Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

По следам одной дискуссии

Из сетевой дискуссии о переводах лексемы "буддхи" в Петербургском словаре Бётлингка я понял, что очень многие не понимают разницы между обыденным словоупотреблением и техническим термином. Пишут "ТЕРМИНЫ разум, интеллект, интуиция..." На самом деле никакие это не термины, т. е. слова с узко-техническим, специфическим значением. Это просто слова (лексемы), переводить которые можно по-разному, в зависимости от контекста и собственного понимания. Контекстуальные переводы в словарях — это не догматические определения Вcеленских соборов, а просто предложения авторов словарей для ориентировки. И уж вовсе несерьёзно ссылаться в научной статье на те или иные словарные статьи. Так могут сделать студенты, но в случае самостоятельного исследователя это немного смешно.

Обычные академические словари, вроде Бётлингка, Монье или Апте, дают набор вариантов контекстуальных переводов той или иной лексемы. Иногда среди них попадаются и какие-нибудь подлинные термины, и в этих случаях следует оговорка. При этом указанные (сами по себе совершенно замечательные) словари содержат далеко не все термины, особенно из области философской литературы.

Например, санскритский композит "падартха", будучи лексемой с целым рядом различных значений (в т. ч. объект, вещь, человек, значение слова), используется строго терминологически в ньяе, означая основной топик данной системы знания, число которых всего 16. А в вайшешике это же слово обозначает категорию, одну из шести, на которые разделяется всё сущее.

Непонимание разницы между словами вообще и техническими терминами мне напомнила также другую путаницу — между терминами и понятиями. В сумбурном русскоязычном повседневном узусе их постоянно путают. Есть понятия или, иначе говоря, концепции. Например, понятие или мировоззренческая категория судьбы. В разных культурах его могут обозначать разные слова. Например, в санскритском эпосе Махабхарата это понятие может обозначаться примерно десятком разных слов: дайва, видхи, дишти, бхaгья, хатха, свабхава и т. д. Однако все эти разные слова ещё не являются терминами. Термином то или иное слово станет, если какая-нибудь традиция или кружок чётко определят, что такое, к примеру, дайва, и будут последовательно употреблять именно это слово в рассуждениях в строго очерченном значении.

Ещё одна хроническая путаница: между текстом и произведением. Если в случае современных литераторов они обычно совпадают, то в случае так называемой анонимной санскритской литературы (например, литературы смрити или дхармашастры, или в случае эпических произведений или Пуран, в которых то или иное произведение медленно складывалось и редактировалось в течение столетий, и в которых существуют десятки региональных изводов-вариантов, это различие следует непременно делать. Если мы говорим о том или ином подвиге Рамы, то речь идёт о Рамаяне как произведении. Но если мы рассуждаем о тех или иных разночтениях или вариантах той или иной легенды, то речь уже идёт о конкретных текстах — рукописях или изданиях.

И наконец, очередной "наезд" на филологов, каковое шельмование, кажется, прочно вошлo в моду. Снова про пресловутое отличие переводов "филологического" и "философского". У меня по этому поводу вообще возникло сильное подозрение, что презрительно отзываются о филологах (людях с особой профессиональной выучкой, пытающихся как можно точнее понять тот или иной текст) именно те, мнящие себя философами (स्वंतार्किकम्मन्याः), которым, увы, недостаёт филологической основательности и точности понимания, которые они заменяют вольным пересказом, руководствуясь своей интуцией даже в тех местах, которые они элементарно не поняли.

Сам бы я разделял переводы не на "филологические" и "философские", а на хорошие и плохие. При этом хорошие в целом переводы могут содержать удачные или менее удачные элементы. Ну а плохим перевод будет не потому, что, к примеру, слово "атман" переведено как "душа", "духовная основа" или вообще оставлено без перевода, а слово "буддхи" переведено как "интуиция" или "интеллект". Плохие переводы отражают ошибочное понимание переводчиком, например, аргументации, если речь о философском тексте. И никакие нагромождения скобок и скобок в скобках этого не исправят.
Tags: индология, наука, перевод, филология, философия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments