
Разбор и перевод строфы 105 из Амарушатаки, которую очень подробно разбирает Джаганнатха (1590-1641) в своём поэтологическом трактате "Расагангадхарa" ("Океан поэтических вкусов"):
niḥśeṣacyutacandanaṃ stanataṭaṃ nirmṛṣṭarāgo ’dharo
netre dūram anañjane pulakitā tanvī taveyaṃ tanuḥ /
mithyāvādini dūti bāndhavajanasyājñātapīḍāgame
vāpīṃ snātum ito gatāsi na punas tasyādhamasyāntikam //
Дословный вспомогательный перевод:
Округлось (-taṭam) грудей (stana-), сандаловая паста (-candanam) [с которых] без остатка (niḥśeṣa-) сошла (-cyuta-),
нижняя губа (adharaḥ), помада (-rāgaḥ) [с которой] была стёрта (nirmṛṣṭa-),
глаза (netre), по всей длине [которых] (dūram) коллирий отсутствовал (anañjane),
это (iyam) твоё (tava) тонкое (tanvī) тело (tanuḥ), трепещущее от возбуждения (pulakitā)...
О посланница (dūti), вещающая (-vādini) лживо (mithyā-), [которой] неведом (ajñāta-) приход (-āgame) [Vok. < -āgamā] страдания (-pīḍā-) для человека (-janasya), который является другом (bāndhava-)!
Итак (itas), [ты] не (na) пошла (gatāsi) на пруд (vāpīm), чтобы искупаться (snātum), но снова (punaḥ) [отправилась] в место рядом (antikam) с этим (tasya) низким человеком / подлецом (adhamasya) [твоим любовником]!"
Разбор композитов-бахуврихи:
• niḥśeṣaṃ cyutaḥ candanaḥ yasmāt tat stanayos taṭam stanataṭam, "округлость грудей, с которых сандаловая паста полностью исчезла": pañcamyartha-bahuvrīhi;
• avidyamānam añjanaṃ yayos te anañjane netre, "глаза, на которых нет [нанесённого прежде] коллирия": nañ-bahuvrīhi;
• nirmṛṣṭo rāgo yasmāt sa nirmṛṣṭarāgaḥ adharaḥ, "нижняя губа, с которой красная краска была стёрта": pañcamyartha-bahuvrīhi;
• ajñātaḥ pīḍāyā āgamo yasyāḥ sā ajñātapīḍāgamā, ayy ajñātapīḍāgame!, "та, которой приход страданий неведом".
Окончательный прозаический перевод строфы Амару:
"Округлость грудей, с которых без остатка сошла сандаловая паста, нижняя губа со стёртой пoмадой, глаза, по всей длине которых нет коллирия, это твоё тонкое, трепещущее от возбуждения тело... О лживая моя посланница, коей неведомы страдания подруги! Итак, ты не пошла на пруд, чтобы искупаться, но снова отправилась к этому подлецу!"
Альтернативное прочтение (зависит от того, куда отнести отрицание) концовки, оставляющее ощущение амбивалентности упрёка подруги-героини в адрес девушки, передающей любовные послания этой героини, но отговорившейся на сей раз то ли тем, что она пойдёт купаться, то ли тем, что отправиться к своему любовнику, и оставившей поэтому свою подругу (или госпожу), так и не выполнив её задания:
"Итак, ты пошла на пруд, а не снова к этому подлецу [как говорила мне]!"
Стихотворный перевод четырёхстопным дактилем:
"Круглые перси без пасты сандаловой,
Губы со стёртой помадою, очи же,
Мазь не несут что уже, сие тонкое
Тело, от радости дрожью объятое...
Лживая дево, не ведаешь горести
Доброй подруги своей, безутешницы!
Ах, не пошла ты омыться в купаленку,
Вновь побежав к тому подлому, подлому!"
Comments
Если для учёного терминологически неприемлемы эти слова, можно сказать иначе: тщеславие/скромность.
«Тще-» говорит говорит о преувеличении значения собственного знания, то есть…
Это много, но причём тут добродетель смирения?
Когда храбро-грубый Кхара ¦ к ашраму направил стопы |
Те же недобрые знаки ¦ узрели Рама с Лакшманом ||