Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

А. А. Блок на санскрите



My translation of the poem of Alexander Blok from Russian into Sanskrit
А. А. Блок: перевод на санскрит стихотворения "Миры летят..." (1912)

लोकाश्च वर्षास्त्वरितं प्रयान्ति ते
शून्यं च विश्वं तु परीक्षतेऽपि नः ।
स्वाक्ष्णोश्च भूकेन नु कण्वजीव रे
श्रान्तोऽसि हर्षस्य कथं हि वाकदः ॥१॥

तत्किं सुखं स्यादपि सायशीतताऽऽ
रामे प्रदोषेऽपि घने वने तथा ।
भोगोऽधमो वा तिमिरा सुरारति
र्जन्तोर्हि रागा खलु जीवनाशकाः ॥२॥

किं तत् सुखं स्वल्पमिदं क्षणं न वा
विश्रान्तिराहो शयनं च विस्मृतिः ।
बुद्ध्वा पुनर्जाग्रदयं त्वनागत
श्चेतोहरं तत् पतनं सुमोहकृत् ॥३॥

आश्वस्य पश्याऽहह सद्भयं गतं
किं त्वेव तस्मिञ्झटिति क्षणे हठः ।
केनापि लट्टूक* इह प्रचोदितः
कूजंस्त्वरा धावति कुत्रचित्स्वयम् ॥४॥

स्निग्धां च धारां परिगृह्य शातां
लट्टूकगुञ्जं त्वनुभूय नित्यम् ।
उन्मत्तकाः स्याम न वा विकारे
दिक्कालहेत्वात्मकृते विचित्रे ॥५॥

लट्टूकशब्दोऽपि कदोपशाम्यते
नो मे सदा तच्छ्रवणाय शक्यता ।
भयङ्करं सर्वमिदं व घुर्घुरा
भो मित्र कुत्रैव नु तावको करः ॥६॥

*) लट्टूकः क्रीडनकविशेषः ॥ हिन्दी में लट्टू ॥

lokāś ca varṣās tvaritaṃ prayānti te
śūnyaṃ ca viśvaṃ tu parīkṣate ’pi naḥ /
svākṣṇoś ca bhūkena nu kaṇvajīva re
śrānto ’si harṣasya katham hi vādakaḥ //1//

kiṃ tat sukhaṃ syād api sāyaśītatā-
rāme pradoṣe ’pi ghane vane tathā /
bhogo ’dhamo vā timirā surāratir
jantor hi rāgāḥ khalu jīvanāśakāḥ //2//

kiṃ tat sukham svalpam idaṃ kṣaṇaṃ na vā
viśrāntir āho śayanaṃ ca vismṛtiḥ /
buddhvā punar jāgrad ayaṃ tv anāgataś
cetoharaṃ tat patanaṃ sumohakṛt //3//

āśvasya paśyāhaha sadbhayaṃ gataṃ
kiṃ tv eva tasmiñ jhaṭiti kṣaṇe haṭhaḥ /
kenāpi laṭṭūka iha pracoditaḥ
kūjaṃs tvarā dhāvati kutracit svayam //4//

snigdhāṃ ca dhārāṃ parigṛhya śātāṃ
laṭṭūkaguñjaṃ tv anubhūya nityam /
unmattakāḥ syāma na vā vikāre
dikkālahetvātmakṛte vicitre //5//

laṭṭūkaśabdo ’pi kadopaśāmyate
no me sadā tacchravaṇāya śakyatā /
bhayaṅkaraṃ sarvam idaṃ va ghurghurā
bho mitra kutraiva nu tāvako karaḥ //6//

******************************

(1)
Worlds and years quickly pass by,
and the empty Universe observes us
carefully with the darkness of its eyes.
Oh, my deaf soul, how can you speak
about happiness, being utterly tired?

(2)
What is that happiness? Is it the night
coolness in the park in the evening, or
in the thick forest? Or is it rather the
low carnal enjoyment, or the dark
fondness for wine, for passions of a
human being are, as is well known,
killers of his soul?

(3)
What is that happiness? Is it probably
that very tiny moment, or repose, sleep
and oblivion? After one has woken up,
there is again that unknown waking state,
that heart captivating flying, making one crazy!

(4)
Having recovered one's breath — Aha!
Look, that true danger has gone! But at
The very same moment, suddenly there
is one more inevitable force! A pegtop
which was launched here by somebody,
hastily runs somewhere, in the unknown
direction, while buzzing!

(5)
Having grasped its slippery sharp margin,
and being always aware of the buzzing of
that pegtop, should we not get mad about
that many-coloured transformation which
was created to have the nature of (manifold)
spaces, times and causes?

(6)
When will that buzzing of the pegtop cease?
I do not always have power to hear it!
All that is frightening, like growling!
Hey, my friend! Where is your hand?

****

Russian original written by Alexander Blok on July 2, 1912.
Translated into Sanskrit by Edgar Leitan on August 7, 2021.

******************

Обратный перевод с моего санскритского перевода:

(1)
Миры и годы быстро проходят. Пустая
Вселенная рассматривает нас тьмою
своих глаз. О, глухая моя душа! Как
же можешь ты говорить о счастье,
будучи столь усталой?

(2)
Что такое счастье? Не вечерняя ли
прохлада в парке в сумерках или
в густом лесу? Или это низкая услада
плоти, или тёмная радость от вина?
Ведь страсти человеческого существа,
как известно, губят (его) душу!

(3)
Что такое счастье? Не это ли крошечное
мгновение, или же отдых, сон и забвение?
После пробуждения — вот оно снова, это
непознанное состояние бодрствования,
и этот захватывающий сердце полёт,
совершенно сводящий с ума!

(4)
Отдышавшись, вот, погляди! Hастоящая
Oпасность миновала! И в это же самое
мгновение — внезапно нежданная сила!
Запущенный здесь кем-то волчок,
жужжа, быстро бежит куда-то сам по себе!

(5)
Схватив острую, скользкую кромку и
постоянно слыша жужжание волчка,
не делаемся ли мы безумными в (этом)
пёстром изменении, что было создано
имеющим природу пространств, времён
и причин!

(6)
Когда же утихнет этот звук волчка?
У меня нет сил постоянно его слушать!
Всё это ужасно, подобно рычанию.
О друг мой, где же твоя рука?
Tags: кавья, мои переводы, мои переводы на санскрит, моя поэзия на санскрите, санскрит
Subscribe

  • 30-летний юбилей событий

    Ровно тридцать лет назад, 19-21 августа 1991 г., я сидел с одним моим приятелем в латгальской глуши, что практически на границе с Россией (во дни…

  • Очередные фокусы Пачапапы

    Франциск Бергольо в очередной раз, что называется, "отжёг непадеццки": "Папа Франциск продемонстрировал роль десяти заповедей, которые необходимо…

  • На Успение Пресв. Богородицы

    श्रियाऽऽयुक्ता माताऽतिविमलतया याऽङ्घ्रिकमला यया येशुर्जातो जगति पविता दूषकनृणाम् । गुहा यस्या विद्धा तनयपरितापेन कुतरौ गता नाकं तस्यै प्रणतिरमिता…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments