Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Для участиков моего семинара по санскритскому синтаксису (5)



Разбор стихотворной строфы, которую находим в Бхагаватапуране 10.31.9.

tava kathāmṛtaṃ taptajīvanaṃ
kavibhir īḍitaṃ kalmaṣāpaham /
śravaṇamaṅgalaṃ śrīmad ātataṃ
bhuvi gṛṇanti ye bhūridā janāḥ //
11-сложная строфа написана размером индира (indirā: Def. नररलैर्गुराविन्दिरा मता ॥).

Перед нами коррелятив, в котором первые три пады являются прямым дополнением с предикативами (в форме двойного аккузатива) к его левой части.

Синтаксическая cтруктура
(основные члены выделены разными цветами):

ye tava kathāmtam {=> taptajīvanam, => kavibhir īḍitaṃ, => kalmaṣāpaham, => śravaṇamaṅgalaṃ, => śrīmad, => ātataṃ} bhuvi gṛṇanti,
(te) janāḥ bhūridā (santi/bhavanti).

S = подлежащее / именная группа;
O = прямое дополнение;
P = сказуемое и предикативы (глагольная группа);
C (circumstantia) = обстоятельства.

Дословный вспомогательный перевод:

"Те, которые (ye) на Земле (bhuvi) рассказывают/излагают/славят (gṛṇanti, 3 ps., sg. < gṝ) нектар (-amṛtam) повествований (kathā-) о Тебе (tava) {как нечто, что} является жизнью (-jīvanam) измученных (tapta), {как то, что} прославлялось (īḍitam, p.p., neut., sg. < īḍ/ḷ) поэтами (kavibhiḥ), {как то, что} удаляет (-apaham) нечистоту (kalmaṣa-), {как то, что} благоприятно (-maṅgalam) для слушания (śravaṇa-), {как то, что} является прекрасным (śrīmat), [а также] {как то, что} является обширным (ātatam, p.p., neut., sg. <ā+tan ), [эти (te)] люди (janāḥ) являются многощедрыми (bhūridāḥ)".

Композиты:
kathāmṛtam < kathā-amṛtam [kathānām amṛtam]: ген.-татпуруша;
taptajīvanam < tapta-jīvanam [taptānāṃ jīvanam]: ген.-татпуруша;
kalmaṣāpaham < kalmaṣa-apaham [kalmaṣāny apaharanti]: упапада-татпуруша;
śravaamagalam < śravaa-magalam [śravaṇāya magalam]: дат.-татпуруша
bhūrida < bhūri-da: упапада-татпуруша.

Близкий к тексту прозаический перевод:

"Те люди, которые в мире прославляют нектар сказаний о Тебе как то, что подаёт жизнь измученным, что славословили поэты, что удаляет нечистоту, что благоприятно для слушания, что прекрасно и обширно по объёму, являются щедрыми".

Вариант литературного перевода:

"Воистину, душевно щедры те люди, что прославляют сладостные сказания о Тебе и утверждают, что истории эти животворят людей измученных, что поэты воспевали их, что они очищают от всякой скверны, что слушание их несёт духовное благо, и что они прекрасны и весьма обширны!"

Попытка (почти) эквиметрической имитации одиннадцатисложника, которую можно при желании прочитать примерно в ритме "индира" (заглавными буквами выделены слоги, требующие сугубого ударения). Читается нараспев:

" Мужи прещЕдры тЕ, в мИре ктО поЁт
Твой житиЯ нектАр, жИзнь измУченным,
что в строфах слАвится, чистотУ несЁт,
слухоприЯтен весь, превелИк, красИв!"

******************************

6.07.2021

Дополнение и уточнение к вчерашнему синтаксическому разбору строфы из Бхагаваты (10.31.9):

Синтаксически альтернативная возможность читать первые три пады: не как двойной аккузатив с предикативами, а как цепочку однородных дополнений, т. е. грамматических аппозиций.

1) "Те, которые рассказывают/излагают Нектар сказаний о Тебе, который является жизнью для страдающих, который воспевался поэтами, который очищает от грязи, является благоприятным для слушания, прекрасен и (который) распространился по Земле, они являются щедрыми людьми".

2) Как двойной аккузатив:

"Те, которые рассказывают, ЧТО Нектар сказаний о Тебе является жизнью для страдающих, воспевался поэтами, ..., являются (душевно) щедрыми людьми".

По некотором размышлении, я всё же склонен интерпретировать эту шлоку в смысле первого синтаксического варианта. "Душевно щедрыми" являются не те, которые рассказывают о Нектаре сказаний КАК О оживотворяющем страдающих и т. д., но те, которые излагают, т. е. перескаызвают этот "Нектар сказаний" (т. е. жития Кришны), который, в свою очередь, является оживотворяющим страдающих людей, который воспевался поэтами и т. д.

Возможность читать bhuvi:

1) bhuvi gṛṇanti;

2) kathāmṛtaṃ... ātataṃ bhuvi. В этом случае можно понимать причастие ātatam (bhuvi) как "(Нектар сказаний), распространившийся по [всей] Земле".

По поводу корре лятивной структуры данной строфы всё ранее сказанное остаётся в силе.

Теперь о переводах. Разумеется, поняв, что в основе данной строфы лежит коррелятив, мы вовсе не обязаны воспроизводить его структуру в более свободном литературном переводе, но только лишь во вспомогательном дословном, уже данном выше.

Итак, образчик литературного прозаического перевода этой строфы:

"Сладостные сказания о Тебе даруют новую жизнь людям страдающим, их многократно воспевали поэты, они очищает от всякой скверны, слушание их приносит духовную пользу, они прекрасны, и они были распространены по всей Земле. Воистину, душевно щедры те люди, что пересказывают их другим!"

Вариант поэтического перевода (чередование дактилей, на конце строки хорей):

"Сладок сказаний Нектар, что Тебя прославляет,
Жизнь подаёт что измученным людям в сансаре!
Их воспевают поэты великие в песнях!
Чистят от скверны и слух насыщают сказанья,
Так безгранично прекрасны, границ на Земле что не знают.
Те же, что их возглашают, душевно прещедры!"


Tags: мои курсы, мои переводы, мои переводы с санскрита, поэзия, санскрит, санскритский синтаксис
Subscribe

  • Вечернее

    При взгляде из своего окна на полную Луну сочинилась шлока на санскрите: संप्रेक्षयञ्च्छशाङ्कं तं भास्वन्तं तमसश्चितौ । मत्तमो भिद्यमानं वै हृदये…

  • Between Community and Seclusion.

    Dear colleagues, the Graduate Programme for Interreligious Comparison of Monastic Cultures at the Research Centre for the Comparative History of…

  • Научная конференция в Дрездене в ноябре 2015

    Наша докторантская группа из четырёх человек в FOVOG Dresden (Исследовательский Центр по сравнительному изучению религиозных орденов) организует…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments