Обычные академические словари, вроде Бётлингка, Монье или Апте, дают набор вариантов контекстуальных переводов той или иной лексемы. Иногда среди них попадаются и какие-нибудь подлинные термины, и в этих случаях следует оговорка. При этом указанные (сами по себе совершенно замечательные) словари содержат далеко не все термины, особенно из области философской литературы.
Например, санскритский композит "падартха", будучи лексемой с целым рядом различных значений (в т. ч. объект, вещь, человек, значение слова), используется строго терминологически в ньяе, означая основной топик данной системы знания, число которых всего 16. А в вайшешике это же слово обозначает категорию, одну из шести, на которые разделяется всё сущее.
Непонимание разницы между словами вообще и техническими терминами мне напомнила также другую путаницу — между терминами и понятиями. В сумбурном русскоязычном повседневном узусе их постоянно путают. Есть понятия или, иначе говоря, концепции. Например, понятие или мировоззренческая категория судьбы. В разных культурах его могут обозначать разные слова. Например, в санскритском эпосе Махабхарата это понятие может обозначаться примерно десятком разных слов: дайва, видхи, дишти, бхaгья, хатха, свабхава и т. д. Однако все эти разные слова ещё не являются терминами. Термином то или иное слово станет, если какая-нибудь традиция или кружок чётко определят, что такое, к примеру, дайва, и будут последовательно употреблять именно это слово в рассуждениях в строго очерченном значении.
Ещё одна хроническая путаница: между текстом и произведением. Если в случае современных литераторов они обычно совпадают, то в случае так называемой анонимной санскритской литературы (например, литературы смрити или дхармашастры, или в случае эпических произведений или Пуран, в которых то или иное произведение медленно складывалось и редактировалось в течение столетий, и в которых существуют десятки региональных изводов-вариантов, это различие следует непременно делать. Если мы говорим о том или ином подвиге Рамы, то речь идёт о Рамаяне как произведении. Но если мы рассуждаем о тех или иных разночтениях или вариантах той или иной легенды, то речь уже идёт о конкретных текстах — рукописях или изданиях.
И наконец, очередной "наезд" на филологов, каковое шельмование, кажется, прочно вошлo в моду. Снова про пресловутое отличие переводов "филологического" и "философского". У меня по этому поводу вообще возникло сильное подозрение, что презрительно отзываются о филологах (людях с особой профессиональной выучкой, пытающихся как можно точнее понять тот или иной текст) именно те, мнящие себя философами (स्वंतार्किकम्मन्याः), которым, увы, недостаёт филологической основательности и точности понимания, которые они заменяют вольным пересказом, руководствуясь своей интуцией даже в тех местах, которые они элементарно не поняли.
Сам бы я разделял переводы не на "филологические" и "философские", а на хорошие и плохие. При этом хорошие в целом переводы могут содержать удачные или менее удачные элементы. Ну а плохим перевод будет не потому, что, к примеру, слово "атман" переведено как "душа", "духовная основа" или вообще оставлено без перевода, а слово "буддхи" переведено как "интуиция" или "интеллект". Плохие переводы отражают ошибочное понимание переводчиком, например, аргументации, если речь о философском тексте. И никакие нагромождения скобок и скобок в скобках этого не исправят.
Comments
И заодно и "анатман" тогда буддистский...
В САМОМ ВАЖНОМ!
Скажем, классич. словарь Лиддел-Скотта. Дается полный перечень учтенной лит-ры. По методологии ряд ученых (их привлекли к составлению словаря множество, а ученые классики 19 века в Англии были те еще) читал последовательно всю лит-ру из порученной им сферы и фиксировал особенности лексики. Поэтому 1) много случаев ссылок именно на нужные места, 2) велика вероятность, что hapax'ы или особенности не были пропущены, и если нет особых оговорок — нужное вам значение найдется среди перечисленных.
Из Вашего примера следует, что нет "нормальных" словарей санскрита. Или я что-то упустил?
Дискуссия тут завертелась вокруг перевода многозначного санскритского слова "буддхи" в том числе и как "интеллект". Некоторые выступали против, не зная толком материи. В некоторых контекстах, разумеется, это возможно. Вообще подобные дискуссии довольно бессмысленны вне конкретных текстов, где выхвачен лишь взятый из словаря один из вариантов перевода, который кому-то не нравится.
Положение с санскритской словесностью отличается от европейской классической филологии. В нашей области ещё много текстологичской работы просто по требуемому критическому изданию многих произведений, не говоря уже об их осмыслении.