?

Previous Entry | Next Entry

Из сетевой дискуссии о переводах лексемы "буддхи" в Петербургском словаре Бётлингка я понял, что очень многие не понимают разницы между обыденным словоупотреблением и техническим термином. Пишут "ТЕРМИНЫ разум, интеллект, интуиция..." На самом деле никакие это не термины, т. е. слова с узко-техническим, специфическим значением. Это просто слова (лексемы), переводить которые можно по-разному, в зависимости от контекста и собственного понимания. Контекстуальные переводы в словарях — это не догматические определения Вcеленских соборов, а просто предложения авторов словарей для ориентировки. И уж вовсе несерьёзно ссылаться в научной статье на те или иные словарные статьи. Так могут сделать студенты, но в случае самостоятельного исследователя это немного смешно.

Обычные академические словари, вроде Бётлингка, Монье или Апте, дают набор вариантов контекстуальных переводов той или иной лексемы. Иногда среди них попадаются и какие-нибудь подлинные термины, и в этих случаях следует оговорка. При этом указанные (сами по себе совершенно замечательные) словари содержат далеко не все термины, особенно из области философской литературы.

Например, санскритский композит "падартха", будучи лексемой с целым рядом различных значений (в т. ч. объект, вещь, человек, значение слова), используется строго терминологически в ньяе, означая основной топик данной системы знания, число которых всего 16. А в вайшешике это же слово обозначает категорию, одну из шести, на которые разделяется всё сущее.

Непонимание разницы между словами вообще и техническими терминами мне напомнила также другую путаницу — между терминами и понятиями. В сумбурном русскоязычном повседневном узусе их постоянно путают. Есть понятия или, иначе говоря, концепции. Например, понятие или мировоззренческая категория судьбы. В разных культурах его могут обозначать разные слова. Например, в санскритском эпосе Махабхарата это понятие может обозначаться примерно десятком разных слов: дайва, видхи, дишти, бхaгья, хатха, свабхава и т. д. Однако все эти разные слова ещё не являются терминами. Термином то или иное слово станет, если какая-нибудь традиция или кружок чётко определят, что такое, к примеру, дайва, и будут последовательно употреблять именно это слово в рассуждениях в строго очерченном значении.

Ещё одна хроническая путаница: между текстом и произведением. Если в случае современных литераторов они обычно совпадают, то в случае так называемой анонимной санскритской литературы (например, литературы смрити или дхармашастры, или в случае эпических произведений или Пуран, в которых то или иное произведение медленно складывалось и редактировалось в течение столетий, и в которых существуют десятки региональных изводов-вариантов, это различие следует непременно делать. Если мы говорим о том или ином подвиге Рамы, то речь идёт о Рамаяне как произведении. Но если мы рассуждаем о тех или иных разночтениях или вариантах той или иной легенды, то речь уже идёт о конкретных текстах — рукописях или изданиях.

И наконец, очередной "наезд" на филологов, каковое шельмование, кажется, прочно вошлo в моду. Снова про пресловутое отличие переводов "филологического" и "философского". У меня по этому поводу вообще возникло сильное подозрение, что презрительно отзываются о филологах (людях с особой профессиональной выучкой, пытающихся как можно точнее понять тот или иной текст) именно те, мнящие себя философами (स्वंतार्किकम्मन्याः), которым, увы, недостаёт филологической основательности и точности понимания, которые они заменяют вольным пересказом, руководствуясь своей интуцией даже в тех местах, которые они элементарно не поняли.

Сам бы я разделял переводы не на "филологические" и "философские", а на хорошие и плохие. При этом хорошие в целом переводы могут содержать удачные или менее удачные элементы. Ну а плохим перевод будет не потому, что, к примеру, слово "атман" переведено как "душа", "духовная основа" или вообще оставлено без перевода, а слово "буддхи" переведено как "интуиция" или "интеллект". Плохие переводы отражают ошибочное понимание переводчиком, например, аргументации, если речь о философском тексте. И никакие нагромождения скобок и скобок в скобках этого не исправят.

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
scholarpunk
May. 11th, 2021 04:33 pm (UTC)
непокобелимая сучность
А вот да, и что же такое, собственно, "Атман"?..

И заодно и "анатман" тогда буддистский...
edgar_leitan
May. 11th, 2021 08:47 pm (UTC)
Re: непокобелимая сучность
Смотря в каком контексте.
scholarpunk
May. 12th, 2021 06:28 pm (UTC)
Re: непокобелимая сучность
Ну как в каком?!!

В САМОМ ВАЖНОМ!
danuvius
May. 11th, 2021 05:25 pm (UTC)
С точки зрения классика. Я никогда не общался с санскритскими словарями. Но, судя по Вашему комменту, "замечат." словари не так уж и замечательны?
Скажем, классич. словарь Лиддел-Скотта. Дается полный перечень учтенной лит-ры. По методологии ряд ученых (их привлекли к составлению словаря множество, а ученые классики 19 века в Англии были те еще) читал последовательно всю лит-ру из порученной им сферы и фиксировал особенности лексики. Поэтому 1) много случаев ссылок именно на нужные места, 2) велика вероятность, что hapax'ы или особенности не были пропущены, и если нет особых оговорок — нужное вам значение найдется среди перечисленных.
Из Вашего примера следует, что нет "нормальных" словарей санскрита. Или я что-то упустил?
edgar_leitan
May. 11th, 2021 08:46 pm (UTC)
Не совсем. Большой санскритский словарь Бётлингка -- это потрясающее достижение лексикографии и лично гения и усидчивости составителя. Он составлялся в 1850-70-х гг., когда даже книжных изданий санскритских текстов было не так много, не говоря уже о компьютерах или текстовых базах. Тогда многие произведения, открытые позже, были ещё неизвестны, особенно философские. И, тем не менее, он необычайно полон, и до сих пор остаётся непревзойдённым. Иногда он требует небольших дополнений в том, что касается специальной философской терминологии, но это мелочи. Здесь его частично восполняет независимый от Бётлингка словарь Апте, а иногда специальные философские терминологические словари.

Дискуссия тут завертелась вокруг перевода многозначного санскритского слова "буддхи" в том числе и как "интеллект". Некоторые выступали против, не зная толком материи. В некоторых контекстах, разумеется, это возможно. Вообще подобные дискуссии довольно бессмысленны вне конкретных текстов, где выхвачен лишь взятый из словаря один из вариантов перевода, который кому-то не нравится.

Положение с санскритской словесностью отличается от европейской классической филологии. В нашей области ещё много текстологичской работы просто по требуемому критическому изданию многих произведений, не говоря уже об их осмыслении.
jad_zmei
May. 12th, 2021 04:58 pm (UTC)
спасибо, очень интересно было прочитать!
sadovnica
May. 13th, 2021 04:53 am (UTC)
Весьма интересно.
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

June 2023
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Comments

  • edgar_leitan
    5 Jun 2023, 10:29
    Обычно рѣчь идетъ не о христiанскомъ или религiозномъ смиренiи, а просто о томъ, что гордыня не всегда хороша. Ученому было бы неплохо сознавать, что онъ не всегда все знаетъ, что не всегда правъ и…
  • edgar_leitan
    5 Jun 2023, 10:14
    «гордыня/смирение»
    Если для учёного терминологически неприемлемы эти слова, можно сказать иначе: тщеславие/скромность.
    «Тще-» говорит говорит о преувеличении значения собственного знания, то есть…
  • edgar_leitan
    5 Jun 2023, 09:37
    Листов: в смысле -- типографских?
    Это много, но причём тут добродетель смирения?
  • edgar_leitan
    5 Jun 2023, 09:37
    на основе всего вышесказанного, ещё поэтический вариант:

    Когда храбро-грубый Кхара ¦ к ашраму направил стопы |
    Те же недобрые знаки ¦ узрели Рама с Лакшманом ||
  • edgar_leitan
    5 Jun 2023, 06:40
    Набирать 400 листов рукописи - это смирение
Powered by LiveJournal.com