Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Мои санскритские стихи, написанные за период 16.07.21 -- 12.08.2021



मेकारं भाषमणोऽजो मकरो न भयङ्करः ।
अजो नो सन्पशुर्भाति पशूनां पतिरीदृशः ॥

mekāraṃ bhāṣamāṇo ’jo makaro na bhayaṅkaraḥ /
ajo no san paśur bhāti paśūnāṃ patir īdṛśaḥ //

******************************

That ram (he-goat) who speaks “mee”, is
not the horrible see monster Makara! Although
he is not a deity, that animal seems to
appear like the Lord of creatures (Pashupati)
himself!

*******************************

"(Этот) козёл, говорящий "мээ", не является
устрашающим морским чудовищем Макарой.
Не являясь божеством (досл. нерождённым),
таковое животное кажется (божественным)
Владыкой Тварей (Пашупати)!"

(Каламбур обыгрывает слово ajaḥ, которое может обозначать "козла" или "нерождённого", т. е. божество, при этом этимология их различна).

16.07.21

............................................



शशः स्वनाम्ना शशिनोऽपि सेवक
एवं त्वजो रूपमिदं परात्मनः ।
मूर्खः प्रभुः स्याद्व्यपदेशशक्तितः
किं तेन पाशात्स विमुच्यते पशुः ॥

śaśaḥ svanāmnā śaśino ’pi sevaka
evaṃ tv ajo rūpam idaṃ parātmanaḥ /
mūrkhaḥ prabhuḥ syād vyapadeśaśaktitaḥ
kiṃ tena pāśāt sa vimucyate paśuḥ //

******************************

A hare by his name alone considers himself
the servant of the Moon, and likewise the ram
thinks he is the icon of the Heavenly Lord!
A stupid person always considers himself to
be powerful because of his name or title! But
can cattle become free from his bonds through
that (appellation alone)?

********************************

Из-за одного лишь своего имени зайчик
(считает себя ) слугой самой Луны, и
совершенно так же козёл (как бы) является
иконой Всевышнего! Глупец обретает
могущество лишь силою своего именования,
но обретает ли он, будучи скотиной, из-за
этого духовное освобождение от уз, которыми
он скован?

*****************************

Комментарий:
Зайчик (шаша) считает себя почётным слугой самой Луны, так как его имя содержится в слове "Луна" (шашин), а козёл (аджа) считает себя образом Бога, так как его название означает на санскрите также "Нерождённого", то есть Всевышнего.

19.07.21

...........................................



मूर्खाश्च ये सद्रिपुताजिता भुवां
धर्मोऽपि येषां ज्वलने समिध्यथा ।
संसारदोषाभ्रमिता नु तेऽन्धका
धिक्तं च धर्मं जडतां नृणां तथा ॥

mūrkhāś ca ye sadriputājitā bhuvāṃ
dharmo ’pi yeṣāṃ jvalane samidh yathā /
saṃsāradoṣābhramitā nu te ’ndhakā
dhik taṃ ca dharmaṃ jaḍatāṃ nṛṇāṃ tathā //

*******************************

For those stupid people who are in this world
subdued by true enmity, even religion is like fuel
in the fire! They whirl around in the darkness of
Samsara being totally blind. Fie on that religion,
as well as on the stupidity of people!

******************************

Для тех глупцов, что в мире этом порабощены
враждою, даже религия подобна топливу,
(подброшенному) в огонь. Они бродят во тьме
Круговерти мира, совершенно слепые. Тьфу
же на эту религию, как и на человеческую
глупость!

19.07.21

..............................................



खड्गस्य धारा सुरवाग्यथेरिता
मूर्खो हतो हन्त तया महारणे ।
धीमांस्तु दिव्यं निलयं समाप्नुया
दुग्रं नराणां विषमं हि संस्कृतम् ॥

khaḍgasya dhārā suravāg yatheritā
mūrkho hato hanta tayā mahāraṇe /
dhīmāṃs tu divyaṃ nilayaṃ samāpnuyād
ugraṃ narāņāṃ viṣamaṃ hi saṃskṛtam //

********************************

Sanskrit is proclaimed to be the blade
of the sword. A stupid one will be killed
by it in the great battle, but the wise one
will obtain through it the heavenly abode.
Verily, Sanskrit is fierce and dangerous for
people!

********************************

Говорят, что язык богов — это лезвие
меча! Глупец будет убит им в великой
битве, а человек мудрый обретёт через
него священную небесную обитель.
Воистину, санскрит мощен и весьма
опасен для людей!

(стихотворный размер: индраванша)

22.07.21

..............................................



श्रीशब्दशास्त्रं मनसः प्रसादकं
चायेन तुल्यं सुरवाक्सुसूरिणाम् ।
विद्यां च पेयादगदं न्वहर्निशम्
उन्मादमारं भुवने हि संस्कृतम् ॥

śrīśabdaśāstraṃ manasaḥ prasādakaṃ
cāyena tulyaṃ suravāk susūriṇām /
vidyāṃ ca peyād agadam nv aharniśam
umādamāraṃ bhuvane hi saṃskṛtam //

**********************************

Philology of Sanskrit clarifies the mind, and
thus the language of gods is for scholars like tea!
One may drink knowledge day and night like a
powerful medicine, for indeed, Sanskrit destroys
insanity on Earth!

**********************************

Филология санскрита проясняет
разум, и посему священная речь
богов для хороших учёных подобна
чаю! Следует пить знание день и ночь,
как лекарство, ибо воистину, санскрит
уничтожает в этом мире безумие!

(стихотворный размер: индраванша)

22.07.21

...........................................



॥ उत्तराधुनिका ॥

उत्तराधुनिकायां ये कवयः कीर्तिता नृणाम् ।
तेषां पद्येषु रूपत्वं स्पष्टता छन्दसीह न ॥१॥

कलिकालकलाकाराः कुरूपालेख्यकारकाः ।
अनुभूतानि चित्राणि त्वद्भुतानीव मोहितैः ॥२॥

कलिकाले जना भूमौ विरूपभवनेषु ये
निवसन्तो विकृततां यान्ति ते हृत्सु तापिताः ॥३॥

योऽकल्यकालोऽतिविरूपताऽऽकृति
रुन्मत्तराजप्रतिपूरिताक्षितिः ।
क्रूरप्रजालक्षण आत्मपीडको
धर्मच्युतं तं धिकिमं भयङ्करम्** ॥४॥

*) धर्मच्युतं = च्युतधर्मं कलिकालं तं धिक् । वाऽऽहिताग्न्यादिषु ॥
**) जुगुप्सितमिति पाठान्तरम् ॥

uttarādhunikāyāṃ ye kavayaḥ kīrtitā nṛṇām /
teṣāṃ padyeṣu rūpatvaṃ spaṣṭatā chandasīha na //1//

kalikālakalākārāḥ kurūpālekhyakārakāḥ /
anubhūtāni citrāṇi tv adbhutānīva mohitaiḥ //2//

kalikāle janā bhūmau virūpabhavaneṣu ye /
nivasanto vikṛtatāṃ yānti te hṛtsu tāpitāḥ //3//

yo ’kalyakālo ’tivirūpatākṛtir
unmattarājapratipūritakṣitiḥ /
krūraprajālakṣaṇa ātmapīḍako
dharmacyutaṃ taṃ dhig imaṃ bhayaṅkaram/jugupsitam //4//

*******************************

POSTMODERNISM

(1)
Those poets who are popular among
people in the period of postmodernism,
have absolutely no beauty and metrical
clarity in their poems!

(2)
Artists in the period of Kali-yuga (also)
create ugly paintings, but deluded people
experience their canvases as something
wonderful!

(3)
Those people on Earth who, while living
in the period of Kali-yuga in utterly ugly
buildings, become ugly themselves, are
painfully tormented in their hearts!

(4)
Fie on that terrible epoch which is totally
insane, which appears to be utterly ugly,
in which the whole Earth is full of ferocious
rulers, which is characterised by pitiless
inhabitants, which torments the soul, and
from which religion and morality have vanished!

***********************************

ПОСТМОДЕРНИЗМ

(1)
В стихах у поэтов, знаменитых среди
людей в эпоху постмодернизма,
нет ни красоты в стихотворных
размерах, ни ясности в выражении!

(2)
В этот период Кали-юги художники
пишут уродливые картины, однако
одураченные люди воспринимают
их как нечто великолепное!

(3)
Люди, что живут на Земле в эту эпоху
Кали-юги в уродливых зданиях и оттого
сами становятся (нравственными) уродами,
глубоко больны в сердце своём!

(4)
Тьфу же на эту ужасную эпоху, в своих
внешних проявлениях отвратительную,
в которую на Земле полно обезумевших
правителей, для которой характерно
наличие чрезвычайно жестоких обитателей,
которая мучительно терзает душу, и из
которой исчезла религия и нравственное
поведение!

23.07.21

.............................................



Guru Purnima...

आचार्यः कृपणाय ना वरतमः सोमस्तमोनाशकः
कालेऽकल्यकलौ निशाचरयुते विद्यातडिच्छादके ।
यः संयोगकरो रहस्यहृदयेऽनाथस्य नाथेन स-
न्मार्गोऽयं हि वने सुमार्गरहिते तस्मै नमो नित्यशः ॥

ācāryaḥ kṛpaṇāya nā varatamaḥ somas tamonāśakaḥ
kāle ’kalyakalau niśācarayute vidyātaḍicchādake /
yaḥ saṃyogakaro rahasyahṛdaye ’nāthasya nāthena san-
mārgo ’yaṃ hi vane sumārgarahite tasmai namo nityaśaḥ //

****************************************

Master is the most excellent man for the miserable
one, the Moon who destroys darkness in the period
of Kali-yuga which is utterly sick, full of cruel demonic
night walkers, and which obscures lightning of knowledge.
In the hidden heart of him who has no Protector, He
recreates union with his Lord. Such Master is the true Way
in the wild forest which has no good ways at all! May we
always worship Him!

********************************************

Наставник — это муж, наилучший для несчастного,
(подобный) Луне, уничтожающей тьму в лихой
период Кали-юги, когда вокруг полно жестоких
ночных демонов, а молнии знания затухают!
В сокрытом сердце того, кто лишён защитника,
Учитель воссоздаёт единство с божественным
Защитником. Такой Наставник — это истинный
Путь в диком лесу, лишённом добрых дорог.
Да склоняемся же перед Ним непрестанно!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

24.07.21

..........................................



सहस्राक्षो भवेद्राजा तच्चरश्च सहस्रपात् ।
राज्यं सहस्रशीर्षाहो राक्षसोऽयं भयावहम् ॥१॥

क्व रामचन्द्रः सशरः सलक्ष्मणो
वने चरन्यो विनिहन्ति राक्षसान् ।
निपीडितान्मोचयतीह धर्मिणः
शमं वहन्विग्रहचूर्णिते कुले ॥२॥

sahasrākṣo bhaved rājā taccaraś ca sahasrapāt /
rājyaṃ sahasraśīrṣāho rākṣaso ʼyaṃ bhayāvaham //1//

kva rāmacandraḥ saśaraḥ salakṣmaṇo
vane caran yo vinihanti rākṣasān /
nipīḍitān mocayatīha dharmiṇaḥ
śamaṃ vahan vigrahacūrṇite kule //2//

**********************************

(1)
A king has thousands of eyes, his secret agent has
thousands of feet, government has thousands of
heads! This monster is indeed horrible!

(2)
Where is Rama Chandra with his arrows,
and with his brother Lakshman, who travels
in the forest and slays demonic creatures,
who releases all those who are virtuous,
and brings peace to the war-torn community?

***********************************

(1)
У (злого) правителя тысяча глаз, у его
шпиона тысяча ног, а у правительства
тысяча голов! Воистину, это злобное
чудовище ужасно!

(2)
Где же царевич Рамачандра со своими
стрелами и с братом Лакшманом, что
бродит по тёмному лесу, убивая злых
чудовищ, который освобождает людей
праведных и приносит мир в расколотое
нестроениями общество?

26.07.21

............................................



बका यथा वाङ्मयवागरा भुवां
सरस्तटे क्षान्तियुता हि धीवराः ।
सुमत्स्यरत्नानि गणेषु पाणिनेः
कदा नु गृह्णन्तु तदात्मभोजनम् ॥

bakā yathā vāṅmayavāgarā bhuvāṃ
sarastaṭe kṣāntiyutā hi dhīvarāḥ /
sumatsyaratnāni gaṇeṣu pāṇineḥ
kadā nu gṛhṇantu tad ātmabhojanam //

*********************************

Language scholars in this world are like herons
who stay on the bank of the pond, being patient
fishermen. Precious fish are in the swarms
of Panini! When should one catch them as spiritual
meal?

********************************

Учёные санскритисты в этом мире подобны
цаплям, рыболовам, терпеливо ждущим
на берегу пруда. Прекрасные драгоценные
рыбки (вьются) в стайках Панини! Когда
же нужно будет ловить эту пищу,
наслаждение для души?

(стихотворный размер: ваншастха)

26.07.21

.............................................



क्व सांस्कृतानां सुरवाक्प्रयोगिनां
कथा नु नानाविषयेषु चोदिताः ।
नवीनकालेऽधिकृताः समीरिताः
फिरङ्गशिष्टैः सहिताः श्रिया गिरा ॥१॥

कथं प्रयुक्ता न गवीह भारते
फिरङ्गदेशे परिषत्सु वा यदा
गीर्वाणवाणीविषयेऽपि भाष्यते
तदाऽऽङ्ग्लया केवलमाह्रियेत रे ॥२॥

गतः प्रयोगः सुरगोर्हि सूरिणां
गतापि विद्या गवि शब्दशास्त्रिणाम् ।
सच्छ्र्यादरोऽयं गतमेव भारते
फिरङ्गदेशे गतमाह संस्कृतम् ॥३॥

kva sāṃskṛtānāṃ suravākprayogināṃ
kathā nu nānāviṣayeṣu coditāḥ /
navīnakāle ʼdhikṛtāḥ samīritāḥ
phiraṅgaśiṣṭaiḥ sahitāḥ śriyā girā //1//

kathaṃ prayuktā na gavīha bhārate
phiraṅgadeśe pariṣatsu vā yadā /
gīrvāṇavāṇīviṣaye ’pi bhāṣyate
tadāṅglayā kevalam āhriyeta re //2//

gataḥ prayogaḥ suragor hi sūriṇāṃ
gatāpi vidyā gavi śabdaśāstriṇām /
sacchryādaro ʼyaṃ gatam eva bhārate
phiraṅgadeśe gatam āha saṃskṛtam //3//

*******************************

(1)
Where are conversations of those who
traditionally use Sanskrit, organized and
held in Sanskrit in modern time on different
subjects together with European scholars?

(2)
Why is Sanskrit not employed, either in
India or in Europe, in the conferences of
scholars? Even if the topic spoken about
is Sanskrit itself, even then the medium-
language used will be English only!

(3)
The usage of Sanskrit among scholars
has disappeared! The knowledge of
Sanskrit among linguists has vanished in
the same way! True respect towards the
goddess of Speech has disappeared in India!
Alas, Sanskrit has disappeared in Europe!
[namely, teaching of Sanskrit has almost disappeared from the European universities].

******************************

(1)
Где же собеседования санскритоговорящих
учёных, которые бы организовывались и
проводились в наше время на различные
темы на санскрите с европейскими учёными?

(2)
Почему же санскрит не используется
на научных конференциях в Индии и
в Европе? Даже если предмет, о котором
говорят — это сам санскрит, то даже тогда
языком общения будет английский!

(3)
Практическое использование санскрита
санскритологами ушло! Ушло знание
санскрита лингвистами/филологами!
В Индии ушло подлинное почитание
богини Речи! И санскрит, увы, ушёл
из Европы! [т. е. его почти перестали
преподавать в европейских университетах]

29.07.21

.........................................



प्रलपति नरो यो यो व्यर्थं जडैः सह लौकिकै
र्नयति जगतीहाहो कालं निजं रतिपूरितम् ।
विरहितमितः प्रज्ञार्जेनाऽऽवृतस्तमसा यथा
स पशु व पशुः पाशैर्बद्धो यमेन विनीयते ॥

pralapati naro yo yo vyarthaṃ jaḍaiḥ saha laukikair
nayati jagatīhāho kālaṃ nijaṃ ratipūritam /
virahitam itaḥ prajñārjenāvṛtas tamasā yathā
sa paśu va paśuḥ pāśaiṛ baddho yamena vinīyate //

**************************************

Every man who prattles in vain with idiots and with
simpletons in this world, who spends his own life-time
filling it only with sensual pleasures, but not acquiring
wisdom, as if being surrounded by deep darkness, he
will be — look! — taken away by the god Yama like
cattle who is chained by fetters!

***********************************

Каждого из тех, кто болтает в этом мире с глупцами
и простецами, кто проводит своё время лишь в
чувственных удовольствиях, не взыскуя мудрости,
как бы окружённый густым мраком, — гляди-ка! —
бог Яма повлечёт его как скотинку, связанную верёвками!

(стихотворный размер: харини)

30.07.21

...............................................



नमामि पण्डितकुलं कलिकाले पुरं यथा ।
वागरो वाग्मिनां वर्यः स्मृतिधृग्व तमोदमः ॥

namāmi paṇḍitakulaṃ kalikāle puraṃ yathā /
vāgaro vāgmināṃ varyaḥ smṛtidhṛg va tamodamaḥ //

***********************************

I bow to the community of traditional Sanskrit
scholars which is like a fortress (of spirit) in the
Kali-yuga! The best one among eloquent persons
is the learned scholar, (for) he is like the supporter
of (collective cultural) memory, and thus tames
the darkness (of ignorance)!

***********************************

Склоняюсь пред общиной традиционных
санскритских учёных-пандитов, ибо она
подобна крепости в период Кали-юги!
Лучший из всех красноречивых людей —
это учёный муж, ибо он — носитель
культурной памяти, и тем самым
держит в узде тьму невежества!

1.08.21

..............................................

यदि लिखति ना कश्चित्किंचिद्गिराऽह दिवौकसां
जगति विकृतोऽयं रे हास्यो नरैरतिमानितैः ।
सकलजनता तं चोन्मत्तं स्मरेदपि गर्हितं
स तु बहुमतो वाचा हृद्यस्तया परिचुम्बितः ॥

yadi likhati nā kaścit kiṃcid girāha divaukasāṃ
jagati vikṛto ʼyaṃ re hāsyo narair atimānitaiḥ /
sakalajanatā taṃ conmattaṃ smared api garhitaṃ
sa tu bahumato vācā hṛdyas tayā paricumbitaḥ //

**************************************

If some man writes something in the language of
gods, honourable people in this world, alas, laugh
at him ‘He is indeed strange!’. But although the whole
community consider him crazy and despicable, the
goddess ‘Speech’ highly values, loves and kisses him
intensely!

***********************************

Если некий человек пишет нечто на языке богов,
уважаемые в этом мире люди, увы, высмеивают
его: "Вот чудак!" Но хотя все вокруг считают
его презренным безумцем, его высоко ценит,
любит и часто лобызает богиня Вач (Речь)!

(стихотворный размер: харини)

2.08.21

........................................



देहानां परिणामिनामतितरां सर्वक्षणे नाशिनां
येषां हन्त न नित्यता धृतिरपि व्याध्यान्वितत्वाद्भयम् ।
आसक्तिर्बत तेषु धिक्स्वजडतासम्मोहितानां नृणाम्
आत्मा नित्यतया मणिर्गुरुवरैरीड्यस्तु यो दुर्लभः ॥

dehānāṃ pariṇāminām atitarāṃ sarvakṣaṇe nāśināṃ
yeṣāṃ hanta na nityatā dhṛtir api vyādhyānvitatvād bhayam /
āsaktir bata teṣu dhik svajaḍatāsammohitānāṃ nṛṇām
ātmā nityatayā maṇir guruvarair īḍyas tu yo durlabhaḥ //

***************************************

Alas, such people who are stupefied by their own idiocy,
are attached to those bodies which are subject to excessive
transformation and are perishing in every single moment,
which are not permanent, have no firmness, but are afraid
because they are full of sickness and disorders. But the best
teachers praise soul as precious jewel which is utterly
difficult to obtain, because it is eternal!

********************************************

Увы, люди, омрачённые собственной глупостью,
привязаны к телам, которые сильно изменяются
и умирают каждое мгновение, которые непостоянны,
не обладают крепостью, но исполнены страха по
причине того, что в них гнездится множество болезней.
Лучше же из учителей прославляют душу, называя её
драгоценным и редким самоцветом, поскольку она
является вечной!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

2.08.21

..................................................



मार्जारको य इह तल्पतलेऽधिशेते
चायाभिपूर्णचषकः फलकेऽपि यः स्यात् ।
ग्रन्थः सुकाव्यसहितो हृदयस्य मित्रं
रत्नत्रयं हिततमं भुवि वागराणाम् ॥

mārjārako ya iha talpatale ’dhiśete
cāyābhipūrṇacaṣakaḥ phalake ’pi yaḥ syāt /
granthaḥ sukāvyasahito hṛdayasya mitraṃ
ratnatrayaṃ hitatamaṃ bhuvi vāgarāṇām //

******************************

A cat who lies down upon bed, a cup full of tea,
being on a table, a book of good poetry, a friend
of heart, — that is the best triad of jewels for
scholars on Earth!

*********************************

Котик, лежащий на кровати, полная
чаю чашка на столе и книга прекрасной
поэзии, этот друг сердца — таковы три
драгоценности для учёных людей в этом
мире!

(стихотворный размер: васантатилака)

6.08.21

...........................................



चायं सुधामिव भुवां विहितां निपीय
स्वादूक्तिशक्तिवशतो विनिवार्य निद्राम् ।
एकाग्रमच्छमरुजं हृदयं विधाय
बध्यात्स्वपद्यमिह नाऽध्ययनाय वाण्या ॥

cāyaṃ sudhām iva bhuvāṃ vihitāṃ nipīya
svādūktiśaktivaśato vinivārya nidrām /
ekāgram accham arujaṃ hṛdayaṃ vidhāya
badhyāt svapadyam iha nādhyayanāya vāṇyā //

************************************

After he has drunk tea which is like nectar of
immortality which was distributed on Earth, having
kept off one’s own sloth with the power of sweet
poetic sayings, having made one’s own heart one-
pointed, crystal-clear and sound, may a man compose
his own poetic verses in Sanskrit for the sake of exercise!

****************************************

Выпив чаю, который подобен нектару
бессмертия, дарованному (людям) на
Земле, прогнав свою сонливость силою
сладких поэтических речений, соделав
сердце своё однонаправленным, ясным
и трезвенным, пусть человек сочиняет
на санскрите свои собственные стихи!

(стихотворный размер: васантатилака)

6.08.21

......................................



My translation of the poem of Alexander Blok from Russian into Sanskrit
А. А. Блок: перевод на санскрит стихотворения "Миры летят..." (1912)

लोकाश्च वर्षास्त्वरितं प्रयान्ति ते
शून्यं च विश्वं तु परीक्षतेऽपि नः ।
स्वाक्ष्णोश्च भूकेन नु कण्वजीव रे
श्रान्तोऽसि हर्षस्य कथं हि वाकदः ॥१॥

तत्किं सुखं स्यादपि सायशीतताऽऽ
रामे प्रदोषेऽपि घने वने तथा ।
भोगोऽधमो वा तिमिरा सुरारति
र्जन्तोर्हि रागा खलु जीवनाशकाः ॥२॥

किं तत् सुखं स्वल्पमिदं क्षणं न वा
विश्रान्तिराहो शयनं च विस्मृतिः ।
बुद्ध्वा पुनर्जाग्रदयं त्वनागत
श्चेतोहरं तत् पतनं सुमोहकृत् ॥३॥

आश्वस्य पश्याऽहह सद्भयं गतं
किं त्वेव तस्मिञ्झटिति क्षणे हठः ।
केनापि लट्टूक* इह प्रचोदितः
कूजंस्त्वरा धावति कुत्रचित्स्वयम् ॥४॥

स्निग्धां च धारां परिगृह्य शातां
लट्टूकगुञ्जं त्वनुभूय नित्यम् ।
उन्मत्तकाः स्याम न वा विकारे
दिक्कालहेत्वात्मकृते विचित्रे ॥५॥

लट्टूकशब्दोऽपि कदोपशाम्यते
नो मे सदा तच्छ्रवणाय शक्यता ।
भयङ्करं सर्वमिदं व घुर्घुरा
भो मित्र कुत्रैव नु तावको करः ॥६॥

*) लट्टूकः क्रीडनकविशेषः ॥ हिन्दी में लट्टू ॥

lokāś ca varṣās tvaritaṃ prayānti te
śūnyaṃ ca viśvaṃ tu parīkṣate ’pi naḥ /
svākṣṇoś ca bhūkena nu kaṇvajīva re
śrānto ’si harṣasya katham hi vādakaḥ //1//

kiṃ tat sukhaṃ syād api sāyaśītatā-
rāme pradoṣe ’pi ghane vane tathā /
bhogo ’dhamo vā timirā surāratir
jantor hi rāgāḥ khalu jīvanāśakāḥ //2//

kiṃ tat sukham svalpam idaṃ kṣaṇaṃ na vā
viśrāntir āho śayanaṃ ca vismṛtiḥ /
buddhvā punar jāgrad ayaṃ tv anāgataś
cetoharaṃ tat patanaṃ sumohakṛt //3//

āśvasya paśyāhaha sadbhayaṃ gataṃ
kiṃ tv eva tasmiñ jhaṭiti kṣaṇe haṭhaḥ /
kenāpi laṭṭūka iha pracoditaḥ
kūjaṃs tvarā dhāvati kutracit svayam //4//

snigdhāṃ ca dhārāṃ parigṛhya śātāṃ
laṭṭūkaguñjaṃ tv anubhūya nityam /
unmattakāḥ syāma na vā vikāre
dikkālahetvātmakṛte vicitre //5//

laṭṭūkaśabdo ’pi kadopaśāmyate
no me sadā tacchravaṇāya śakyatā /
bhayaṅkaraṃ sarvam idaṃ va ghurghurā
bho mitra kutraiva nu tāvako karaḥ //6//

******************************

(1)
Worlds and years quickly pass by,
and the empty Universe observes us
carefully with the darkness of its eyes.
Oh, my deaf soul, how can you speak
about happiness, being utterly tired?

(2)
What is that happiness? Is it the night
coolness in the park in the evening, or
in the thick forest? Or is it rather the
low carnal enjoyment, or the dark
fondness for wine, for passions of a
human being are, as is well known,
killers of his soul?

(3)
What is that happiness? Is it probably
that very tiny moment, or repose, sleep
and oblivion? After one has woken up,
there is again that unknown waking state,
that heart captivating flying, making one crazy!

(4)
Having recovered one's breath — Aha!
Look, that true danger has gone! But at
The very same moment, suddenly there
is one more inevitable force! A pegtop
which was launched here by somebody,
hastily runs somewhere, in the unknown
direction, while buzzing!

(5)
Having grasped its slippery sharp margin,
and being always aware of the buzzing of
that pegtop, should we not get mad about
that many-coloured transformation which
was created to have the nature of (manifold)
spaces, times and causes?

(6)
When will that buzzing of the pegtop cease?
I do not always have power to hear it!
All that is frightening, like growling!
Hey, my friend! Where is your hand?

****

Russian original written by Alexander Blok on July 2, 1912.
Translated into Sanskrit by Edgar Leitan on August 7, 2021.

******************

Обратный перевод с моего санскритского перевода:

(1)
Миры и годы быстро проходят. Пустая
Вселенная рассматривает нас тьмою
своих глаз. О, глухая моя душа! Как
же можешь ты говорить о счастье,
будучи столь усталой?

(2)
Что такое счастье? Не вечерняя ли
прохлада в парке в сумерках или
в густом лесу? Или это низкая услада
плоти, или тёмная радость от вина?
Ведь страсти человеческого существа,
как известно, губят (его) душу!

(3)
Что такое счастье? Не это ли крошечное
мгновение, или же отдых, сон и забвение?
После пробуждения — вот оно снова, это
непознанное состояние бодрствования,
и этот захватывающий сердце полёт,
совершенно сводящий с ума!

(4)
Отдышавшись, вот, погляди! Hастоящая
Oпасность миновала! И в это же самое
мгновение — внезапно нежданная сила!
Запущенный здесь кем-то волчок,
жужжа, быстро бежит куда-то сам по себе!

(5)
Схватив острую, скользкую кромку и
постоянно слыша жужжание волчка,
не делаемся ли мы безумными в (этом)
пёстром изменении, что было создано
имеющим природу пространств, времён
и причин!

(6)
Когда же утихнет этот звук волчка?
У меня нет сил постоянно его слушать!
Всё это ужасно, подобно рычанию.
О друг мой, где же твоя рука?

8.08.21

..............................................



To Pt. Dr. Surendramohan Mishra on the occasion of his Birthday

यच्छास्त्रं विहितं दिवौकसगिरात्युत्कर्षणे सुरिणां
यः प्राचार्यवरोऽपि काव्यविषये सद्वागरो वाङ्मये ।
मैत्री यस्य तरीर्महार्णवजले हृच्चुम्बिनी पीडने
जीव्याद्वर्षशतं सुरेन्द्रगदितो न्वारोग्यताभाक्सुखम् ॥

yacchāstraṃ vihitaṃ divaukasagirātyutkarṣaṇe sūriṇāṃ
yaḥ prācāryavaro ’pi kāvyaviṣaye sadvāgaro vāṅmaye /
maitrī yasya tarīr mahārṇavajale hṛccumbinī pīḍane
jīvyād varṣaśataṃ surendragadito nv ārogyatābhāk sukham //

**************************

May he, whose name is Surendra, who delivers his
instructions in the language of the denizens of heaven
and thus powerfully elevates scholars, who is the best
one among the most outstanding teachers of poetry,
who is the true expert in Sanskrit literature, and whose
friendly benevolence is the saving boat in the dangerous
waters of the great Ocean, tenderly kissing people’s hearts
during their calamities, happily live hundred years, being
in best health!

****************************

Пандиту профессору Сурендрамохану Мишре по случаю дня его рождения:

Пусть же тот, кого именуют Сурендрой, дарующий
свои поучения на божественном наречии и тем самым
мощно вдохновляющий учёных мужей, наилучший
из выдающихся учителей поэтического красноречия,
подлинный знаток санскритской словесности,
доброжелательность которого является спасительным
кораблём в (опаснейших) водах великого Океана,
ибо она нежно лобызает сердца людей в годину их
скорбных обстояний, беспечально живёт сто лет,
пребывая в добром здравии!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

8.07.21

.........................................



August 8, 202, International Cat’s Day!
На международный День кошки!

मार्जारोऽपि महत्तमं जनपदे रत्नं सतां हर्षदं
लावण्येन विशिष्यते स्ववपुषो लाङ्गूलतः शोभते ।
यो दन्तैः सनखैः करैश्च चतुरैर्निर्धावयेद्वैरिणो
व्यालोऽयं भवतान्नु वन्दिततमः पूज्येत ना तत्परः ॥

mārjāro ’pi mahattamaṃ janapade ratnaṃ satāṃ harṣadaṃ
lāvaṇyena viśiṣyate svavapuṣo lāṅgūlataḥ śobhate /
yo dantaiḥ sanakhaiḥ karaiś ca caturair nirdhāvayed vairiṇo
vyālo ʼyaṃ bhavatān nu vanditatamaḥ pūjyeta nā tatparaḥ //

**************************************

Cat is the greatest jewel in the whole mankind bestowing
joy upon virtuous ones. She is distinguished by the charm
of her body and is adorned with her tail! Cat puts to a
panicked flight her enemies with the help of teeth and adroit
paws with claws. May that beast of prey be highly praised!
May a man be honoured, who is fully devoted to Cat!

*************************************

Котик — это величайшая драгоценность всего
человечества, дарующая чистую радость людям
добродительным. Он особо выделяется очарованием
своих телес и красуется хвостом своим! Своими
зубами и ловкими лапами, вооружёнными когтями,
Котик обращает врагов в бегство! Да будет же сей
дикий хищник высочайше прославляем! Также да
будет весьма превозносим человек-котослужитель!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

9.08.21
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, котики, мои переводы, мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, санскрит, чай, чая-кавья, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments