed. So, that man will surely make a lion’s leap
out of his fury, being (enraged) like a wild forest lion!

(simhavikridita chandas)

**********************************************

Если поэт, живущий в Европе, постоянно, днём и ночью
будет беседовать с другими учёными мужами на санскрите,
то над ним будут смеяться, называя сумасшедшим. Даже
если он сочинит при этом чудесное стихотворение, то и
тогда его будут нещадно ругать. И вот тогда он в гневе
своём совершит львиный прыжок, подобно (рассерженному)
лесному царю зверей!

(стихотворный размер: симхавикридита, "прыжок льва")

17.03.21

............................................................



शरैस्तुषारस्य विहन्यते मधुः
सुकामिनाम् आम् अतिचोदको नृणाम्।
क्व तस्य मित्रं मदनो मदावहो
हताशनाथो जनजीवनप्रदः ॥

śarais tuṣārasya vihanyate madhuḥ
sukāminām ām aticodako nṛṇām /
kva tasya mitraṃ madano madāvaho
hatāśanātho janajīvanapradaḥ //

**********************************

‘Spring’ who is the main impeller of good lovers
is kept back by the arrows of ‘Snow’! Where is his
friend Kama-deva (the god of love) who brings
erotic rapture and inspiration, who is the guardian
of desperate ones, and who bestows life upon people?

*****************************************

Весна-Мадху, главный вдохновитель объятых
любовным томлением людей, был ранен стрелами
Снега! Где же друг его Кама-дэва (бог любви),
несущий любовное безумие, защитник потерявших
надежду, дарующий людям жизнь?

(стихотворный размер: ваншастха)

18.03.21

......................................................



शयितोऽहम् उ हन्त तापितो
मम चिन्ताश्चलिताश्च भारते ।
अपि शक्यमहो तमीक्षितुं
कलिकालो भवतूत दूषितः ॥१॥

न कदाचिदरे भवेद्रतिः
सुनराणां सुरवाचि रागिणाम्।
दयिता विगताशु काशिका
नु परोक्षा सुभगाऽपि दुर्लभा ॥२॥

करुणावियुतो रुजावहः
स करोणासुर आत्ममारकः।
गमितः कलिकालनायको
धिग् उ तं कालमिमं तदीश्वरम्॥३॥

हृदि मे तु भवेत्सुकाशिका
कलिकालोऽथ यया विनाशितः।
न जिजीविषुरीक्षणं विना
सितकाश्या कृति-ना वियोजितः॥४॥

śayito ’ham u hanta tāpito
mama cintāś calitāś ca bhārate /
api śakyam aho tam īkṣituṃ
kalikālo bhavatūta dūṣitaḥ //1//

na kadācid are bhaved ratiḥ
sunarāṇām suravāci rāgiṇām /
dayitā vigatāśu kāśikā
nu parokṣā subhagāpi durlabhā //2//

karuṇāviyuto rujāvahaḥ
sa karoṇāsura ātmamārakaḥ /
gamitaḥ kalikālanāyako
dhig u taṃ kālam imaṃ tadīśvaram //3//

hṛdi me tu bhavet sukāśikā
kalikālo ’tha yayā vināśitā /
na jijīviṣur īkṣaṇaṃ vinā
sitakāśyā kṛtinā viyojitaḥ //4//

*************************

(1)
I am lying on my bed being afflicted,
and my thoughts move around in India.
Will I be ever able to see it again?
May this Kali-yuga be blamed!

(2)
Good people who are devoted to Sanskrit
will never be happy again! My beloved
city of Kashi disappeared quickly, and now
it is far-far away from me! Although it is so
charming, nevertheless it is difficult to reach.

(3)
This merciless and illness-bringing Demon
‘Corona’ who kills the souls of people,
was sent here as the Lord of Kali-yuga.
Fie on that Epoch and on its (dark) Master!

(4)
Kashi, this wonderful city which destroys
Kali-yuga, remains in my heart! A virtuous
man is not willing to live without a view of
that holy City of Light being separated from it!

************************************

(1)
Я лежу на своём ложе, терзаясь,
и мысли мои бродят по Индии!
Смогу ли я когда-нибудь увидеть
её снова? Будь проклята эта
Кали-юга!

(2)
Увы, привязанные к санскриту
добрые люди никогда больше не
испытают радости! Возлюбленный
мною град Каши (Варанаси) быстро
исчез, и ныне он от меня далёк!
Хоть и прекрасен он, однако
чрезвычайно трудно достижим!

(3)
Безжалостный, несущий хворь Демон
Корон, убивающий людские души,
был послан сюда сделаться Владыкою
Кали-юги! Тьфу же как на эту эпоху,
так и на его Правителя!

(4)
Каши, прекрасный град, разрушающий
Кали-югу, пребывает в сердце моём!
Не захочет добродетельный муж жить,
не имея возможности узреть священный
Град Света, будучи разлучён с ним!

(стихотворный размер: вийогини/вайталия)

20.03.21

.....................................................



गेहे विचित्राणि सुपुस्तकान्यहो
दृष्टानि नानाविषयाणि पण्डितैः।
सद्भूषणं तद्विषयेषु संस्कृतं
गूढं हितं स्यात्तु परा गुहा यथा ॥

gehe vicitrāṇi supustakāny aho
dṛṣṭāni nānāviṣayāṇi paṇḍitaiḥ /
sadbhūṣaṇaṃ tadviṣayeṣu saṃskṛtaṃ
gūḍhaṃ hitaṃ syāt tu parā guhā yathā //

**********************************

Indeed, scholars behold at home different
wonderful books on various topics, and
among topics of those (books) the true
decoration is Sanskrit, but it is kept secret,
as the paramount hidden heart!

*************************************

Воистину, учёные мужи созерцают в доме
разнообразные прекрасные книги по различным
темам. Подлинным украшением среди тем этих
(книг) является санскрит, однако он хранится
спрятанным, подобно сáмому тайному сердцу!

24.03.21

............................................



वन्दे नु तं गुरुवरं च य आत्मपीठो
यश्चोदको मम गुहाविहितो हिताय ।
श्रद्धा च येन हृदये ज्वलिता यथाऽग्नि
र्विश्वासयेद्य इव विश्वकरोऽपि शिष्टान्॥

vande nu taṃ guruvaraṃ ca ya ātmapīṭho
yaś codako mama guhāvihito hitāya /
śraddhā ca yena hṛdaye jvalitā yathāgnir
viśvāsayed ya iva viśvakaro ’pi śiṣṭān //

************************************

I praise that most excellent teacher whose seat
is my own soul, who is my instigator situated in
my hidden heart for the benefit (of others), who
inflames in that heart faith as if it were the sacred
fire, and who inspires people of learning with
confidence, like Creator of the Universe!

************************************

Славословлю ныне сего лучшего из наставников,
восседающего на престоле души моей, того, кто
вдохновляет меня ради блага (других), пребывая
в тайной клети моего сердца, того, кто воспламеняет
в сердце этом веру, подобно тому, как возжигают
священный огонь, и того, кто утешает и вдохновляет
высокоучёных мужей, подобно Творцу Вселенной!

(стихотворный размер: васантатилака)

28.03.21

...............................................................



सन्देहबीजमहितं विहितं निगूढं
यन्नुश्च दुर्बलहृदीह पिशाचकेन ।
वृक्षं प्ररोहति विषावहम् आं विषादा
च्छाया तरोर्हि बहला रविदीपहन्त्री॥

sandehabījam ahitaṃ vihitaṃ nigūḍhaṃ
yan nuś ca durbalahṛdīha piśācakena /
vṛkṣaṃ prarohati viṣāvaham āṃ viṣādāc
chāyā taror hi bahalā ravidīpahantrī //

********************************

The noxious seed of doubt which was secretly
laid down by Devil into the weak heart of a man,
grows to the big tree which is poisonous because
of despair (which it brings), for the dense shade
of that tree kills the light of the Sun!

************************************

Опасное семя сомнения, что было втайне
вложено Дьяволом в слабое человеческое
сердце, вырастает в дерево, несущее яд,
поскольку оно приносит отчаяние, ведь
густая тень от этого древа убивает
солнечный свет!

(размер: васантатилака)

29.03.21

.............................................................



शर्मण्यदेशे पठिता भवेन्नना
नानासतीर्थ्यैर्विविधस्थलेष्वपि।
कस्मान्न कश्चित्प्रवदेत्तु संस्कृतं
जीवा हि लोके सुरभारतीरतिः॥

śarmaṇyadeśe paṭhitā bhaven nanā
nānāsatīrthyair vividhasthaleṣv api /
kasmān na kaścit pravadet tu saṃskṛtaṃ
jīvā hi loke surabhāratīratiḥ //

*******************************

In Germany the holy Speech is studied in different
places by various students! Why then nobody
(among them) can speak Sanskrit? Indeed,
fondness for Sanskrit lives in our world!

**********************************

“In Deutschland wird die heilige Rede an
diversen Stellen von verschiedenen Studenten
gelernt. Warum aber spricht keiner (von denen)
Sanskrit? Denn Freude an der Sprache der Götter
lebt ja in dieser Welt!“

***********************************

В Германии разные студенты изучают
священную Речь в различных местах.
Почему же никто (из них) не разговаривает
на санскрите? Ведь преданность языку
богов (всё ещё) жива в нашем мире!

(стихотворный размер: индраванша)

29.03.21

..........................................................



भूयात्प्रयत्नफलिता पठने न्ववाप्ता
विद्या हृदीह लिखिताऽन्धतमोविनाशा*।
अज्ञानवारकवरो हि भवेदधीति
र्वन्दे गुरुं च पठनं यतपाठकांश्च ॥

Corr. विद्या ...°विनष्टा

bhūyāt prayatnaphalitā paṭhane nv avāptā
vidyā hṛdīha likhitāndhatamovināśā /
ajñānavārakavaro hi bhaved adhītir
vande guruṃ ca paṭhanaṃ yatapāṭhakāṃś ca //

******************************************

May that knowledge whose death is the deep darkness (of
ignorance), and which was acquired during the study as
the result of constant effort, be scratched here in the human
heart! Indeed, study is the best opposer of that ignorance,
and that’s why I praise the teacher, that excellent study, as
well as those restrained students!

*****************************************

Пусть же знание, что погибает в густой тьме
(неведения), и которое приобретается во время
учёбы в результате великих усилий, будет здесь
начертано на сердце человеческом. Воистину,
учение — сильнейший противник невежества, и
посему я славлю учителя, замечательную учёбу,
а также и дисциплинированных студентов!

(стихотворный размер: васантатилака)

***************

Photo: Sarnath, Institute of Higher Tibetan Studies, 02. 2011.

31.03.21
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит
Subscribe

  • О фрикомемах, ждущих своего исследователя.

    Наблюдая уже немало лет за высказываниями в Сети различных фриков из числа особо напористых "рашн хиндуз" (чем необразованнее, тем словесная агрессия…

  • Мои санскритские стихи: 15.05.21 -- 31.05.21

    रागो द्वेषश्च बीभत्सा सर्वं काव्यस्य कारणम् । पङ्के रोहति पद्मोऽपि सूर्यस्तस्य प्रयोजनम् ॥ rāgo dveṣaś ca bībhatsā sarvaṃ kāvyasya kāraṇam /…

  • Мои санскритские стихи: 1.05.21 -- 14.05.2021

    अधीतिरिह संस्कृतस्य भुवने भवेत्सूरिभि स्त​पोऽतितपसां यथा यतिमठे कृतं तापसैः। श्रमेण सहिता हि साऽथ सरणी यया शुध्यति नरस्य हृदयं त्विषोऽपि वदने च…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments