Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Зима недаром злится...": Тютчев на санскрите



Ф. И. Тютчев, "Зима недаром злится...": мой перевод на санскрит размером шикхарини.

Fyodor Tyutchev (1803-1873): my translation from Russian into Sanskrit of his poem "Winter" in Shikharini chandas.


हिमाहो संक्रुद्धा विगतसमया प्रेरिततमा
वसन्तेन व्यस्ता बहिर् उ गमिता तच्च न वृथा ।
ततः सर्वं क्षुब्धं हिमविहननाय क्रतुमयं
पतन्तश्चाऽऽकाशे पुनर् उ रवणास्ते क्रकरटाः॥१॥

हिमा नो सन्तुष्टा चरितविहिता चञ्चलपरा
वसन्तं निन्दन्ती न्विव विहसिता तेन यमिता।
मधुर्यश्चाऽऽयातः प्रहसतितमां तां तुहिनदां
सशब्दः संजातः सहृदयदया तस्य मदने ॥२॥

हिमा कष्टा कोपान्न्व​शुभविशदा राक्षस इव
तुषारं सङ्गृह्यां मधुम् उ सुशिशुं हन्त तुदति।
विधावन्ती दूरं शिशुरपि हसन्सन्सुमिहिको
हिमादार्द्रो भूतः शुचिसुविहितः शत्रुविजयी ॥३॥

*) सङ्गृह्यां मधुम् = सङ्गृह्य आं मधुम् । आम् अवधारणे ॥

himāho saṃkruddhā vigatasamayā preritatamā
vasantena vyastā bahir u gamitā tac ca na vṛthā /
tataḥ sarvaṃ kṣubdhaṃ himavihananāya kratumayaṃ
patantaś cākāśe punar u ravaṇās te krakaraṭāḥ //1//

himā no santuṣṭā caritavihitā cañcalaparā
vasantaṃ nindantī nv iva vihasitā tena yamitā /
madhur yaś cāyātaḥ prahasatitamāṃ tāṃ tuhinadāṃ
saśabdaḥ saṃjātaḥ, sahṛdayadayā tasya madane //2//

himā kaṣṭā kopān nv aśubhaviśadā rākṣasa iva
tuṣāraṃ saṃgṛhyāṃ madhum u suśiśuṃ hanta tudati /
vidhāvantī dūraṃ, śiśur api hasan san samihiko
himād ārdro bhūtaḥ śucisuvihitaḥ śatruvijayī //3//

***************************************

(1)
Winter is greatly enraged because her time has gone,
being urged and opposed to by Spring, caused to go
away, and all that is not in vain! That is why everything
is agitated being full of energy, in order to expel winter!
And larks who are again flying in the sky, are singing aloud!

(2)
Winter is not at all satisfied still being full of adventures,
although utterly unsteady while cursing Spring, but
being quasi laughed at and restrained by Him. Spring
who has just appeared, intensely mocks over Winter who
still brings frost and snow. Spring has become noisy,
and his affectionate sympathy is directed towards
(his devoted friend) god of love Kamadeva!

(3)
Winter has become really evil because of her irritation,
while being skilled in doing harmful thinks, like a Demon!
Having collected some snow, She strikes against that
wonderful child Spring, while trying to run away and
escape! But that kid Spring while laughing and having
snow (on him), exactly because of that snow has become
new and fresh, richly provided with spotless purity,
having manifested himself as the Conqueror of Winter!

***************************************

(1)
Зима сильно разозлилась, ибо время её прошло,
ведь её подгоняет и ей противится Весна, заставляя
уходить прочь, и всё это не зря! Именно поэтому
всё вокруг суетится, исполненное энергии, чтобы
противостоять Зиме! Также и вновь летающие в небе
жаворонки громко трезвонят!

(2)
Зима всем этим отнюдь не удовлетворилась, всё ещё
полная похождений, хотя и непостоянная, злословя
Весну, ведь та её высмеивает и сдерживает. Весна,
лишь только появившись, вволю издевается над Зимой,
всё ещё несущей холод. Весна становится шумной, и
нежная его приязнь направлена на (его верного друга)
Камадэву, бога любви.

(3)
Зима сильно взбесилась от своего гнева, будучи великой
искусницей в творении пакостей, подобно злому демону!
Собрав снега, она бьёт им это прекрасное дитя (по имени)
Мадху ("Весна Сладостная"), сама убегая далеко прочь!
Дитя же, смеясь и всё ещё пребывая заснеженным, от снега
этого лишь посвежело и обновилось, наделённое идеальной
чистотой и сделавшись Победителем Зимы!

(стихотворный размер перевода на санскрит: шикхарини)

*********************

Зима недаром злится,
Прошла ее пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит:
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит…

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя…

Весне и горя мало:
Умылася в снегу
И лишь румяней стала
Наперекор врагу.

Ф. И. Тютчев
Tags: кавья, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит
Subscribe

  • О деяниях одного "Demolition Man" и их последствиях

    Католические либералы (то есть, по сути, радикальные "леваки", но считающие себя при этом христианами-католиками), ликующие по поводу решению…

  • Елизавета Сергеевна Перегудова (1913-1996)

    Сегодня исполняется 25 лет со дня кончины незабвенной Елизаветы Сергеевны Перегудовой. Поэтому выкладываю здесь ссылку на свой давний очерк о этом…

  • Консерватизм как знак

    В наше время, когда в Европе и в США мейнстримовые представители "всего прогрессивного человечества" произносят слово "консерватизм" с той же…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments