Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Пушкинский "Мой дядя самых честных правил" на санскрите



Перевёл введение из "Евгения Онегина" на санскрит:

मन्मातुलो जीवति धर्मवान्सदा-
स्वस्थोऽप्यभूद्धन्त यदा तु दुःखितः ।
तत्सेवनायान्यजनाः प्रचोदिता
भूता वरेयं प्रतिभाऽपि रोगिणः ॥१॥

आचार एवं बत मातुलस्य मे
सच्छासनं वाव सतां भुवां भवेत् ।
कथं महेशाऽहह नीरसा क्रिया
सहायनं तेन दिवानिशं गृहे ॥२॥

रुग्णेन सङ्गो हि निरर्थकः स्मृतः
शय्यासमीपे स्थितिरात्मपीडनम् ।
मुमूर्षुम् आं हर्षयितुं सुबर्करै
र्धिक्तस्य मञ्चं मम जीवनं तथा ॥३॥

हीनं नु कार्यं ह्युपधानसंस्क्रिया
भैषज्यसम्पादनमात्मतृप्तये ।
आश्वासनं कर्तुमरे मुमूर्षवे
श्वसन्यमस्त्वां गमयेत्कदा चिताम् ॥४॥

अलक्ष्येन्द्र: पुष्करी।

*) बर्करैरवहासैः ॥
आत्मतृप्तये देहतोषणाय ॥

manmātulo jīvati dharmavān sadā-
svastho ’py abhūd dhanta yadā tu duḥkhitaḥ /
tatsevanāyānyajanāḥ pracoditā
bhūtā vareyaṃ pratibhāpi rogiṇaḥ //1//

ācāra evaṃ bata mātulasya me
sacchāsanaṃ vāva satāṃ bhuvāṃ bhaved /
kathaṃ maheśāhaha nīrasā kriyā
sahāyanaṃ tena divāniśaṃ gṛhe //2//

rugṇena saṅgo hi nirarthakaḥ smṛtaḥ
śayyāsamīpe sthitir ātmapīḍanam /
mumūrṣum āṃ harṣayitum subarkarair
dhik tasya mañcam mama jīvanaṃ tathā //3//

hīnaṃ nu kāryaṃ hy upadhānasaṃskriyā
bhaiṣajyasampādanam ātmatṛptaye /
āśvāsanaṃ kartum are mumūrṣave
śvasan yamas tvāṃ gamayet kadā citām //4//

*******************************

My literal translation from my own Sanskrti translation into English:

(1)
My uncle always used to live as a virtuous
person, but as he suddenly fell ill and became
distressed, he urged other people to serve him,
and that became the best idea of that patient!

(2)
In that way the conduct of my uncle is indeed a
good teaching for other virtuous men in this world!
But — oh, my God! — how boring is that occupation:
to be in his company in the same house by day and
by night!

(3)
Any contact with the sick person is utterly boring!
To stay near his bed in order to encourage the
dying man with good jokes, is the true torture for
one’s soul! Fie on his bed, as well as on my own life!

(4)
What a deficient occupation! — to orderly prepare
a pillow on his bed, to procure medicine for his
bodily contentment, to console a moribund man,
and at the same time to hiss ‘When will god Yama
finally bring you to the funeral pyre?’

**********************************

Обратный перевод с санскрита на русский:

(1)
Мой дядя всегда жил добродетельно, но
когда он внезапно заболел, то, страдая,
заставил других людей служить себе.
И мысль эта показалась больному
самой лучшей!

(2)
Образ жизни моего дяди, увы, является
истинным назиданием для живущих на
Земле добродетельных людей! Но
к чему же, о Великий Господь, это
скучное занятие -- совместное пребывать
с ним в одном доме день и ночь!

(3)
Воистину, известно, что общение с больным
не имеет смысла! Мучительно для души
сидеть близ его постели, чтобы забавлять
умирающего добрыми шутками. Тьфу же
как на его ложе, как и на мою жизнь!

(4)
Это низкое, недостойное занятие: готовить
для него подушку, а также доставлять
лекарство для укрепления его тела, чтобы,
увы, вселять в умирающего надежду,
(при этом) шипя: "Когда же (бог смерти)
Яма отправит тебя на погребальный костёр?"

(перевод на санскрит сделан смешанным 12-сложником-упаджати: индраванша и ваншастха)
Tags: кавья, мои переводы, мои переводы на санкрит, моя поэзия на санскрите, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments