Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи: 1.06.-15-06.2021



पानाय पाणिनिर्यच्छेच्छब्दशास्त्रमिवाऽमृतम् ।
किं शक्यः सागरः पातुं तर्षिणा चातकेन तु ॥

pānāya pāṇinir yacchec chabdaśāstram ivāmṛtam /
kiṃ śakyaḥ sāgaraḥ pātuṃ tarṣiṇā cātakena tu //

********************************

Panini gives his grammatical treatise to drink,
as if it were a nectar of immortality! But can
a thirsty (small) Chataka bird drink the whole ocean?

**********************************

Панини дарует свой грамматический трактат,
чтобы его пили, как нектар бессмертия. Однако
может ли мучимая жаждой (небольшая птичка)
чатака выпить целый океан?

2.06.21



............................................

॥मार्जारभावः॥
हृष्टो बिडालो भुवने स्वभावत
स्तस्य स्वरूपं हि विकारलक्षणम् ।
काले सरिद्वद्द्रवताविशेषितः
काले तु सूर्यो व विभाति तेजसा ॥

hṛṣṭo biḍālo bhuvane svabhāvatas
tasya svarūpaṃ hi vikāralakṣaṇam /
kāle saridvad dravatāviśeṣitaḥ
kāle tu sūryo va vibhāti tejasā //

#Marjarakavya

***********************************

A cat rejoices on Earth in his own natural disposition,
for his inherent nature is characterised by permanent
transformation. Sometimes he is like a rivulet, defined
by his fluidity, but sometimes he is like the Sun shining
by its own splendour!

****************************************

Котик радуется на Земле своей собственной
природе, ибо для натуры его характерна
постоянная изменчивость. Иногда ему
свойственна текучесть, как речушке, а порой
он сияет своим собственным светом, как солнце!

2.06.21
.................................

जनो योऽपि दष्टो भुजङ्गस्य दंष्ट्रैः
स सर्पस्तु भाषा भुजङ्गप्रयाता ।
विषेणैव युक्ताऽथ निन्दा निगीता
स ना न्वेव साध्यः क्षमायाः सुमन्त्रैः ॥

jano yo ’pi daṣṭo bhujaṅgasya daṃṣṭraiḥ
sa sarpas tu bhāṣā bhujaṅgaprayātā /
viṣeṇaiva yuktātha nindā nigītā
sa nā nv eva sādhyaḥ kṣamāyāḥ sumantraiḥ //

**********************************

A man who was bitten by the teeth of a snake,
and this herp is speech which moves like a
snake (all around) and contains dangerous venom,
which is said to be defamation, can be healed
only by effective mantras of patience!

*********************************

Человека, что был ужален зубами змеи, а аспид
этот — [ничто иное, как] речь, подобно змее
ползущая и наделённая ядом, что зовётся
клеветой, возможно исцелить лишь действенными
мантрами терпения!

(стихотворный размер: бхуджангапраята, "движение змеи")

...............................................

Surendramohan Mishra

महत्त्वपूर्णं सुगुरोश्च जोषणं
कृतज्ञता मे परिवर्धते हृदि ।
सचोदनं काव्यमितो विकासितं
सृकोऽपि सूर्यस्य मरीचिभिर्यथा ॥

mahattvapūrṇaṃ suguroś ca joṣaṇaṃ
kṛtajñatā me parivardhate hṛdi /
sacodanaṃ kāvyam ito vikāsitaṃ
sṛko ’pi sūryasya marīcibhir yathā //

****************************

Approval of a kind teacher is utterly important,
and my gratitude is steadily growing in my heart!
After that, poetry which gets such an impulse is
caused to expand, just like a lotus flower with the
help of the rays of the Sun!

***********************************

Похвала от доброго учителя чрезвычайно важна,
и благодарность моя постоянно возрастает в сердце.
В результате этого поэзия, получившая такой толчок,
расцветает, подобно тому, как цветок лотоса
раскрывается под влиянием солнечных лучей!

2.06.21

...................................................

If we make mistakes while writing Sanskrit…

परिश्रमो यस्य कदाऽऽत्मतृप्तये
ननाधियो हन्त दिवानिशं भवेत् ।
तदाऽपि काले त्ववधानमात्मनो
गतं प्रणाशं भ्रमितेऽपि चेतसि ॥१॥

तस्मिन्सतीहैव गणेशभूति
र्गुर्वी ह गीर्वाणगिराऽभिवन्द्या ।
विघ्ना हि सर्वेऽपि गजाननेन
तच्छुण्डशक्त्या गमिता प्रदाहम् ॥२॥

pariśramo yasya kadātmatṛptaye
nanādhiyo hanta divāniśaṃ bhavet /
tadāpi kāle tv avadhānam ātmano
gataṃ praṇāśaṃ bhramite ’pi cetasi //1//

tasmin satīhaiva gaṇeśabhūtir
gurvī ha gīrvāṇagirābhivandyā /
vighnā hi sarve ’pi gajānanena
tacchuṇḍaśaktyā gamitā pradāham //2//

************************************

(1)
When somebody becomes extremely tired, being
continually devoted to Sanskrit day and night for
the sake of one’s own satisfaction, then sometimes
his attention gets lost in case of one’s mind roaming
about.

(2)
If it happens so, one should immediately respectfully
praise in Sanskrit the might of Ganesha, which is
utterly important, because all impediments are destroyed
by him who has an elephant’s face, with the power
of his trunk!

************************************

(1)
Бывает, что когда человек сильно устал
из-за постоянного, днём и ночью, занятия
санскритом, тогда он порою теряет внимание
из-та того, что ум его блуждает по сторонам.

(2)
Если это так, тогда следует немедленно
восславить на санскрите могущество
Ганеши, которое чрезвычайно важно,
ибо мощь его хобота уничтожает все
препятствия [на нашем пути]!

(стихотворныe размеры: ваншастха {1} и упендраваджра {2})

3.06.2021
..........................................

वृष्टो देवः सहजसहसाऽत्युष्णकाले दयालु
र्मेघो वैद्यः प्रशमनकरोऽप्युन्नतः क्रोधमूर्तिः ।
धारासारैर्जलदशरणैर्भूमिका तुष्टभूता
तारो मे को भवति तु भुवां भूत​भावाज्जनानाम् ॥

*) तुष्टभूता -- तुष्टानि भूतानि पशवः यस्यां सा भूमिका भूमिः ॥
भूतः पिशाचे -- इति काशिकायाम् ॥

vṛṣṭo devaḥ sahajasahasātyuṣṇakāle dayālur
megho vaidyaḥ praśamanakaro ’py unnataḥ krodhamūrtiḥ /
dhārāsārair jaladaśaraṇair bhūmikā tuṣṭabhūtā
tāro me ko bhavati tu bhuvāṃ bhūtabhāvāj janānām //

****************************************

Gott rained in the utterly hot period with his natural
power, being rather merciful. Although Cloud the Healer
does his curative care, he raises high, looking like Wrath
in person! All living beings on Earth are pleased by these
streams of rain which are guarded by the cloud. But who
in this world saves me from all those people who have
turned totally insane being possessed by demons?

(mandakranta chandas)

********************************************

В эту чрезвычайно жаркую погоду Бог, будучи милосерд,
ниспослал сильнейший ливень. Туча-лекарь, хотя она и
исцеляет, всё же вздымается воплощённым гневом!
Живые существа на поверхности Земли радуются
низвергающимся потокам, защитником которых является
водоподательница-туча. Но кто же в этом мире спасёт
меня от людей одержимых бесами?

(стихотворный размер: мандакранта)

6.06.21

..................................................

Pāṇini 1.4.58:
प्रादयोऽसत्त्वे निपातसञ्ज्ञा भवन्ति ।

प्रणायकः प्रकर्षेण स्वदेशं नयतीह सः ।
देशः प्रनायको ध्वस्तो दुर्गतिस्तस्य निश्चिता ॥

*) प्रनायकः प्रगतो नायकोऽस्माद्देशात् । प्रणायकः यः प्ररकर्षेण नयति । प्र उपसर्गः ॥

praṇāyakaḥ prakarṣeṇa svadeśaṃ nayatīha saḥ /
deśaḥ pranāyako dhvasto durgatis tasya niścitā //

************************************

A (good) leader leads his country in this world the
most wonderful way. But a country which lacks a
good leader is lost, and its degradation is absolutely sure!

***************************************

Хороший лидер (praṇāyaka-) руководит своей страной
cамым замечательным образом. Страна же, лишённая
[такого] руководства (pranāyaka-), пропала! Гибель её
предрешена.

6.06.21

............................................

॥मङ्गलाचरणम्॥

याऽस्त्रैस्तैः शरणं करोति विदुषां वाचां सुसारस्वतं
यस्या हन्त कटाक्ष ईप्सिततमः सद्वागराणां गिराम् ।
यद्भातिः प्रतिभाति भूतभुवनं कृत्स्नं पशूनां नृणां
तां देवीं प्रणमामि किंकरसमः श्रीशारदां शर्मदां ॥

yāstrais taiḥ śaraṇaṃ karoti viduṣāṃ vācāṃ susārasvataṃ
yasyā hanta kaṭākṣa īpsitatamaḥ sadvāgarāṇāṃ girām /
yadbhātiḥ pratibhāti bhūtabhuvanaṃ kṛtsnaṃ paśūnāṃ nṛṇāṃ
tāṃ devīm praṇamāmi kiṃkarasamaḥ śrīśāradāṃ śarmadām //

*******************************************

I bow respectfully, like a humble servant, to this goddess,
beautiful Sarasvati, who gives delight, who creates for men
of learning good asylum in herself consisting of the arrows
of fine sayings, whose gracious glance is the thing mostly
longed for by the learned philologists, and whose light
illuminates the whole world of ghosts and (other) living
creatures: animals and people!

********************************************

Склоняюсь, подобно смиренному слуге, пред сей
прекрасной богиней Шарадой-Сарасвати, дарующей
радость, которая для мужей знания сотворяет в себе самой
основательное прибежище, состоящее из стрел изящных
речений, благосклонный взор которой вожделеют учёные
филологи, и сияние которой освещает весь мир духов и
других живых существ: животных и людей!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

6.06.21

.........................................

दुर्वार्त्ता बत दूषणं मनसि याः कुर्वन्ति रोगा यथा
तुल्यास्ताः कलिकालपूयसरिता स्नाताश्च यस्यां जनाः ।
भुक्ताश्चेद्विषमा विषेण समिता नाशो हि तस्यां फलं
दूषारिर्भवताद्दिवौकसगवी सत्या प्रधीनां सुधा ॥

durvārttā bata dūṣaṇam manasi yāḥ kurvanti rogā yathā
tulyās tāḥ kalikālapūyasaritā snātāś ca yasyāṃ janāḥ /
bhuktāś ced viṣamā viṣeṇa samitā nāśo hi tasyāṃ phalaṃ
dūṣārir bhavatād divaukasagavī satyā pradhīṇāṃ sudhā //

****************************************

Alas, those bad news which produce corruption of mind,
like physical diseases, are similar to the stream of pus of
the Kali-yuga, in which people are [constantly] bathing!
If they are consumed, they become utterly dangerous being
mixed with poison, and their result is nothing but death!
May Sanskrit become [my/our] antidote [against all those
dangerous things], being the true nectar of immortality of
wise people!

*************************************

Увы, дурные новости [в СМИ], которые отравляют наше
сознание, подобно телесным болезням, похожи на
поток гноя Кали-юги, в котором [постоянно] купаются
люди! Если их [регулярно] потреблять, то они приводят
к [умственной] гибели, будучи смертельно опасными
из-за намешанного в них яда. Да будет же нашим
противоядием от них божественный санскрит,
подлинный целительный для мудрых нектар бессмертия!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

7.06.21

.............................................

दिव्या विद्या गवि सुपिहिता संस्कृतायां शरण्या
शिष्याऽतर्क्या जगति गुरुणा श्रीगिरां ज्ञानिनेड्या ।
सच्छास्त्राणां विमलसरिता पावनं मे सुसिद्धं
तद्धीर्भूयात्प्रसरणपरा यन्नना देववाणी ॥

divyā vidyā gavi supihitā saṃskṛtāyāṃ śaraṇyā
śiṣyātarkyā jagati guruṇā śrīgirāṃ jñānineḍyā /
sacchāstrāṇāṃ vimalasaritā pāvanaṃ me susiddhaṃ
taddhīr bhūyāt prasaraṇaparā yannanā devavāṇī //

*****************************************

This laudable sacred knowledge which is well-hidden in
Sanskrit, and provides refuge, while being unfathomable,
is to be taught only by teacher who is knowledgeable about
the words of Sarasvati! By the river of true Shastras my
purification will take place very efficaciously. So, may
their wisdom spread all around, while having this divine
Sanskrit Speech as its mother!

******************************************

Сие славословимое священное знание, пребывающее
в санскрите сокровенным, но и дарующее прибежище,
будучи неисследимым, должно передаваться лишь тем
учителем, коему ведомы словеса Сарасвати! Потоком
истинных учений очищение моё производится весьма
действенно. Да распространяется же везде эта мудрость,
чьей матерью является божественная санскритская речь!

(стихотворный размер: мандакранта)

7.06.21

............................................

ये पात्रेसमिताः सुभूतिसमये ह्रासे तु दूरंगता
जल्पाका जडबालिशास्तु विदिताः सद्वागराभा अपि ।
दुर्वृत्ता अहिते रताः स्वहृदयेऽन्येषां पिशाचास्तथा
ते व्याला विषधारका व विषमास्त्याज्याः सकृत्कुत्सिताः ॥

ye pātresamitāḥ subhūtisamaye hrāse tu dūraṃgatā
jalpākā jaḍabāliśās tu viditāḥ sadvāgarābhā api /
durvṛttā ahite ratāḥ svahṛdaye ’nyeṣāṃ piśācās tathā
te vyālā viṣadhārakā va viṣamās tyājyāḥ sakṛt kutsitāḥ //

*******************************************

Those who gather around only when food is served at the time of prosperity, but who are far away in the situation of scarcity; those who in reality are talkative idiots, although they are famous as truly educated persons, as well as those mean human demons, who are happy in their hearts because of damage done to others — all those despicable persons are to be abandoned immediately, like dangerous venomous snakes!

*********************************************

Следует немедленно покинуть всех тех [ложных друзей], которые собираются вокруг лишь во время раздачи пищи, а в скудные времена пребывают где-то очень далеко, равно и тех, о которых известно, что они болтливые болваны, хотя и выглядят, как учёные мужи; а также подлецов, которые радуются вреду, причиняемому другим людям, этих демонов в человеческом облике! Oт всех эти презренных следует немедленно бежать, как от опасных ядовитых аспидов!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

10.06.21

............................................

Prawin Poudel:

यत्प्रवीणहृदयेऽथ सुगूढं
स्वागताविरचितं गवि काव्यम् ।
पाटलं विकसितं भुवि वामं
तर्षिणामिव सुधा विहितं स्यात् ॥

yat pravīṇahṛdaye ’tha sugūḍhaṃ
svāgatāviracitaṃ gavi kāvyam /
pāṭalaṃ vikasitaṃ bhuvi vāmaṃ
tarṣiṇām iva sudhā vihitaṃ syāt //

*****************************

That which has been well-hidden in the heart
of the clever one [Prawin], was composed in
Sanskrit in the svāgatā (welcome) poetic meter.
It expanded on Earth like a wonderful blown rose,
and was bestowed upon all those who are thirsty,
like the Nectar of immortality!

*******************************

То, что было сокрыто в сердце искусника
[в поэзии] Правина, было облечено в поэму,
сочинённую на санскрите размером свагата.
Она распустилась на Земле, как прекрасная
роза, и былa даровано жаждущим, подобно
сладостному нектару бессмертия!

(поэтический размер: свагата)

11.06.21

...................................

तृणं यथा स्यान्मनुजस्य जीवनं
वसन्तकाले यदिह प्रवर्धते ।
हिमेऽभियाते गमयेत भूतलं
स्मृतं तु भूयाद्भ्रमरस्य वाटरे ॥

*) वाटरं मधु ॥

tṛṇaṃ yathā syān manujasya jīvanaṃ
vasantakāle yad iha pravardhate /
hime ’bhiyāte gamayeta bhūtalaṃ
smṛtaṃ tu bhūyād bhramarasya vāṭare //

******************************

Life of a human is like grass which grows
in this world in spring. But when winter
approaches, it will be sent (back) to the soil.
So, may it be (at least) remembered in the
bee honey!

*****************************

Жизнь человеческая подобна траве,
что в мире этом буйно растёт весной.
Однако когда приближается зима, она
(вновь) отправляется в землю. Пусть же
память о ней сохраняется в пчелином мёде!

(стихотворный размер: ваншастха)

11.06.21

....................................

महेश्वरो वरो ह को य ईप्सितस्तमोभये
स ताण्डवस्य नाटकश्च येन लीयते जगत् ।
प्रणश्यते तु तेन मामिका व्यथा मनोरुजा
न्वहंकृतिस्तथा गताऽवसाप्रभाऽवशिष्यते
तदा हि नर्तकोऽपि सन्हसामि रङ्गदूरणे ॥

*) अवसा मोक्षे ॥

maheśvaro varo ha ko ya īpsitas tamobhaye
sa tāṇḍavasya nāṭakaś ca yena līyate jagat /
praṇaśyate tu tena māmikā vyathā manorujā
nv ahaṃkṛtis tathā gatāvasāprabhāvaśiṣyate
tadā hi nartako ’pi san hasāmi raṅgadūraṇe //

**************************************

Who is that eminent Great Lord who is mostly desired
during the fear of darkness? He is the dancer of the frantic
dance during which the whole world is dissolved. Also
my own anguish which crushes my mind, gets destroyed
with it. My creative sense of ‘Ego’ gets lost, and what
remains, is nothing but the light of liberation! And then
I become a dancer myself and laugh during that evil
battle, which takes place on the theatrical stage!

***************************************

Кто же сей замечательный Великий Господь,
взыскуемый в годину ужаса пред тьмою?
Это Танцор дикой пляски, во время которой
мир растворяется и исчезает. С ним вместе
разрушается и моё собственное сокрушающеe
ум страхование. И вот, моё эго ушло, оставив
лишь сияние свободы. И теперь сам я пляшу,
улыбаясь во время дурной битвы, что
разыгрывается на театральных подмостках!

(стихотворный размер: панчачамара)

12.06.21

.............................................

दिव्यां गिरं ये न्वधिगन्तुमेषिणो
दिवानिशं गां प्रदुहन्ति यत्नतः ।
आप्येत तैः क्षीरमितो निरामयं
सुधा यथा स्यात्परमोऽगदो भुवाम् ॥

divyāṃ giraṃ ye nv adhigantum eṣiṇo
divāniśaṃ gāṃ praduhanti yatnataḥ /
āpyeta taiḥ kṣīram ito nirāmayaṃ
sudhā yathā syāt paramo ’gado bhuvām //

*********************************

Those who wish to study the heavenly Sanskrit,
and day and night diligently milk that Cow, get
at the end the purest milk, and it will become the
most powerful medicine, like the nectar of immortality!

***********************************

Те, которые, желая изучать небесный санскрит,
и денно и нощно прилежно занимаются доением
(этой небесной) Коровы, обретают вследствие
этого безупречно чистое молоко, и оно станет
главным лекарством, подобным нектару бессмертия!

13.06.21

.............................................



काको मूर्तिरितो ममैव हृदये दैवस्य दूतो यथा
यस्याहो बलवत्तरस्य वशतो मार्गो तु मे विप्लुतः ।
नूनं यामि वने पथाथ तिमिरे हृद्योऽपि पीयुस्सुहृत्
सन्नेता भवतात्खगोऽयमसितोऽरण्ये शरीणां नृणाम् ॥

*) पीयुः काकः । शरीणां हिंस्राणाम् ॥

kāko mūrtir ito mamaiva hṛdaye daivasya dūto yathā
yasyāho balavattarasya vaśato mārgo tu me viplutaḥ /
nūnaṃ yāmi vane pathātha timire hṛdyo ’pi pīyus suhṛt
sannetā bhavatāt khago ’yam asito ’raṇye śarīṇāṃ nṛṇāṃ //

*****************************************

From now on crow is the embodiment of fate in my heart,
a kind of its messenger, through the powerful influence of
which my (true) path got lost. Now I stroll on the road in
the dark forest, and crow is my intimate friend. May that
black bird become my true guide in the impervious forest
of mischievous people!

**************************************

Итак, ворона — это воплощённый образ судьбы,
что пребывает в сердце моём, как её вестник,
мощнейшей властью которой путь мой был
потерян. И вот, ныне я бреду лесною дорогой,
и единственным моим сердечным другом
осталась эта ворона. Да станет же эта чёрная
птица моим подлинным проводником в лесной
пустыне, населённой людьми-хищниками!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

14.06.21

...................................................



कालो चला पतति हन्त यथा क्षणेन
देहं च मुद्गरहथेन व खण्डितं स्यात् ।
भीतिर्भृशाथ गलहस्तयतीव हन्ता
भो भैरवात्मतरणी भव भाववार्धौ ॥

*) चला विद्युत् ॥

kālo calā patati hanta yathā kṣaṇena
dehaṃ ca mudgarahathena va khaṇḍitaṃ syāt /
bhītir bhṛśātha galahastayatīva hantā
bho bhairavātmataraṇī bhava bhāvavārdhau //

*************************************

Time flies by in just one moment, like a lightning,
and a man’s body gets broken in pieces as if through
the mighty stroke of a hammer. In that very instant a
powerful fear strangles (the poor man), like a killer.
Oh Lord Bhairava, be my saving boat in the Ocean
of existence!

(vasantatilaka chandas)

************************************

Время пролетает как одно мгновение, подобно
молнии, и тело человека разлетается на куски,
как от удара молотом! Мощный страх удушает,
будто это убийца. О Бхайрава-Устрашающий,
будь же для меня лодкой в океане бытия!

(стихотворный размер: васантатилака)

15.06.21

.................................................

तृणानि रुरुहुश्च यान्यपि वनेऽतिलोलानि रे
भवेयुरिह खादितानि शशकैर्मृगैः क्षुत्परैः ।
शरत्सु गमितानि भूमिगहनाय सत्तावशात्
तथापि मनुजा भुवां प्रकटितास्तु नष्टा भृशम् ॥

tṛṇāni ruruhuś ca yāny api vane ’tilolāni re
bhaveyur iha khāditāni śaśakair mṛgaiḥ kṣutparaiḥ /
śaratsu gamitāni bhūmigahanāya sattāvaśāt
tathāpi manujā bhuvāṃ prakaṭitās tu naṣṭā bhṛśam //

*************************************

Grass which grew in the forest is very feeble. It will
be eaten here by hares as well as by the hungry deer.
Every year in autumn it is sent to the depth of earth
by the forces of being itself. So are people in this world:
barely appeared, and in the next moment they are dead!

(pṛthvī chandas)

***************************************

Трава, что выросла в лесу, чрезвычайно хрупка.
Её поедают зайчики и голодные олени. Ежегодно
осенью она бывает отправляема в земные глубины
силами самого бытия. Подобно этому, также и люди,
едва лишь появившись на свет в этом мире, быстро умирают.

(стихотворный размер: притхви)

15.06.21

Tags: #marjarakavya, кавья, мои переводы, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments