?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



На одном из индологических семинаров (т. н. "коллоквиум-приватиссимим" для дипломников) мы занимаемся под руководством завкафедры проф. Карин Прайзенданц чтением и интерпретацией южноиндийских санскритских храмовых и наскальных надписей, связанных с южноиндийскими царскими династиями 2-й половины 1-го тысячелетия н. э. Материал весьма разнороден и, как кажется, представляет собой ещё не изученный достаточно глубоко источник по истории индийской культуры. В особенности, что касается комплекса представлений, связанных с царской властью.


Кроме всего прочего, имеются наскальные и храмовые надписи, представляющие интерес как прекрасные образчики санскритской высокой поэзии, в которой представлены в закодированном виде многие идеи, связанные с кругом представлений, касающихся мифологической легитимации царской власти: почему такая-то династия претендует на определённую территорию.

Одна из таких надписей располагается перед храмом бога Шивы на берегу реки Кавери недалеко от города Тиручирапалли, что в южноиндийском штате Тамилнаду. Вероятно, она связана с царём Гунабхадрой (известным также как Пурушоттама, Шатрумалла и Сатьясимха). Множество имён, титулов и т. н. "бируд" (прозвищ?) индийских царей зачастую делает их отождествление нелёгким делом.

Скажем только, что, согласно издателю "South-Indian Inscriptions" (Южно-индийских надписей) E. Hultzsch-у, Гунабхадра был принцем из династии Паллавов, правивший страной Чолов, что по обоим берегам реки Кавери. Имеются также надписи, связываемые с данным правителем, в знаменитом местечке Махабалипурам (Мамаллапурам), что недалеко от Мадраса.

Одна из таких надписей перед храмом Шивы выполнена эстетически прекрасным и довольно распространённым стихотворным размером "шардулавикридита" ("игра тигра").

Моей задачей было лишний раз попробовать перевести санскритскую строфу на русский язык: во-первых, занудно-филологически, наиболее близко к тексту, для уяснения логической структуры всех частей приводимого текста; а во-вторых, попробовать передать её стихотворным размером, наиболее соответствующим санскритскому.

Последняя задача не из лёгких, по причине принципиального отличия классического санскритского стихосложения от русского, на что я в некоторых своих прежних постах уже указывал, и что индологам-санскритистам должно быть вполне понятно.

Итак, как же передать по-русски санскритское стихосложение типа "вртта", основой которого является строго фиксированное количество слогов с определённой же комбинацией "тяжёлых" и "лёгких" в стихе?

Напомним, что стих "игры тигра" (śārdūlavikrīḍita) состоит из 19 слогов, разбиваемых на т. н. "ганы" (стопы?) — традиционные трёхсложные "группы" слогов, чередующиеся следующим образом: ma (- - -), sa (v v -), ja (v – v), sa (v v -), ta (- - v), ta (- - v), ga (-), причём цезура (интервал) наблюдается после 12-го слога, а строфа образована четырьмя подобными стихами. Метрически "тяжёлые" слоги обозначены как " - ", метрически "лёгкие" как " v ".

Я сравнил, как подходил к данном проблеме в своём стихотворном переводе "Гитаговинды" Джаядевы А. Я. Сыркин (изд. 1995 г., "Восточная литература"). "Шардулавикридиту" он передавал фиксированным 10-стопным усечённым ямбом с цезурой после 6-й стопы. Если принять обозначения "ударный слог" ( - ), а "безударный слог" как ( v ), то получается следующая схема: v – v – v – v – v – v – , v – v – v – v
Подобое решение представляется мне не совсем удачным, по соображениям, которые я представлю ниже.

Итак, вот сама эта строфа из надписи близ храма:

kāvīrīṃ nayanābhirāmasalilām, ārāmamālādharām /
devo vīkṣya nadīpriyaḥ priyaguṇām, apy eṣa rajyed iti /
sāśaṅkā girikanyakā pitṛkulaṃ hitveha manye girau /
nityaṃ tiṣṭhati pallavasya dayitām etāṃ bruvāṇā nadīm //

Желающие могут послушать моё собственное чтение данной поэтической cтрофы на санскрите.

Даю сначала прозаический перевод:

"Бог [Шива], любимый реками (или: любящий реки), увидев [реку] Кавири, чьи потоки весьма радуют глаза, несущую [на своих берегах] гирлянды из садов отдыха, к тому же любящую добродетель — возликовал было. Обеспокоенная [этим обстоятельством] (то есть приревновавшая его) Дочка Гор [Гималаев, то есть его супруга Парвати], оставив родительский дом, (поспешила сюда и) назвала сию реку [Кавири] возлюбленной [царя] Паллавы, [сказав]: "Cдаётся мне, [Кавири] пребудет здесь, среди гор, вечно."

Далее, я попытался дать возможно более точные стихотворные переводы приводимой строфы на русский и немецкий языки. Обратной проверкой качественности перевода мне служила, кроме смысловой точности, возможность рецитации переводной строфы в ритмике шардулавикридиты, не нарушая естественных ударений языка перевода. Строфа перевода должна быть читаема как в "песенном" исполнении санскритской шардулавикридиты, так и при обычной поэтической декламации должна узнаваться ритмика санскритского размера.

Аналогом метрически тяжёлых санскритских слогов оригинала служат ударные, а лёгких — безударные слоги перевода. Главным недостатком перевода Сыркина (ср. перевод первой же строфы из Гитаговинды, стр. 137 издания 1995 г.) мне представляется невозможность рецитации перевода в ритме подлинника, хотя количество слогов в стихе перевода формально соответствует оригиналу (19). Наиболее мне "колет уши" сыркинский перевод своей передачей последнего слога "ga" (метрически тяжёлого) в строфе — безударным. При чтении переведённых им строф в размере шардулавикридита, если пытаться читать в ритме подлинника, наличествуют явные нарушения естественных ударений русских слов.

Сравните, например следующий начальный стих первой строфы. Читая его в ритмике оригинала, получаются следующие ударения:
"ТяжёлЫх туч гряда затмила небосвод
стволами тамал тёмнЫх"...

У меня же получился следующий стихотворный перевод строфы о южноиндийской реке Кавери (на санскрите "Кавири"), чьей красотой и добродетелью восхитился Шива, и которую поэтому так сильно приревновала к своему божественную супругу богиня Парвати, из чисто женского коварства отдав её в возлюбленные местному земному владыке из династии Паллавов. Парвати достигла тем самым своей главной цели — оставила при себе известного ценителя женской прелести и добродетелей Шиву (не всегда отличавшегося целомудрием и супружеской верностью, но Кавири как бы уже "другому отдана, и будет века ему верна"; против Дхармы даже Шива бессилен!), а во-вторых, в то же время как бы "религиозно легитимировала" претензию царя Паллавов на господство над всей областью Чолов, что по обе стороны стратегически важной реки Кавери. Не будем забывать того немаловажного обстоятельства, что эта надпись располагается на колонне, что перед храмом Шивы, воздвигнутым правителем на горе, высящейся над рекой Кавери.

Стихотворный перевод на русский:

„Кавири, чьи потоки радостны очам,
гирлянды садов неся,
Добродетель что любит, рек любимец, Бог
в восторге, сию узрев.
Дочерь гор, озабоченная, дом отца
оставив: "Пребудь вовек
Здесь в горах, называясь 'Паллавы любовь'!",--
желает ей участь рек“

Мой стихотворный перевод на немецкий:

Kaviri, deren Ströme lustig für die Aug’
Die Lusthaingirlanden trägt,/
Tugendliebende gar, die flussgeliebter Gott
Erblickend, an ihr entzückt,/
Stark besorgte, des Berges kleines Töchterlein,
vom Hause des Vaters weg,/
Nannt’ dies’ Fluss als Geliebte Pallavas, fürwahr,
die immer am Berge bleibt.//

Для наглядности даю несколько фотографий современной реки Кавери в Стране Тамилов. Картинки я выисклал в интернете.







Comments

( 33 comments — Leave a comment )
man_inthestreet
May. 15th, 2009 05:51 pm (UTC)
Спасибо! Только сегодня перечитывал стихи, которые Ты публиковал. Про рогатого зайца. И подумал - а в чем же заключается "стихотворность" этих стихов. Сейчас более менее понятно. Особенно после вот этого стихотворного русского перевода

Edited at 2009-05-15 05:52 pm (UTC)
edgar_leitan
May. 15th, 2009 06:17 pm (UTC)
Ну так про "рога зайца" -- это простенькая эпическая шлока. В более поздней классической санскритской метрике, в более сложных размерах (исключая размеры другого типа -- "джати", вроде "арья" и т. п.), наподобие "игры тигра", чередование тяжёлый-лёгких слогов строго фиксированное, как и их количество. Если правильно рецитировать, получается неповторимый ритм, характерный для каждого размера (Ты послушал мою рецитацию? Там сноска, выделенная красным). Кроме того, имеются другие поэтические приёмы, вроде ассонансов и аллитераций (anupraasa, yamaka разных типов): их я тоже частично попытался передать в свои стихотворных переводах, причём в немецком получилось лучше, чем в русском. Но это вообще самое сложное, и в совершенстве передано быть не может.
Поэтический размер с рифмовкой, наподобие того, как в большинстве русских стихов, встречается в санскрите чрезвычайно редко и взят из поэзии на переходной от средне- к новоиндийским языкам "апабхрамше". Встречается, кстати, у того же Джаядевы (это 12 век!), а для классической санскритской поэзии совершенно нехарактерен!
Кстати, я всё ношусь с идеей перевести "Жизнь Будды" Ашвагхоши на русский -- филологически и поэтически, которую так ужасно перевёл в своё время Бальмонт, всё подряд зарифмовав и допустив огромное количество совершенно недопустимых для настоящего "перевода" вольностей.

Edited at 2009-05-15 06:18 pm (UTC)
man_inthestreet
May. 15th, 2009 06:38 pm (UTC)
Да, рецитацию, конечно, послушал. Когда слушаешь, какая-то атмосфера вокруг создается характерная. Сразу хочется учить санскрит )))
Русский перевод этой шлоки очень поэтичный получился на мой взгляд.
Перевод на русский "Жизни Будды" - это было бы конечно очень здОрово. Желаю Тебе всяческих удач в этом начинании!
(no subject) - edgar_leitan - May. 15th, 2009 06:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - man_inthestreet - May. 15th, 2009 06:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 15th, 2009 07:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 15th, 2009 06:50 pm (UTC) - Expand
galenel
May. 15th, 2009 06:59 pm (UTC)
С большим интересом читаю ваш журнал, спасибо вам :-)
Есть ряд вопросов. Если вам не трудно, просветите :-)

1) В области стихотворных размеров у меня, к сожалению, пробел. То есть этому просто не учили. :-( Приходится самообразовываться по аудиозаписям. Вдруг у вас есть маленькие записи, подобные этой, иллюстрирующие разные стихотворные размеры? Arya, jagati и тому подобные, часто встречающиеся...
2) Как вы вставляете в текст html деванагари и транслитерацию? Я пользуюсь шрифтами, которые работают только в документах word, а в интернет-сообщениях регулярно вижу у других ужасный юникод без лигатур. У вас же тексты так хорошо выглядят...
3) Сама мечтаю перевести нормально "Жизнь Будды". У меня есть издание E.H,Johnston-а (переиздание 1936 года), и там текст не полон, часть первой песни отсутствует. И не только первой. :-( По какому тексту восстанавливают утраченное?
Заранее благодарю за ответы.
Наталия
edgar_leitan
May. 15th, 2009 07:30 pm (UTC)
Уважаемая Наталия! Спасибо за Ваш отзыв!
Простите и позвольте полюбопытствовать, Вы обучались санскриту в Москве, в университете?
Записей рецитации стихотворных размеров у меня нет, постепенно хочу сам их наговорить для интересующихся и выложить онлайн. Я учился этому, практически, у разных знакомых пандитов-поэтологов, теоретически -- на отдельных семинарах (ну, сейчас ещё совершенстуюсь в теории у гостящего у нас в Вене профессора М. Хана, он крупнейший знаток санскритской поэтики). Все эти кусочки, что я до сих пор выложил -- моя собственная интерпретация, в общем и целом в б.-м. традиционном стиле.
С арья, сдаётся мне, дело несколько сложнее -- данный размер пригоден не столько для рецитации, сколько для полноценного пения, для чего он, собственно, и создавался.
Транслитерацию я выкладываю "гандхари-юникодом". Шрифтом деванагари я сам печатать не могу (только бегло писать от руки!), как-то до сих пор не приобрёл программы.
Насчёт Ашвагхошевской "Жизни Будды": Вы серьёзно хотите заниматься её переводом? Я действительно имел в виду указанное Вами прекрасное критическое издание Джонстона.
Утраченное восстанавливается по тибетскому переводу, но санскритский стихотворный размер оригинала восстановить не представляется возможным. Правда, если бы я переводил произведение, я бы давал не перевод тибетского текста, а лишь общий пересказ содержания недостающих частей. Кроме того, надо было бы писать теоретический обзор: о санскритской поэзии вообще и Ашвагхоше в частности, но конечно, не просто перевести с английского исследование Джонстона!, разработать всякие текстовые аллюзии, встречаемые в поэме; то есть всё это работа на серьёзную книгу. Хорошо, что Вы говорите о своём желании работать над переводом ЖБ (я как раз хотел об этом поинтересоваться у российских индологов!): тогда я, скорее всего, оставлю эту идею, и стану переводить что-нибудь гарантированно вовсе непереведённое на европейские языки. Тем более что я перевёл-то всего пару строф... На ЖБ весь свет клином не сошёлся! А дублировать работу коллег мне представляется малопродуктивным.
На пение размером арья и прочими у меня имеются ссылки на некие сайты, где выложена интерпретация Джаядевовской "Гитаговинды". Надо только найти, так что при случае...
galenel
May. 16th, 2009 05:50 am (UTC)
Да, я училась у МГУ у Веры Александровны Кочергиной. Поэтому образование классическое европейское :-), некоторых знаний не хватает (рецитации, например). Если у вас есть ссылки на сайты, где можно послушать, как звучит тот или иной размер, буду очень благодарна.
Про шрифт деванагари. Вот учебный ресурс, где выложены некоторые тексты для моих учеников^
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=category§ionid=2&id=58&Itemid=58
Там же есть шрифты, в том числе sanskrit 1.2. Раскладка соответствует произношению, где это возможно, остальные символы находятся простым перебором клавиш с шифтом и без него. В таблице "Символы" будут недостающие лигатуры.
А где можно скачать гандхари-юникод?
(no subject) - edgar_leitan - May. 16th, 2009 12:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - May. 20th, 2009 09:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2009 10:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 16th, 2009 12:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 16th, 2009 12:28 pm (UTC) - Expand
galenel
May. 16th, 2009 06:01 am (UTC)
Про "Жизнь Будды". Дело в том, что литературный перевод я вряд ли осилю, обычно я делаю подстрочники, то есть тот самый филологически-занудный :-) А еще мне понравился жанр учебных переводов, где дается подстрочник и разбор слов, и люди могут совершенствовать свое знание языка самостоятельно (по той ссылке как раз такие переводы и лежат, и "Панчатантра" сделана так же.)
Поэтому не надо оставлять эту идею, пожалуйста! Все равно литературный перевод сделать некому, к тому же доступа к тибетским переводам и подстрочникам у меня пока нет. А вообще переводы "Жизни Будды" с тибетского существуют? На какие языки?
(no subject) - edgar_leitan - May. 16th, 2009 12:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - May. 20th, 2009 09:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2009 10:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - May. 24th, 2009 05:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 25th, 2009 12:48 pm (UTC) - Expand
jatibhutam
May. 17th, 2009 09:39 am (UTC)
Als Kaviri mit blickberückendem Geflut,
mit Lustwäldchen-Kranz geschmückt,
Gott besah, der die Flüsse liebt - "Bei all dem Reiz,
verliebt er sich wohl in sie?"
dachte bang da des Berges Tochter und ging fort
vom Vaterhaus, scheint's, am Fels;
ewig steht sie nun hier und kündet, daß der Strom
des Pallava Liebste sei.
edgar_leitan
May. 17th, 2009 11:35 am (UTC)
Cāyaṃ! Śrī jātibhūtabrāhmaṇaṃ namaskaromi, mahābrāhmaṇāya namaḥ! atīvāścaryam vṛttam!!! „sundar dhanyavād“ ;-))) ihāhnikavyavahārapustake svāgatam!
edgar_leitan
May. 17th, 2009 11:53 am (UTC)
P.S. Übrigens etwas wichtiges (damit ich nicht vergesse): die nächste Privatissimumsitzung ist nicht am 28. Mai, sondern auf den Tag davor, Do. dem 27. Mai, 12:30-14:00, verlegt worden.
jatibhutam
May. 17th, 2009 06:18 pm (UTC)
wehe. schon wieder ein datum zum verwechseln!
(no subject) - edgar_leitan - May. 17th, 2009 09:09 pm (UTC) - Expand
free_logic
May. 18th, 2009 03:26 pm (UTC)
Ни разу не читал стихотворных переводов санскрита на русский, но приведенный перевод немного обескураживает. Больше всего пугают деепричастные обороты, не относящиеся к сказуемым. К тому же, по-моему, теряется смысл, а именно, заинтересованность Шивы рекой и ревность Парвати.
Немного извращенная мысль пришла в голову: глядя на схему "ma (- - -), sa (v v -), ja (v – v), sa (v v -), ta (- - v), ta (- - v), ga (-)" почему-то подумалось про дольник (примерно тот, которым писал Маяковский) :))))
edgar_leitan
May. 18th, 2009 05:44 pm (UTC)
Прочитайте, пожалуйста, ещё раз повнимательнее, прежде чем делать скоропалительные выводы! Я проверил ещё раз, и конструкция сходится.
Поясняю ещё раз: Кавири (в начале строфы) следует понимать в винительном падеже. Даю "вакья-йоджану", наподобие того как в традиционных санскритских комментариях, только по-русски:
"Бог (-Шива), которого любят реки (или: который [сам] любит реки), и который сам любит добродетель в женщинах, пребывает в восторге, увидев/узрев сию (то есть реку) Кавири (вин. п.), чьи потоки (т. е. воды) радостны (= краткое прилагательное: в этом придаточном предложении в роли сказуемого!) очам (т. е. радуют глаза наблюдателя) по причины того, что они как бы несут гирлянды из расположенных по её берегам садов (прибрежные сады образуют как бы "малу" -- это более глубокий смысл: iti bhaavah). Озабоченная этим обстоятельством супруга Шивы богиня Парвати, оставив дом отца (т. е. Гималаи) желает ей стать наречённой невестой царя Паллавы.... и т.д.
Здесь, конечно, имеется возможность другой интерпретации (которая мне на сегодняшний день даже кажется более приемлемой), но это бы немного изменило перевод: сама Парвати "вечно пребывает на горе (в находящемся здесь храме Шивы), спустившись сюда из Гималаев, нарекая при этом Кавири невестой/возлюбленной Паллавы". Разрази меня что угодно, но я до сих пор не вижу синтаксический несоответствий, в которых Вы меня упрекаете. При всём при том, что я умудрился впихнуть стих к стиху, по смылу очень близко к оригиналу, ещё и в 19-сложник, который своим ритмом, если правильно прочитать, весьма даже близок (почти 1:1-- послушайте прилагаемую рецитацию) к шардулавикридите, то мне кажется, что тяжеловесность синтаксиса (кстати, он и в санскритской строфе далеко не простой!) несколько искупается.
Другое дело, как Вы относитесь к такому варианту эстетически: он Вам может не нравится, воля Ваша! Но я не знаю, как можно иначе передать особенности санскритского стихосложения средствами русского языка, как не количеством слогов в стихе и ритмом их совокупности... То, что я видел до сих пор, с русскими ямбическими и прочими рифмовками, напрочь отсутствующими в оригинале: для русского уха может звучать вполне красиво, но нисколечко не передают дух оригинала. Тогда уж лучше добросовестный прозаический перевод! Но мне именно что хотелось поэкспериментировать.
edgar_leitan
May. 18th, 2009 05:58 pm (UTC)
P.S. Раз уж Вы разбираетесь в ганах и прочих основах санскритского стихосложения: не вижу сходства с Маяковским, увольте. Может быть, это и будет какая-то форма дольника, если подходить чисто с русскими мерками и -- формально. Но мне бы хотелось попытатьса постепенно выработать принципы какой-то новой поэтики, что ли, для перевода санскритских размеров. В русском стихосложении просто нет прямых аналогий и быть не может.
"Заработают" эти тексты (переводов), хоть несколько донося дух оригинала, только если их правильно проинтонировать и произнести в нужном ритме.
И стих в данном случае будет именно такой структуры (его нельзя разбивать, иначе это будет уже не шардулавикридита):
„Кавири, чьи потоки радостны очам, гирлянды садов неся"
... и т. д.
Запятая здесь соответствует санскритской цезуре (интервалу, маленькой паузе).
Ещё раз вынужден повторить (ср. мой более ранний пост про "Жизнь Будды" Ашвагхоши): меня, увы, не удовлетворяют принципы "перевода" Бальмонта, всё подряд сладко-приторно зарифмовавшего, а с содержанием обошедшегося вообще из рук вон, преступно вольно! Гораздо лучше у Сыркина в его переводе "Гитаговинды", но и там "соответствие" санскритским размерам далеко от желаемого. В той же шадруле -- кол-во слогов подходит, а вот в нужном ритме прочитать нельзя, не насилуя русский текст!
free_logic
May. 19th, 2009 12:29 pm (UTC)
Как-то Вы глубоко к сердцу все приняли... Не ожидал.
Да, я, в основном, подошел с эстетической точки зрения + обратил внимание на передачу смысла.
Про деепричастные обороты... В первом предложении их можно увязывать как угодно, однако если подойти с позиции норм, то получится двойной подчинение, довольно тяжеловесная конструкция, не уверен, что Вы именно ее имели в виду. Ну да ладно, не хотелось бы ударяться в разбор предложений :) Просто хотел сказать, что не понял бы стихотворного перевода, если не увидел прозаического.
Ни в санскритской, ни в какой-либо другой поэзии я не разбираюсь. Однако мне кажется, что сохранять слог оригинала при переводе - избыточная задача. Даже при переводе с одного европейского языка на другой такое сделать очень сложно и, как мне кажется, делать не нужно. Дух, настрой (что еще?) стиха лучше всего передавать другими средствами.
Про дольник... Я не имел в виду прямого сходства. Просто в приведенной Вами конструкции расположение ударных слогов не отражает какой-то очевидной симметрии, поэтому мне пришла в голову мысль, что, возможно, достаточно просто сохранить число ударений в строке (не отвлекаясь на их расположение).
(no subject) - edgar_leitan - May. 19th, 2009 02:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - free_logic - May. 21st, 2009 10:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 21st, 2009 12:01 pm (UTC) - Expand
( 33 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com