Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи, написанные за период 1.07.--15.07.2021



श्लोको निबद्धो गवि केवलोऽप्यहो
श्रीशारदायै हविरात्मनो यथा ।
दुर्वृष्टिकाले पतितोऽथ बिन्दुकः
सद्धृष्टिहेतुर्लघुचातकाय हि ॥

śloko nibaddho gavi kevalo ’py aho
śrīśāradāyai havir ātmano yathā /
durvṛṣṭikāle patito ’tha bindukaḥ
saddhṛṣṭihetur laghucātakāya hi //

******************************

Even a single verse composed in Sanskrit,
is like an offering of my soul to the goddess
Sarasvati! Indeed, a single drop of water which
falls down during the period of drought, is the
cause of the true delight for a small Chataka bird!

******************************

Даже одна-единственная стихотворная строфа,
сочинённая на санскрите, подобна жертве, что
душа моя приносит прекрасной Сарасвати. Ведь
и единственная капелька воды, что падает во
время засухи, является причиной подлинной
радости для маленькой птички чатаки!

(стихотворный размер: индраванша)

1.07.21

...............................................


After reading a portion from the ‘Nyayabhashya’ with my students…
Читая с учениками "Ньяябхашью"...

कस्मिन्प्रवर्तते न्यायोऽथाऽर्थे संशयिते सदा ।
नावेद्येऽर्थे न निर्णीते तार्किकानां कुतूहलम् ॥१॥

विमर्शः संशयः प्रोक्तो निर्णयोऽर्थावधारणम् ।
विना वस्तुविमर्शं तं न कश्चिज्ज्ञानसम्भवः ॥२॥

kasmin pravartate nyāyo ’thārthe saṃśayite sadā /
nāvedye ’rthe na nirnīte tārkikānāṃ kutūhalam //1//

vimarśaḥ saṃśayaḥ prokto nirṇayo ’rthāvadhāraṇam /
vinā vastuvimarśaṃ taṃ na kaścij jñānasambhavaḥ //

*********************************

(1)
Where exactly Nyāya functions? Always concerning
an object which is uncertain. Something which
cannot be cognized or is, in contrast, completely
ascertained, is not interesting to philosophers!

(2)
Doubt is said to be reflection, but ascertainment is
nothing but an accurate determination of an object!
Without such reflection concerning any existing thing
no knowledge could be ever possible!

************************************

(1)
В какой именно области функционирует Ньяя?
Она всегда действует относительно объекта,
по поводу которого имеются какие-то сомнения.
Ни совершенно непознаваемый, ни уже полностью
изученный объект философов не интересует!

(2)
Сомнение и называется систематическим
рассуждением (рефлексией), а удостоверенность
есть ничто иное, как подтверждение (гипотезы)
насчёт объекта. Без такой рефлексии по поводу
существующих вещей никакое знание не было
бы возможным!

1.07.21

..............................................



Itihāsa
Быль

शशकस्य विषाणेऽस्मिन्कृत्ते काकस्य दन्तकैः ।
निःशृङ्गः शशको याति स्नातुं कच्छपगोरसे ॥

śaśakasya viṣāṇe ’smin kṛtte kākasya dantakaiḥ /
niḥśṛṅgaḥ śaśako yāti snātuṃ kacchapagorase //

********************************

After the horn of a hare was cut down by the teeth
of a crow, the hornless hare goes in order to take
bath in the turtle’s milk!

**********************************

После того, как заячий рог был отрублен
вороньими зубами, безрогий зайчик идёт
совершaть омовение в черепашьем молоке!

1.07.21

...............................................

श्लोको योऽद्य सुबद्धितो गवि भवेत्सारस्वतोऽलङ्कृत
आह्लादेन च पूरयेत्सहृदयाँल्लोकोत्तरेणैव यः ।
सारं यस्य सुधायते हृदि नृणां छिन्दच्च विघ्नान्घनान्
भूयात्तेन गुहावगाहजनितं श्रीपादयोर्वन्दनम् ॥

śloko yo ’dya subaddhito gavi bhavet sārasvato ’laṅkṛta
āhlādena ca pūrayet sahṛdayāṃl lokottareṇaiva yaḥ /
sāraṃ yasya sudhāyate hṛdi nṛṇāṃ chindac ca vighnān ghanān
bhūyāt tena guhāvagāhajanitaṃ śrīpādayor vandanam //

****************************************

May this elegant and adorned verse which was today
well-composed in Sanskrit, and which fills lovers of poetry
with extraordinary joy, the very essence of which turns in the
hearts of men into nectar of immortality, while destroying all
solid obstacles, become praise of the feet of the goddess Shri,
which was effected through plunging into the depth of one’s own heart!

**********************************************

Пусть эта изящная и украшенная стихотворная
строфа, сочинённая сегодня на санскрите,
наполняющая любителей поэзии необычайным
восторгом, внутренняя суть которой превращается
в сердцах людских в амброзию, уничтожая густые
заросли препятствий, сделается славословием
стоп богини Шри, сотворённым в результате
погружения в глубины собственного сердца!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

1.07.21

............................................



After reading with my student from Abhinavagupta’s ‘Tantrāloka’ (4.10).

मायावी परमेश्वरो भववहो यद्धीरता क्रीडने
गीयेताऽभिनवेन पण्डिततमो यः स्वात्मताऽऽछादने ।
स्वाच्छन्द्यादमलो हि दुर्घटकरः संवित्स्वरूपस्तथा
व्यक्तोऽयं भवतान्ममैव हृदये सच्छक्तिपाताद्भृशम् ॥

māyāvī parameśvaro bhavavaho yaddhīratā krīḍane
gīyetābhinavena paṇḍitatamo yaḥ svātmatāchādane /
svācchandyād amalo hi durghaṭakaraḥ saṃvitsvarūpas tathā
vyakto ʼyaṃ bhavatān mamaiva hṛdaye sacchaktipātād bhṛśam //

****************************************

"May that Supreme Lord, bestower of existence and magician,
who is clever in (his cosmic) play, and whom Abhinava(gupta)
calls highly skilful in concealing his own true nature, who
is stainless because of his absolute freedom, performer of
difficult things, whose nature is pure consciousness,
powerfully manifest Himself in my heart, as result of being
powerfully overwhelmed by His Divine grace!"

*****************************************

После чтения на домашнем семинаре очередного отрывка из "Тантралоки" Абхинавагупты (4.10):

"Пусть же этот Всевышний Господь, податель
бытия и творец иллюзий, искусный в своей
вселенской игре, тот, которого Абхинавагупта
называет умельцем в сокрытии своей истинной
природы, беспорочный по причине абсолютной
своей свободы, делатель трудных деяний,
обладающий природой чистого Сознания, с
сугубой силою проявляется в моём сердце в
результате нисхождения своей божественной
благодати!"

(стихотворный размер: шардулавикридита)

2.07.21

..............................................

भवतु जगति शास्त्रपाठनं
घनतमसो हरणाय सन्नृणाम् ।
विहरतु पथि शिष्यकः सुधी
र्जयतु सदा जनहृत्सु संस्कृतम् ॥

bhavatu jagati śāstrapāṭhanaṃ
ghanatamaso haraṇāya sannṛṇām /
viharatu pathi śiṣyakaḥ sudhīr
jayatu sadā janahṛtsu saṃskṛtam //

**************************

May the teaching of Shastras in the world
remove dense darkness (of ignorance) among
good people! May an intelligent student rejoice
on that path! May Sanskrit always triumph
in the hearts of people!

(written in Vaitaliya chandas)

****************************

Пусть же преподавание в мире индийских
писаний послужит уничтожению густой
тьмы невежества среди добродетельных
людей! Пусть на этом пути радуется умный
ученик! Пусть санскрит всегда торжествует
в людских сердцах!

(стихотворный размер: вайталия)

.............................................

रोगाद्भीतः स्वहृदि विमतिर्ना प्रमत्तः स्वभावात्
संसारं तं विहरतितरां विस्मृतो मोक्षमार्गम् ।
देहः शीर्यस्तदमरमहो यच्छरीरे निवासि
चेतस्तस्मिन्भवतु वरदः पण्डितानां प्रयत्नः ॥

*) रोगात् कोविडः कोरोणासुरादित्यर्थः ॥

rogād bhītaḥ svahṛdi vimatir nā pramattaḥ svabhāvāt
saṃsāraṃ taṃ viharatitarāṃ vismṛto mokṣamārgam /
dehaḥ śīryas tad amaram aho yac charīre nivāsi
cetas tasmin bhavatu varadaḥ paṇḍitānāṃ prayatnaḥ //

************************************

A stupid man who is in his heart full of fear of illness,
becomes negligent of his innermost nature, and roams
around in Samsara having forgotten about the path of
spiritual liberation! Body is perishable, but that soul
which inhabits that body is immortal. May that persevering
effort of the wise men, as far as their soul is concerned,
turn out to be beneficial for them!

************************************

Глупец, в сердце своём испытывающий ужас
перед Хворью, небрежит о своей истинной
природе и потому бесконечно бродит в
Круговерти бытия, забыв о пути духовного
избавления. Тело тленно, однако обитающая
в нём душа бессмертна, и посему да будет
благоприятным всякое усилие людей мудрых
в отношении (собственной и чужой) души!

(стихотворный размер: мандакранта)

3.07.21

..............................................



भुवि महेश्वरो योऽपि नायको
वरद तिष्ठतः क्षुद्रकस्य नुः ।
परिघनाशकोऽनाथपोषको
भव मदाश्रयो दाववर्षवत् ॥

*) नररलैर्गुराविन्दिरा मता ॥

bhuvi maheśvaro yo ’pi nāyako
varada tiṣṭhataḥ kṣudrakasya nuḥ /
parighanāśako ’nāthapoṣako
bhava madāśrayo dāvavarṣavat //

***************************

Oh, you, who use to grant wishes! Being
the Great Lord and the Guide of a small
man who lives in this world, Annihilator of
obstacles and Supporter of those who have
no protectors, please be also my Shelter, as
the rain during the forest conflagration!

(indirā chandas)

***************************

О Ты, исполняющий желания! Являясь
Великим Господом, направляющим
ничтожного человека, живущего в этом
мире, уничтожающим любые препятствия
и поддерживающим беззащитных, будь
также и моим прибежищем, подобным
дождю во время лесного пожара!

(стихотворный размер: индира; na-ra-ra-la-ga)

5.07.21

.......................................

भुवि भवेन्नना संस्कृता नृणां
हृदि सुधा यथा दुःखहारिणी ।
अभिनवा सदा या पुरातना
शरणदा भये चोत्तमा गिराम् ॥

bhuvi bhaven nanā saṃskṛtā nṛṇāṃ
hṛdi sudhā yathā duḥkhahāriṇī /
abhinavā sadā yā purātanā
śaraṇadā bhaye cottamā girām //

*************************

May this pure language Sanskrit become
like a nectar in the heart, and may it remove
all sorrow! It is always young and fresh,
although being very ancient, and it bestows
protection in danger, being the most excellent
among all languages (in the world)!

(indirā chandas)

*****************************

Да будет этот пречистый язык, санскрит,
для людей подобен нектару бессмертия,
пребывающему в сердце и утоляющему
любые печали! Он всегда юный и свежий,
хотя он и древний, и защищает от всякой
опасности, будучи самым замечательным
из всех языков!

(стихотворный размер: индира)

5.07.21

..............................................



A Latvian poet Jānis Rainis and his small poem “Words” in my translation into Sanskri:

Iztulkoju J. Raiņa dzejoli ‘Vārdi’ sanskrita valodā:

॥ शब्दाः ॥
शब्दा हन्त शुचावहा रतिकरा ये निस्स्रवन्तीह मद्
येषां मे न्वनुभूतिरात्मगहनेऽशक्यास्तु ते भेषजे ।
कालं नेतुमिमं च तैः स्वभवने शक्तो दिने सत्कवि
र्लब्धार्थो बत को भवेत्तु वचनैः काव्यस्य मे सार्थकैः ॥

śabdā hanta śucāvahā ratikarā ye nissravantīha mad
yeṣāṃ me nv anubhūtir ātmagahane ’śakyās tu te bheṣaje /
kālaṃ netum imaṃ ca taiḥ svabhavane śakto dine satkavir
labdhārtho bata ko bavet tu vacanaiḥ kāvyasya me sārthakaiḥ //

****************************************

Those words which bring me sorrow but also make
me happy, which flow out of my heart, and which
I experience in the depth of my soul — not one of
them is able to magically cure anybody! A true poet
could probably spend his free daytime with those
words at his home. But who by God will obtain his
aims with the help of all those words of my poetry,
provided they were somehow useful?

*************************************

Перевёл с латышского на санскрит, а с санскрита на английский и русский, небольшое стихотворение Яниса Райниса "Слова".

"Те слова, что истекают из меня и несут
печаль, но также и восторг, и которые я
ощущаю и переживаю в глубине своей
души, неспособны кого-либо волшебным
образом исцелить. Настоящий поэт сможет
с ними скоротать днём своё время в своём
жилище. Но увы, кто же будет способен
с помощью слов моих стихов достичь своих
целей, пусть эти слова и исполнены глубокого
смысла?"

(стихотворный размер санскритского перевода с латышского: шардулавикридита)

6.07.21

.............................................

विघ्नस्य मूलं पिहितं यथार्णवे
तन्मायया हन्त न लक्षितं दृशा ।
मन्त्रस्य शस्त्रेण भवेद्विपाटितं
नो चित्तु दैवात्परिबृंहितं स्थितं ॥

vighnasya mūlaṃ pihitaṃ yathārṇave
tanmāyayā hanta na lakṣitaṃ dṛśā /
mantrasya śastreṇa bhaved vipāṭitaṃ
no cet tu daivāt paribṛṃhitaṃ sthitam //

*********************************

Roots of spiritual obstacles remain hidden,
as if being deep in the foaming ocean. The
human eye cannot see them because of the
ocean’s magical power to hide things. It could
be eradicated by the sword of the sacred spell
(mantra). But if this does not happen because of
fate, it can stay there and become even much more strong!

***********************************

"Корни препятствий (для духовного развития)
бывают спрятаны, пребывая как бы глубоко в
бушующем океане. Они недоступны взгляду
человеческому из-за его (океана) волшебного
свойства к сокрытию вещей. Разрубить их сможет
только меч молитвы (мантры). Ну а если нет, то
они останутся, лишь укрепившись!"

(стихотворный размер: индраванша)

7.07.21

....................................................

नृणां च मौर्ख्यं तदिवास्ति भित्तिका
दुर्गं तमोऽव्याप्यतमं सुहेतुना ।
न स्यात्प्रयत्नो मम तेष्वनर्थकं
धिक्ताञ्जडांस्तन्मतिमात्मशान्तये ॥

nṛṇāṃ ca maurkhyaṃ tad ivāsti bhittikā
durgaṃ tamo ʼvyāpyatamaṃ suhetunā /
na syāt prayatno mama teṣv anarthakaṃ
dhik tāñ jaḍāṃs tanmatim ātmaśāntaye //

******************************

Stupidity of people is like a wall: it is rather
difficult to approach, and it is like darkness,
which is impenetrable (even) for the best argument!
My effort should not be directed towards them
(viz. such people), being totally useless. Fie on
those fools and on all their opinions for the sake
of the peace of my own soul!

#Murkhapurana

************************************

Глупость людей подобна стене: через
неё трудно пробиться. Она подобна
густому мраку, непроницаемому для
добротной аргументации. Усилие моё
не ради них, ведь здесь оно бесполезно!
Тьфу же на глупцов и на их мнение
ради душевного спокойствия!

7.07.21

............................................



कच्छो यथा जाड्यमिदं नृणां भवेत्
तमोस्वरूपा इव कूपकच्छपाः ।
स्वम्पण्डितम्मन्य इतोऽपि वामन
स्त्रिविक्रमं पश्यति दर्पणे सदा ॥

kaccho yathā jāḍyam idaṃ nṛṇāṃ bhavet
tamosvarūpā iva kūpakacchapāḥ /
svampaṇḍitammanya ito ’pi vāmanas
trivikramaṃ paśyati darpaṇe sadā //

***********************************

Stupidity of people is like a marsh, and those
narrow-minded persons (‘turtles in the well’)
have the nature of darkness (tamas)! Indeed,
this spiritual dwarf who appears to himself as the
great scholar, always sees in the mirror the Divine
Dwarf who traversed the whole Universe in only
three steps!

#Murkhapurana

****************************************

"Глупость человеческая подобна болоту,
а человек ограниченный ("черепаха-в-
колодце") имеет природу тьмы! Духовный
карлик, что мнит себя подлинным мужем
знания, всегда видит в зеркале Божественного
Карлика-Тривикраму, что измерил всю
Вселенную лишь тремя шажками!"

7.07.21

............................................



नास्त्यर्थो रचने दिवौकसगिरा क्षुद्रास्तदाचक्षते
सा भाषा हि मृता प्रयोगरहिता हास्योऽसि तद्रक्षणे ।
किं जानन्ति तु तेऽथ कच्छपसमाः कूपे व जीवन्ति ये
क्षीयेतैव नृणां हि जाड्यमखिलं सज्जीवनं संस्कृते ॥

nāsty artho racane divaukasagirā kṣudrās tad ācakṣate
sā bhāṣā hi mṛtā prayogarahitā hāsyo ’si tadrakṣaṇe /
kiṃ jānanti tu te ’tha kacchapasamāḥ kūpe va jīvanti ye
kṣīyetaiva nṛṇāṃ hi jāḍyam akhilaṃ sajjīvanaṃ saṃskṛte //

****************************************

‘There is no sense in writing in Sanskrit’, the mean people
use to say. ‘That language is dead and absolutely useless!
And you are ridiculous in your attempts to preserve it!’
But what do these people know? They are like turtles who
live quasi in (their) well (and see nothing outside). Indeed,
the whole stupidity of people perishes, but the real life is
(still) in Sanskrit!

*********************************

"В сочинении текстов на санскрите нет никакого
смысла!" — утверждают люди низкие. "Этот язык
мёртв и совершенно бесполезен! В своих попытках
его сохранять ты смешон!" Но что понимают все эти
люди? Они подобны черепахам, живущим как бы в
своём колодце [и потому ничего не видящим вне
этого колодца!]. Воистину, всякая человеческая
глупость скоропреходяща. В санскрите же всегда
пребывает подлинная жизнь!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

8.07.21

..........................................

अग्रे दिनस्य मननं सुरवाचि काव्यैः
सायं च पाठनमहो मम देववाण्याः ।
नक्तं तु शास्त्रपठनं शयनं च किंचिद्
एतादृशो हि दिवसो गवि संस्थितो मे ॥

agre dinasya mananaṃ suravāci kāvyaiḥ
sāyaṃ ca pāṭhanam aho mama devavāṇyāḥ /
naktaṃ tu śāstrapaṭhanaṃ śayanaṃ ca kiṃcid
etādṛśo hi divaso gavi saṃsthito me //

**********************************

At the beginning of the day I use to meditate
on Sanskrit in verses. In the evening I usually
teach Sanskrit. At night I study Shastras and
sleep a little bit. Such is, indeed, my day which
is totally devoted to Sanskrit!

************************************

В начале дня я размышляю о санскрите
стихотворными строфами. Вечером же
я санскрит преподаю. А ночью я изучаю
санскритские шастры и немного сплю.
Вот таков мой день, целиком посвящённый
санскриту!

(стихотворный размер: васантатилака)

.............................................

Nyaya-Shastra

सन्मानैश्च परीक्ष्यते जगदिदं तत्तार्किकाणां क्रमः
प्रत्यक्षागमतोऽनुमानवशतश्चौपम्यशक्त्या तथा ।
संवादेऽन्यजनैर्हि सत्यममलं न्वालिप्स्यते वागरै
र्न्यायोऽयं प्रवरः परीक्षणभिदां मा भूच्च तद्विस्मृतिः ॥

sanmānaiś ca parīkṣyate jagad idaṃ tat tārkikāṇāṃ kramaḥ
pratyakṣāgamato ’numānavaśataś caupamyaśaktyā tathā /
saṃvāde ’nyajanair hi satyam amalaṃ nv ālipsyate vāgarair
nyāyo ’yaṃ pravaraḥ parīkṣaṇabhidāṃ mā bhūc ca tadvismṛtiḥ //

********************************************

‘This world can be explored with the instruments of correct cognition’,
such is proceeding of philosophers. ‘Namely, with the help of direct
perception, tradition, through the power of inference, as well as analogy!’
The men of learning wish to reach nothing but pure truth in the communication
with other people. So, that Nyaya-shastra is the best one among different
sorts of philosophical investigation. May that Shastra not fall into oblivion!

***************************************

"Этот мир может быть исследован с помощью
средств достоверного познания, а именно
чувственного восприятия, традиции, мощью
выводного знания, а также посредством аналогий".
Именно так и действуют философы-найяики. Ведь
учёные мужи желают обрести чистую истину
в диалоге с другими людьми. А эта Ньяя-шастра
— самая лучшая из всех методов философского
исследования. Да не погрузится же она в забвение!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

8.07.21

.......................................

After I have read with my student a portion from the 4-th Ahnika of Abhinavagupta’s ‘Tantrāloka’ (4.10-13) with Rajanaka Jayaratha’s commentary: its few thoughts which I for the sake of exercise converted into my own Shardulavikridita-verse.

स्वात्माच्छादनकारणाद्धि भुवने रुद्रेण भेदः कृतो
ग्राह्यग्राहकभावतोऽथ जगतोऽप्येकत्वमामावृतम् ।
माया तत्करणं यतो निवरणं संवित्प्रकाशस्य नुः
सत्तर्कस्य कुठारपत्त्रवशतश्छिन्नं भिदो मूलकम् ॥

svātmācchādanakāraṇād dhi bhuvane rudreṇa bhedaḥ kṛto
grāhyagrāhakabhāvato ’tha jagato ’py ekatvam ām āvṛtam /
māyā tatkaraṇaṃ yato nivaraṇaṃ saṃvitprakāśasya nuḥ
sattarkasya kuṭhārapattravaśataś chinnaṃ bhido mūlakam //

*************************************

Indeed, the Lord Rudra created in the world duality in
order to conceal his own true nature, and thus due to
the subject-object relation the oneness of the Universe
became hidden. Illusion is an instrument of that, because
of which the manifestation of Pure Consciousness to
a single human person is hindered. Thus, the roots of that
duality can be cut off with the blade of the hatchet of
correct reasoning!

*********************************************

После чтения с учеником отрывка из "Тантралоки" (4.10-13) с комментарием Раджанаки Джаяратхи: в качестве упражнения суммировал мысли Абхинавагупты в собственной строфе, написанной размером шардулавикридита:

*****

"Воистину, Господь Рудра создал в этом мире
двойственность, мотивом чего было сокрытие
своей собственной истинной природы, и по этой
причине проявления Вселенной в виде субъектно-
объектных отношений единство её было сокрыто.
Орудием этого процесса является Иллюзия,
благодаря которой явление чистого Сознания
человеческому индивиду бывает затруднено.
Корень же такой двойственности может быть
отрублен с помощью лезвия секиры правильного
философского рассуждения!"

9.07.21

.................................................

भाषामृतामृतवदात्मवती हिताय
या भारतीहिततमेह तमोविहन्त्री ।
वृष्टिर्यथा शिशिरदा मरुदेशशोषे
पुष्टिं करोति सरसेव सुरा सुराणाम् ॥

bhāṣāmṛtāmṛtavad ātmavatī hitāya
yā bhāratīhitatameha tamovihantrī /
vṛṣṭir yathā śiśiradā marudeśaśoṣe
puṣṭiṃ karoti saraseva surā surāṇām //

*****************************

Sanskrit which is highly desired, and which
destroys in this world darkness of dullness,
is the immortal language which has its soul,
and is like nectar of immortality for the sake
of people! It bestows coolness like rain in
the dryness of the desert. And it provides
opulence being utterly potent, and being like
wine for gods!

***********************************

Санскрит, будучи желанным, ибо он разрушает
в мире этом тьму неведения, является языком
бессмертным, который имеет собственную душу.
Он подобен амброзии, ниспосланной ради блага
людей. Также он подобен дождю, дарующему
прохладу в суши безводной пустыни. Он несёт
рост и процветание, обладая живительною силой,
и будучи подобным вину для богов!

(стихотворный размер: васантатилака)

9.07.21

............................................



जगति जना रुजाभयवशाच्च विषादपरा
मरुहृदयास्तु शत्रुसुहृदोऽपि वृका व गणे ।
भुवनवने भवेयुरहिता न्वहिवद्विहिता
धिगिह कलेश्च कालमशिवा हि नरा विषमाः ॥

jagati janā rujābhayavaśāc ca viṣādaparā
maruhṛdayās tu śatrusuhṛdo ’pi vṛkā va gaṇe /
bhuvanavane bhaveyur ahitā nv ahivad vihitā
dhig iha kaleś ca kālam, aśivā hi narā viṣamāḥ //

********************************

People in this world who are full of despondency
due to their fear of the Illness, whose hearts have
turned to desert, and whose friends became their
enemies, live like wolves in the flock! They use to
be mischievous like snakes living in the wild forest
of this world. Fie on this Kali-yuga! Indeed, unkind
people are utterly dangerous!

(Nardaṭaka chandas)

**************************************

Люди на этом свете, полные отчаяния из-за
своего ужаса перед болезнью, сердце
которых превратилось в пустыню, а друзья
стали врагами, подобны сбившимся в стаю
волкам. Они рассеяны по лесу этого мира,
словно злобные аспиды. Тьфу же на эту
Кали-югу! Воистину, злые люди опасны!

(стихотворный размер: нардатака)

9.07.21

..........................................



बह्व्यो वाण्यो नृणां भान्ति समा गव्या न सन्ति ताः ।
तत्कान्तिः कीर्तिता भूमौ कामिनी मम देवगीः ॥

bahvyo vāṇyo nṛṇāṃ bhānti
samā gavyā na santi tāḥ /
tatkāntiḥ kīrtitā bhūmau
kāminī mama devagīḥ //

***************************

There seem to be many human languages,
but they all are not equal to Sanskrit!
Its loveliness is famous in this world.
The language of gods is my Beloved!

****************************

Как кажется, человеческих языков
великое множество, однако все они
не идут ни в какое сравнение с
санскритом! Изящество его славится
по всей Земле. Да, божественная
Речь — это моя Возлюбленная!

9.07.21

............................................



योऽपि तिष्ठति तरङ्गसमीपे
चिन्तयंश्च सरणं तटपारम् ।
चित्तशाकलनवा पदवाङ्के
तस्य शूरगुणता गवि वीक्ष्या ॥

yo ’pi tiṣṭhati taraṅgasamīpe
cintayaṃś ca saraṇaṃ taṭapāraṃ /
cittaśākalanavā padavāṅke
tasya śūraguṇatā gavi vīkṣyā //

*********************

He who stands not far from its powerful
waves, while thinking about going to the
opposite shore of the ocean of words by
mental boat, which is only a small splinter,
has the quality of a hero which is astonishing!

**********************************

Тот, кто стоит рядом с бушующими
волнами, помышляя о переправе на
противоположный берег в океане
словес с помощью лодки (сделанной
из) щепки ума, обладает в отношении
к санскриту удивительными качествами
великого героя!

(стихотворный размер: свагата)

10.07.21

.................................



Surendramohan Mishra

अद्भुतास्तव गिरो गवि बद्धाः
शोकनाशनकरा हि गुरो मे ।
भारतीरतियुताश्चिति चेयाः
काव्यतासहृदयस्य सुहृद्याः ॥

abdhutās tava giro gavi baddhāḥ
śokanāśanakarā hi guro me /
bhāratīratiyutāś citi ceyāḥ
kāvyatāsahṛdayasya suhṛdyāḥ //

**************************

You words, oh, Master, which you
compose in Sanskrit, are wonderful,
because they remove any sorrow! They
are full of fondness for poetic speech,
and must be collected in the heart. Besides,
they are utterly pleasant for him who is
the true lover of poetry!

********************************

Чудесны словеса твои, о Учителю,
сочинённые на языке небожителей,
ибо они уносят всяческую печаль!
Слова эти, исполненные восторга к
поэтическому слогу, следует складывать
в памяти. Все они чрезвычайно любезны
сердцу подлинного ценителя поэзии!

(стихотворный размер: свагата)

10.07.21

.........................................



यो बिडालशरणोऽथ शरण्य
श्चायपानपरमः परमानः ।
सूरिभिर्भणति यः सुरवाचा
मानितो भवति भूमितले ना ॥

*) यः पर-मानः । परः शत्रुर्मानो गर्वो यस्य स तथोक्तः ॥
चायपानपरमः चायपानशीलः ॥ मानितः वन्दितः पूजितः ॥

yo biḍālaśaraṇo ’tha śaraṇyaś
cāyapānaparamaḥ paramānaḥ /
sūribhir bhaṇati yaḥ suravācā
mānito bhavati bhūmitale nā //

************************

Such a man whose shelter are cats, and
who himself provides cats with shelter, for
whom drinking of tea is utterly important,
but arrogance is an enemy, who speaks in
Sanskrit with scholars, will be highly
respected in the world!

**********************************

Человек, прибежищем которого являются
котики, и сам дающий котикам убежище,
для которого важнейшим делом является
чаепитие, и которому чужда гордыня,
который беседует с учёными мужами на
санскрите, будет в мире этом весьма
почитаем!

(стихотворный размер: свагата)

10.07.21

.............................................



यच्छ्रीकान्तेः सुगन्धो जगति सुविततः शिष्यकाकर्षकारो
यच्छक्त्या शक्तिपातो त्ववतरति गुरोः सत्यशिष्येऽपि साक्षात् ।
यन्मौने सिंहनादः श्रुत इव मरुदेशे कवीनां प्रधीनां
सा वाणी नाकिनां मां नयतु नु नियतं तां पदैः स्वैः प्रपद्ये ॥

yacchrīkānteḥ sugandho jagati suvitataḥ śiṣyakākarṣakāro
yacchaktyā śaktipāto tv avatarati guroḥ satyaśiṣye ’pi sākṣāt /
yanmaune siṃhanādaḥ śruta iva marudeśe kavīnāṃ pradhīnāṃ
sā vāṇī nākināṃ māṃ nayatu nu niyataṃ tāṃ padaiḥ svaiḥ prapadye //

****************************************

She whose fragrance of her glorious loveliness is spread out in the whole world, thus attracting numerous students, by whose powerful energy divine grace immediately descends from teacher to his true disciple, in whose silence the lion’s roar of the most outstanding poets can be heard like the roar of a lion in the desert, is Speech of the denizens of heaven! May she always lead me! I take refuge in that holy Speech with my own words!

*******************************************

Та, благоухание чудесной прелести которой
распространилось по всему миру, привлекая
им множество учеников; та, чьей силою божественная
благодать мгновенно нисходит от учителя на его
подлинного ученика; та, в безмолвии которой
слышится львиный рык мудрейших поэтов, подобно
тому, как рычание льва слышится в пустыне, — всё
это не может быть ничем иным, как священной
Речью небожителей. Да водительствует Она мне постоянно! Именно в Ней я обретаю прибежище
себе с помощью своих собственных речений!

(стихотворный размер: срагдхара)

10.07.21

................................................



मामिकास्तु मतयो हृदये मे
यत्तरङ्गसरिताऽभिप्लुतः स्याम् ।
ताः कथं कवितया वचनीयाः
पुष्पिताः सुफलिताश्च परार्थम् ॥

māmikās tu matayo hṛdaye me
yattaraṅgasaritābhiplutaḥ syām /
tāḥ kathaṃ kavitayā vacanīyāḥ
puṣpitāḥ suphalitāś ca parārtham //

****************************

How can I express all those thoughts, which
in streams of great waves overwhelm me in
my heart, so that they are flowery and fully
developed, and at the same time are useful
to other people?

*********************************

Как же мне выразить в виде поэтических
строф все те мысли, поток волн которых
заливает меня в сердце моём, чтобы были
они зрелыми (цветущими), и в то время
несли добрую пользу другим?

(стихотворный размер: свагата)

11.07.21

...............................................



संस्कृताद्योऽनुवदतीह लोकेऽस्मिन्सुदुर्लभः ।
अन्यवाग्भ्यस्तु गैर्वाण्यां तं ब्रह्मापि न विन्दति ॥

saṃskṛtād yo ’nuvadatīha loke ’smin sudurlabhaḥ /
anyavāgbhyas tu gairvāṇyāṃ taṃ brahmāpi na vindati //

*************************************

He who translates from Sanskrit, is in this world
difficult to encounter! But he who translates into
the language of gods from other languages… not
even god Brahma can (easily) find such a man!

*****************************

Трудно найти в этом мире того, кто
переводит с санскрита! Того же, кто
переводит НА язык богов с других
наречий, даже бог Брахма едва ли
сумеет обнаружить!

11.07.21

.............................................



Alexander Pushkin in Sanskrit

(My translation from Russian into Sanskrit of the introduction to “Eugene Onegin”):

मन्मातुलो जीवति धर्मवान्सदा-
स्वस्थोऽप्यभूद्धन्त यदा तु दुःखितः ।
तत्सेवनायान्यजनाः प्रचोदिता
भूता वरेयं प्रतिभाऽपि रोगिणः ॥१॥

आचार एवं बत मातुलस्य मे
सच्छासनं वाव सतां भुवां भवेत् ।
कथं महेशाऽहह नीरसा क्रिया
सहायनं तेन दिवानिशं गृहे ॥२॥

रुग्णेन​ सङ्गो हि निरर्थकः स्मृतः
शय्यासमीपे स्थितिरात्मपीडनम् ।
मुमूर्षुम् आं हर्षयितुं सुबर्करै
र्धिक्तस्य मञ्चं मम जीवनं तथा ॥३॥

हीनं नु कार्यं ह्युपधानसंस्क्रिया
भैषज्यसम्पादनमात्मतृप्तये ।
आश्वासनं कर्तुमरे मुमूर्षवे
श्वसन्यमस्त्वां गमयेत्कदा चिताम् ॥४॥

*) बर्करैरवहासैः ॥
आत्मतृप्तये देहतोषणाय ॥

manmātulo jīvati dharmavān sadā-
svastho ’py abhūd dhanta yadā tu duḥkhitaḥ /
tatsevanāyānyajanāḥ pracoditā
bhūtā vareyaṃ pratibhāpi rogiṇaḥ //1//

ācāra evaṃ bata mātulasya me
sacchāsanaṃ vāva satāṃ bhuvāṃ bhaved /
kathaṃ maheśāhaha nīrasā kriyā
sahāyanaṃ tena divāniśaṃ gṛhe //2//

rugṇena saṅgo hi nirarthakaḥ smṛtaḥ
śayyāsamīpe sthitir ātmapīḍanam /
mumūrṣum āṃ harṣayitum subarkarair
dhik tasya mañcam mama jīvanaṃ tathā //3//

hīnaṃ nu kāryaṃ hy upadhānasaṃskriyā
bhaiṣajyasampādanam ātmatṛptaye /
āśvāsanaṃ kartum are mumūrṣave
śvasan yamas tvāṃ gamayet kadā citām //4//

*******************************

My literal translation from my own Sanskrti translation into English:

(1)
My uncle always used to live as a virtuous
person, but as he suddenly fell ill and became
distressed, he urged other people to serve him,
and that became the best idea of that patient!

(2)
In that way the conduct of my uncle is indeed a
good teaching for other virtuous men in this world!
But — oh, my God! — how boring is that occupation:
to be in his company in the same house by day and
by night!

(3)
Any contact with the sick person is utterly boring!
To stay near his bed in order to encourage the
dying man with good jokes, is the true torture for
one’s soul! Fie on his bed, as well as on my own life!

(4)
What a deficient occupation! — to orderly prepare
a pillow on his bed, to procure medicine for his
bodily contentment, to console a moribund man,
and at the same time to hiss ‘When will god Yama
finally bring you to the funeral pyre?’

**********************************

Translation from Russian into English by Charles Johnston:

My uncle—high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him—
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?"

*************************************************

Обратный перевод с санскрита на русский:

(1)
Мой дядя всегда жил добродетельно, но
когда он внезапно заболел, то, страдая,
заставил других людей служить себе.
И мысль эта показалась больному
самой лучшей!

(2)
Образ жизни моего дяди, увы, является
истинным назиданием для живущих на
Земле добродетельных людей! Но
к чему же, о Великий Господь, это
скучное занятие -- совместное пребывать
с ним в одном доме день и ночь!

(3)
Воистину, известно, что общение с больным
не имеет смысла! Мучительно для души
сидеть близ его постели, чтобы забавлять
умирающего добрыми шутками. Тьфу же
как на его ложе, как и на мою жизнь!

(4)
Это низкое, недостойное занятие: готовить
для него подушку, а также доставлять
лекарство для укрепления его тела, чтобы,
увы, вселять в умирающего надежду,
(при этом) шипя: "Когда же (бог смерти)
Яма отправит тебя на погребальный костёр?"

(перевод на санскрит сделан смешанным 12-сложником-упаджати: индраванша и ваншастха)

12.07.21

...........................................



हंसैः समा ये श्रुतिगाहिता बुधा
वमन्ति सत्पस्यकरा रसायुतम् ।
सारस्वतं हंसकमन्त्रवद्ध्वनिं
तेषां मनो मानसरोवरं यथा ॥

haṃsaiḥ samā ye śrutigāhitā budhā
vamanti satpadyakarā rasāyutam /
sārasvataṃ haṃsakamantravad dhvanim
teṣāṃ mano mānasarovaraṃ yathā //

*******************************

Mind of those swan-like true poets who, being
wise and totally immersed in the Vedas, use to emit,
like Hamsa-mantra, their own poetic word, which is
full of different poetic ‘tastes’ (rasas), (their mind)
is indeed like the holy lake Manasarovar!

********************************

Ум подлинных поэтов, что подобны лебедям и,
омытые предвечным божественным Словoм,
мудрые, извергают, как Хамса-мантру, (своё
собственное) изящное речение, пронизанное
различными эмоциональными состояниями-
расами, похож на (священное) озеро Манасаровар!

13.07.21

................................................



गवि श्लोको निबद्धो यः स्यान्मयूरवदद्भुतः ।
आङ्ग्लायामनुवादस्तु काकरूपो विलक्ष्यते ॥

gavi śloko nibaddho yaḥ syān mayūravad adbhutaḥ /
āṅglāyām anuvādas tu kākarūpo vilakṣyate //

#MySubhashitas

********************************

Those verses which are composed in Sanskrit,
can be as marvellous, as a peacock. But (their)
translation into English seems to have an outward
appearance of a (black) crow!

*********************************

Сочинённые на санскрите строфы
красотой своeй бывают подобны
павлину. Английский же их перевод
внешним видом напоминает ворону!

13.07.21

..........................................

ग्रन्थप्रियो यः किरणैर्निपीडितः
प्रचण्डसूर्यस्य सुरप्रचोदितः ।
गीर्वाणवाण्या गिरितुङ्गमाश्रितः
सत्तापसोऽयं यमपाशमोचितः ॥

granthapriyo yaḥ kiraṇair nipīḍitaḥ
pracaṇḍasūryasya surapracoditaḥ /
gīrvāṇavāṇyā girituṅgam āśritaḥ
sattāpaso ’yaṃ yamapāśamocitaḥ //

******************************

He who is fond of books, and is pained by
the rays of the fierce Sun, but who at the
same time, being well-instigated by gods,
seeks refuge at the highest peak of the great
mountain of Sanskrit, such a man is the true
ascetic, and he has become free from the
noose of Yama-raja!

******************************

Любитель книг, мучимый лучами
палящего солнца, который, по велению
богов, нашёл себе убежище на самой
вершине Горы Санскрита, является
подлинным духовным подвижником,
свободным от оков (повелителя мира
мёртвых) Яма-раджи!

13.07.21

...................................

कवितासुतरङ्गगाहितो
गिरितुङ्गगतो नरो यथा ।
भुवने व वने भवन्पशु
र्यमपाशविवर्जितोऽजितः ॥

kavitāsutaraṅgagāhito
girituṅgagato naro yathā /
bhuvane va vane bhavan paśur
yamapāśavivarjito ’jitaḥ //

************************

He who is immersed in the wonderful
waves of poetic works, is like a man
who reached the peak of the mountain!
While still being a creature in the world,
like an animal in the forest, he is liberated
from the noose of Yama-raja, being unconquered!

****************************

Человек, погрузившийся в прекрасные
волны поэтических произведений,
подобен тому, кто достиг вершины горы!
Всё ещё пребывая в этом мире тварью,
подобно зверю в лесу, он избавился
от петли божества смерти Ямы!

Cтихотворный размер: аджавилапа (ajavilāpaḥ; sa sa ja ga)

14.07.21

.................................



विविधाः सरितो भुवां स्मृताः
सरितां नाथमिह प्रयान्ति याः ।
परमा सरितां सरस्वती
तटिनी सारवतीव भारती ॥१॥

पशुभावविभाविनी सुरा
सुरवागङ्ग सुरेतरा तु सा ।
हृदयेऽपि सतां मदाऽऽहरा
मनसां स्पष्टकरी ननेश्वरी ॥२॥

पशुतापरिवर्जितोऽर्जितः
सततं यः पिबतीहितां सुराम् ।
जनितं हृदि काव्यमाहृतं
विशदं ह्यात्मवतां रतिप्रदम् ॥३॥

vividhāḥ sarito bhuvāṃ smṛtāḥ
saritāṃ nātham iha prayānti yāḥ /
paramā saritāṃ sarasvatī
taṭinī sāravatīva bhāratī //1//

paśubhāvavibhāvinī surā
suravāg aṅga suretarā tu sā /
hṛdaye ’pi satāṃ madāharā
manasāṃ spaṣṭakarī naneśvarī //2//

paśutāparivarjito ’rjitaḥ
satataṃ yaḥ pibatīhitāṃ surāṃ
janitaṃ hṛdi kāvyam āhṛtaṃ
viśadaṃ hy ātmavatāṃ ratipradam //3//

*******************************

(1)
It is well-known that there are many
different rivers on Earth, and all of
them flow towards the Lord of rivers,
the Ocean. The most important among
those rivers is the stream Sarasvati
which appears as valuable, we the
holy poetic Sanskrit speech itself!

(2)
Wine causes animal nature (in people)
to manifest itself, but the holy Speech
is something different from wine. Although
this Queen of all languages appears as if
intoxicating the hearts of virtuous people,
but it makes their minds perfectly clear!

(3)
He who always drinks that "wine"
(of the language of gods), which, being
highly desired, is called fine poetry,
which was born deep in the heart, is pure,
and which bestows joy upon spiritual seeker,
— such a person reaches the state of mind,
so that she loses her "animality".

(viyogiṇī chandas)

***************************
(1)
Известно, что на Земле существует
множество рек, устремляющихся к
Владыке рек, великому Океану.
Самой главной из этих рек является
Сарасвати, ценностью своей подобная
священной Речи!

(2)
Вино (опьяняя) выявляет животную
суть человека, речь же богов (санскрит)
совершенно отлична от вина! Хотя эта
царица всех наречий опьяняет сердца
людей добродетельных, но она же
предельно проясняет их умы!

(3)
Тот, кто постоянно испивает это
вожделенное вино (священной речи
богов), называемое изящной поэзией,
рождённой глубоко в сердце, чистой,
что дарует духовным искателям
радость, обретает свободу от своей
низменной животной природы!

(стихотворный размер: вийогини)

14.07.21
Tags: #murkhapurana, #mysubhashitas, Сурендрамохан Мишра, кавья, мои переводы, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments